Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear REV 18:13

 REV 18:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164423
    1. κιννάμωμον
    2. kinnamōmon
    3. cinnamon
    4. cinnamon
    5. 27920
    6. N····ANS
    7. cinnamon
    8. cinnamon
    9. -
    10. Y96
    11. 164424
    1. κινναμώμου
    2. kinnamōmon
    3. -
    4. -
    5. 27920
    6. N····GNS
    7. cinnamon
    8. cinnamon
    9. -
    10. -
    11. 164425
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164426
    1. ἄμωμον
    2. amōmon
    3. amomum
    4. -
    5. 2985
    6. N····ANS
    7. amomum
    8. amomum
    9. -
    10. Y96
    11. 164427
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164428
    1. θυμιάματα
    2. thumiama
    3. incenses
    4. incense
    5. 23680
    6. N····ANP
    7. incenses
    8. incenses
    9. -
    10. Y96
    11. 164429
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164430
    1. μύρον
    2. muron
    3. ointment
    4. -
    5. 34640
    6. N····ANS
    7. ointment
    8. ointment
    9. -
    10. Y96
    11. 164431
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164432
    1. λίβανον
    2. libanos
    3. frankincense
    4. frankincense
    5. 30300
    6. N····AMS
    7. frankincense
    8. frankincense
    9. -
    10. Y96
    11. 164433
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164434
    1. οἶνον
    2. oinos
    3. wine
    4. -
    5. 36310
    6. N····AMS
    7. wine
    8. wine
    9. -
    10. Y96
    11. 164435
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164436
    1. ἔλαιον
    2. elaion
    3. olive oil
    4. oil
    5. 16370
    6. N····ANS
    7. olive_oil
    8. olive_oil
    9. -
    10. Y96
    11. 164437
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164438
    1. σεμίδαλιν
    2. semidalis
    3. fine flour
    4. flour
    5. 45850
    6. N····AFS
    7. fine_flour
    8. fine_flour
    9. -
    10. Y96
    11. 164439
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164440
    1. σῖτον
    2. sitos
    3. wheat
    4. wheat
    5. 46210
    6. N····AMS
    7. wheat
    8. wheat
    9. -
    10. Y96
    11. 164441
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164442
    1. κτήνη
    2. ktēnos
    3. cattle
    4. cattle
    5. 29340
    6. N····ANP
    7. cattle
    8. cattle
    9. -
    10. Y96
    11. 164443
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. -
    4. -
    5. 42630
    6. N····ANP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. -
    11. 164444
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164445
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N····ANP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. Y96
    11. 164446
    1. κτήνη
    2. ktēnos
    3. -
    4. -
    5. 29340
    6. N····ANP
    7. cattle
    8. cattle
    9. -
    10. -
    11. 164447
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164448
    1. ἵππων
    2. hippos
    3. of horses
    4. horses
    5. 24620
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ horses
    8. ˱of˲ horses
    9. -
    10. Y96
    11. 164449
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164450
    1. ῥεδῶν
    2. rhedē
    3. of carriages
    4. -
    5. 44800
    6. N····GFP
    7. ˱of˲ carriages
    8. ˱of˲ carriages
    9. -
    10. Y96
    11. 164451
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164452
    1. σωμάτων
    2. sōma
    3. of slaves
    4. slaves
    5. 49830
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ slaves
    8. ˱of˲ slaves
    9. -
    10. Y96
    11. 164453
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164454
    1. ψυχάς
    2. psuχē
    3. souls
    4. souls
    5. 55900
    6. N····AFP
    7. souls
    8. souls
    9. -
    10. Y96
    11. 164455
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of humans
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. Y96
    11. 164456

OET (OET-LV)and cinnamon, and amomum, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and olive_oil, and fine_flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of_horses, and of_carriages, and of_slaves, and souls of_humans.

OET (OET-RV)cinnamon and spice, incense and myrrh and frankincense, wine and oil and fine flour and wheat, cattle and sheep and horses, and chariots and slaves and people’s souls.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–24: Announcements/Messages about Babylon

In this section, three heavenly beings each announce something about Babylon. The first announcement is that the city is destroyed. Her riches and prosperity have been taken away.

The second announcement is that God’s people should leave Babylon before God destroys her. It also describes how kings and others mourn over the destroyed city.

The third announcement is that Babylon will never be built again.

Other examples of headings for this section are:

An angel announced that Babylon was destroyed, and some groups are sad

Announcements about the destruction of Babylon

Various people talk about Babylon

18:13a

of cinnamon, spice, incense, myrrh, and frankincense;

cinnamon: This word refers to a spice made from the inner bark of cinnamon trees. In some languages people are not familiar with cinnamon. If that is true in your language, you may want to:

spice: The Greek word that the BSB translates as spice refers to the extract from a plant of India called amomum. This is probably the spice that is today called black cardamom.

