Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and cinnamon, and amomum, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and olive_oil, and fine_flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of_horses, and of_carriages, and of_bodies, and souls of_humans.
OET (OET-RV) cinnamon and spice, incense and myrrh and frankincense, wine and oil and fine flour and wheat, cattle and sheep and horses, and chariots and slaves and people’s souls.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον
cinnamon and amomum
Since cinnamon is one kind of spice, John means implicitly that cinnamon was one example of the spices that the merchants sold. You can indicate this your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “cinnamon and other spices”
Note 2 topic: translate-unknown
κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον
cinnamon and amomum
The word cinnamon describes a fragrant spice that people make from the bark of a certain tree. If your readers would not be familiar with what cinnamon is, you could use a general term. Alternate translation: “spice from tree bark and other spices”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον
incenses and ointment and frankincense
Since myrrh and frankincense are two kinds of incense, John means implicitly that these are two examples of the incense that the merchants sold. You can indicate this your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “myrrh and frankincense and other kinds of incense”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων
˱of˲_bodies and souls ˱of˲_humans
In this context, the expressions bodies and souls of men mean the same thing. John is using the two terms together for emphasis. He is first stating how things look on the outside: The bodies of the slaves whom the merchants are trading appear to be just another physical cargo. But John is then stating the real truth: This traffic in slaves is a traffic in human souls. You could indicate this in your translation. Alternate translation: “slaves, that is, the souls of men”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
ψυχὰς ἀνθρώπων
souls ˱of˲_humans
Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “human souls”
18:13 bodies: Rome developed a huge slave market, which some historians have estimated at nearly 20% of the population.
OET (OET-LV) and cinnamon, and amomum, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and olive_oil, and fine_flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of_horses, and of_carriages, and of_bodies, and souls of_humans.
OET (OET-RV) cinnamon and spice, incense and myrrh and frankincense, wine and oil and fine flour and wheat, cattle and sheep and horses, and chariots and slaves and people’s souls.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.