In some languages people are not familiar with amomum or cardamom. If that is true in your language, you may want to:

incense: The word incense refers to the dried sap of certain kinds of trees. The dried sap burns slowly to make a sweet-smelling smoke. Incense is often used as a part of worship.

In some languages people are not familiar with incense. If that is true in your language, you may want to:

See how you translated this word in 5:8.

myrrh: The word myrrh refers to a product from the sap of the myrrh bush. People use it to make a highly valued ointment and perfume.

In some languages people are not familiar with myrrh. If that is true in your language, you may want to:

frankincense: The word frankincense refers to a product from the sap of several kinds of trees. People dry the sap, grind it into a powder, then burn it to make a good-smelling smoke. It can also be an ingredient in perfume.

In some languages people are not familiar with frankincense. If that is true in your language, you may want to:

18:13b

of wine, olive oil, fine flour, and wheat;

wine: Wine is an alcoholic beverage made from the juice of grapes. In some languages people are not familiar with wine. If that is true in your language, you may want to:

See how you translated this word in 14:8 or 17:2.

olive oil: The olive is a small oval fruit. People squeeze the oil out of it. The oil is used as cooking oil and as fuel for lamps.

fine flour: The Greek word here refers to the best quality of flour. For example:

high quality flour

the best flour

wheat: The word wheat refers to a grain plant commonly grown in that part of the world. It was more expensive than barley. Poor people bought barley. So this word implies that the people of Babylon were wealthy.

18:13c

of cattle, sheep, horses, and chariots;

cattle: This word refers to large animals that were used for work. They carried loads, pulled plows, and did other hard work for people.

In some languages people are not familiar with cattle. If that is true in your language, you may want to:

sheep: The word sheep refers to smaller farm animals. They usually stay in groups. They weigh 40 to 60 kilograms. They eat plants. Here people probably bought sheep for their wool and meat.

In some languages people are not familiar with sheep. If that is true in your language, you may want to:

horses: A horse is a large, four-legged animal that weighs 500 kilograms (1100 pounds) or more. They are about 1.5 meters (5 feet) high at their back. People ride horses.

In some languages people are not familiar with horses. If that is true in your language, you may want to:

See how you translated this word in 6:2 or 14:20.

chariots: This word refers to four-wheeled vehicles pulled by horses, like a “carriage.” The wheels were made of wood. The Greek word could refer to:

  1. Vehicles made to carry people comfortably. These chariots or “carriages” (NIV11) had seats and were usually covered to protect the people from rain.

  2. Vehicles made to carry heavy loads.

Use a word or phrase that refers to either one or both meanings.

18:13d

of slaves and souls of men.

slaves and souls of men: The BSB translates the Greek words literally. There are two interpretation issues. These words can refer to people in general or to slaves. Also, they can refer to one group or two groups. The main interpretations are:

  1. The words refers to two groups of people. The word slaves refers to slaves. The phrase souls of men refers to another group of people. The second group might be prisoners of war. For example:

    slaves, and even human lives (GNT) (GNT, NJB, NRSV, NASB, CEV, NET, REB, NCV, KJV)

  2. The words refers to slaves as one group of people. It uses two similar phrases to emphasize the meaning. For example:

    slaves, that is, human souls (RSV) (RSV, NLT, NABRE, GW, ESV)

The BSB is ambiguous. It is recommended that you also translate ambiguously, if possible. But if that is not possible, then follow option (1).The Translator’s Handbook (on TW) and the IVP Bible Background Commentary (on TW) say that the two phrases refer to slaves and captives from war. Romans used captives from war in fights to the death in the gladiatorial games. But Beale (page 910) and Aune (page 1002) support interpretation (2).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον

cinnamon (Some words not found in SR-GNT: καί κιννάμωμον καί ἄμωμον καί θυμιάματα καί μύρον καί λίβανον καί οἶνον καί ἔλαιον καί σεμίδαλιν καί σῖτον καί κτήνη καί πρόβατα καί ἵππων καί ῥεδῶν καί σωμάτων καί ψυχάς ἀνθρώπων)

Since cinnamon is one kind of spice, John means implicitly that cinnamon was one example of the spices that the merchants sold. You can indicate this your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [cinnamon and other spices]

Note 2 topic: translate-unknown

κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον

cinnamon (Some words not found in SR-GNT: καί κιννάμωμον καί ἄμωμον καί θυμιάματα καί μύρον καί λίβανον καί οἶνον καί ἔλαιον καί σεμίδαλιν καί σῖτον καί κτήνη καί πρόβατα καί ἵππων καί ῥεδῶν καί σωμάτων καί ψυχάς ἀνθρώπων)

The word cinnamon describes a fragrant spice that people make from the bark of a certain tree. If your readers would not be familiar with what cinnamon is, you could use a general term. Alternate translation: [spice from tree bark and other spices]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον

incenses (Some words not found in SR-GNT: καί κιννάμωμον καί ἄμωμον καί θυμιάματα καί μύρον καί λίβανον καί οἶνον καί ἔλαιον καί σεμίδαλιν καί σῖτον καί κτήνη καί πρόβατα καί ἵππων καί ῥεδῶν καί σωμάτων καί ψυχάς ἀνθρώπων)

Since myrrh and frankincense are two kinds of incense, John means implicitly that these are two examples of the incense that the merchants sold. You can indicate this your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [myrrh and frankincense and other kinds of incense]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων

˱of˲_slaves (Some words not found in SR-GNT: καί κιννάμωμον καί ἄμωμον καί θυμιάματα καί μύρον καί λίβανον καί οἶνον καί ἔλαιον καί σεμίδαλιν καί σῖτον καί κτήνη καί πρόβατα καί ἵππων καί ῥεδῶν καί σωμάτων καί ψυχάς ἀνθρώπων)

In this context, the expressions bodies and souls of men mean the same thing. John is using the two terms together for emphasis. He is first stating how things look on the outside: The bodies of the slaves whom the merchants are trading appear to be just another physical cargo. But John is then stating the real truth: This traffic in slaves is a traffic in human souls. You could indicate this in your translation. Alternate translation: [slaves, that is, the souls of men]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ψυχὰς ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: καί κιννάμωμον καί ἄμωμον καί θυμιάματα καί μύρον καί λίβανον καί οἶνον καί ἔλαιον καί σεμίδαλιν καί σῖτον καί κτήνη καί πρόβατα καί ἵππων καί ῥεδῶν καί σωμάτων καί ψυχάς ἀνθρώπων)

Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [human souls]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164423
    1. cinnamon
    2. cinnamon
    3. 27920
    4. kinnamōmon
    5. N-····ANS
    6. cinnamon
    7. cinnamon
    8. -
    9. Y96
    10. 164424
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164426
    1. amomum
    2. -
    3. 2985
    4. amōmon
    5. N-····ANS
    6. amomum
    7. amomum
    8. -
    9. Y96
    10. 164427
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164428
    1. incenses
    2. incense
    3. 23680
    4. thumiama
    5. N-····ANP
    6. incenses
    7. incenses
    8. -
    9. Y96
    10. 164429
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164430
    1. ointment
    2. -
    3. 34640
    4. muron
    5. N-····ANS
    6. ointment
    7. ointment
    8. -
    9. Y96
    10. 164431
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164432
    1. frankincense
    2. frankincense
    3. 30300
    4. libanos
    5. N-····AMS
    6. frankincense
    7. frankincense
    8. -
    9. Y96
    10. 164433
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164434
    1. wine
    2. -
    3. 36310
    4. oinos
    5. N-····AMS
    6. wine
    7. wine
    8. -
    9. Y96
    10. 164435
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164436
    1. olive oil
    2. oil
    3. 16370
    4. elaion
    5. N-····ANS
    6. olive_oil
    7. olive_oil
    8. -
    9. Y96
    10. 164437
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164438
    1. fine flour
    2. flour
    3. 45850
    4. semidalis
    5. N-····AFS
    6. fine_flour
    7. fine_flour
    8. -
    9. Y96
    10. 164439
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164440
    1. wheat
    2. wheat
    3. 46210
    4. sitos
    5. N-····AMS
    6. wheat
    7. wheat
    8. -
    9. Y96
    10. 164441
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164442
    1. cattle
    2. cattle
    3. 29340
    4. ktēnos
    5. N-····ANP
    6. cattle
    7. cattle
    8. -
    9. Y96
    10. 164443
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164445
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····ANP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. Y96
    10. 164446
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164448
    1. of horses
    2. horses
    3. 24620
    4. hippos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ horses
    7. ˱of˲ horses
    8. -
    9. Y96
    10. 164449
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164450
    1. of carriages
    2. -
    3. 44800
    4. rhedē
    5. N-····GFP
    6. ˱of˲ carriages
    7. ˱of˲ carriages
    8. -
    9. Y96
    10. 164451
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164452
    1. of slaves
    2. slaves
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ slaves
    7. ˱of˲ slaves
    8. -
    9. Y96
    10. 164453
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164454
    1. souls
    2. souls
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFP
    6. souls
    7. souls
    8. -
    9. Y96
    10. 164455
    1. of humans
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. Y96
    10. 164456

OET (OET-LV)and cinnamon, and amomum, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and olive_oil, and fine_flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of_horses, and of_carriages, and of_slaves, and souls of_humans.

OET (OET-RV)cinnamon and spice, incense and myrrh and frankincense, wine and oil and fine flour and wheat, cattle and sheep and horses, and chariots and slaves and people’s souls.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 18:13 ©