Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear REV 18:13

 REV 18:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164423
    1. κιννάμωμον
    2. kinnamōmon
    3. cinnamon
    4. cinnamon
    5. 27920
    6. N····ANS
    7. cinnamon
    8. cinnamon
    9. -
    10. Y96
    11. 164424
    1. κινναμώμου
    2. kinnamōmon
    3. -
    4. -
    5. 27920
    6. N····GNS
    7. cinnamon
    8. cinnamon
    9. -
    10. -
    11. 164425
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164426
    1. ἄμωμον
    2. amōmon
    3. amomum
    4. -
    5. 2985
    6. N····ANS
    7. amomum
    8. amomum
    9. -
    10. Y96
    11. 164427
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164428
    1. θυμιάματα
    2. thumiama
    3. incenses
    4. incense
    5. 23680
    6. N····ANP
    7. incenses
    8. incenses
    9. -
    10. Y96
    11. 164429
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164430
    1. μύρον
    2. muron
    3. ointment
    4. -
    5. 34640
    6. N····ANS
    7. ointment
    8. ointment
    9. -
    10. Y96
    11. 164431
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164432
    1. λίβανον
    2. libanos
    3. frankincense
    4. frankincense
    5. 30300
    6. N····AMS
    7. frankincense
    8. frankincense
    9. -
    10. Y96
    11. 164433
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164434
    1. οἶνον
    2. oinos
    3. wine
    4. -
    5. 36310
    6. N····AMS
    7. wine
    8. wine
    9. -
    10. Y96
    11. 164435
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164436
    1. ἔλαιον
    2. elaion
    3. olive oil
    4. -
    5. 16370
    6. N····ANS
    7. olive_oil
    8. olive_oil
    9. -
    10. Y96
    11. 164437
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164438
    1. σεμίδαλιν
    2. semidalis
    3. fine flour
    4. flour
    5. 45850
    6. N····AFS
    7. fine_flour
    8. fine_flour
    9. -
    10. Y96
    11. 164439
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164440
    1. σῖτον
    2. sitos
    3. wheat
    4. wheat
    5. 46210
    6. N····AMS
    7. wheat
    8. wheat
    9. -
    10. Y96
    11. 164441
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164442
    1. κτήνη
    2. ktēnos
    3. cattle
    4. cattle
    5. 29340
    6. N····ANP
    7. cattle
    8. cattle
    9. -
    10. Y96
    11. 164443
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. -
    4. -
    5. 42630
    6. N····ANP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. -
    11. 164444
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164445
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N····ANP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. Y96
    11. 164446
    1. κτήνη
    2. ktēnos
    3. -
    4. -
    5. 29340
    6. N····ANP
    7. cattle
    8. cattle
    9. -
    10. -
    11. 164447
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164448
    1. ἵππων
    2. hippos
    3. of horses
    4. horses
    5. 24620
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ horses
    8. ˱of˲ horses
    9. -
    10. Y96
    11. 164449
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164450
    1. ῥεδῶν
    2. rhedē
    3. of carriages
    4. -
    5. 44800
    6. N····GFP
    7. ˱of˲ carriages
    8. ˱of˲ carriages
    9. -
    10. Y96
    11. 164451
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164452
    1. σωμάτων
    2. sōma
    3. of slaves
    4. slaves
    5. 49830
    6. N····GNP
    7. ˱of˲ slaves
    8. ˱of˲ slaves
    9. -
    10. Y96
    11. 164453
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 164454
    1. ψυχάς
    2. psuχē
    3. souls
    4. souls
    5. 55900
    6. N····AFP
    7. souls
    8. souls
    9. -
    10. Y96
    11. 164455
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of humans
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. ˱of˲ humans
    8. ˱of˲ humans
    9. -
    10. Y96
    11. 164456

OET (OET-LV)and cinnamon, and amomum, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and olive_oil, and fine_flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of_horses, and of_carriages, and of_slaves, and souls of_humans.

OET (OET-RV)cinnamon and spice, incense and myrrh and frankincense, wine and oil and fine flour and wheat, cattle and sheep and horses, and chariots and slaves and people’s souls.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον

cinnamon (Some words not found in SR-GNT: καί κιννάμωμον καί ἄμωμον καί θυμιάματα καί μύρον καί λίβανον καί οἶνον καί ἔλαιον καί σεμίδαλιν καί σῖτον καί κτήνη καί πρόβατα καί ἵππων καί ῥεδῶν καί σωμάτων καί ψυχάς ἀνθρώπων)

Since cinnamon is one kind of spice, John means implicitly that cinnamon was one example of the spices that the merchants sold. You can indicate this your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [cinnamon and other spices]

Note 2 topic: translate-unknown

κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον

cinnamon (Some words not found in SR-GNT: καί κιννάμωμον καί ἄμωμον καί θυμιάματα καί μύρον καί λίβανον καί οἶνον καί ἔλαιον καί σεμίδαλιν καί σῖτον καί κτήνη καί πρόβατα καί ἵππων καί ῥεδῶν καί σωμάτων καί ψυχάς ἀνθρώπων)

The word cinnamon describes a fragrant spice that people make from the bark of a certain tree. If your readers would not be familiar with what cinnamon is, you could use a general term. Alternate translation: [spice from tree bark and other spices]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

θυμιάματα, καὶ μύρον, καὶ λίβανον

incenses (Some words not found in SR-GNT: καί κιννάμωμον καί ἄμωμον καί θυμιάματα καί μύρον καί λίβανον καί οἶνον καί ἔλαιον καί σεμίδαλιν καί σῖτον καί κτήνη καί πρόβατα καί ἵππων καί ῥεδῶν καί σωμάτων καί ψυχάς ἀνθρώπων)

Since myrrh and frankincense are two kinds of incense, John means implicitly that these are two examples of the incense that the merchants sold. You can indicate this your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [myrrh and frankincense and other kinds of incense]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων

˱of˲_slaves (Some words not found in SR-GNT: καί κιννάμωμον καί ἄμωμον καί θυμιάματα καί μύρον καί λίβανον καί οἶνον καί ἔλαιον καί σεμίδαλιν καί σῖτον καί κτήνη καί πρόβατα καί ἵππων καί ῥεδῶν καί σωμάτων καί ψυχάς ἀνθρώπων)

In this context, the expressions bodies and souls of men mean the same thing. John is using the two terms together for emphasis. He is first stating how things look on the outside: The bodies of the slaves whom the merchants are trading appear to be just another physical cargo. But John is then stating the real truth: This traffic in slaves is a traffic in human souls. You could indicate this in your translation. Alternate translation: [slaves, that is, the souls of men]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ψυχὰς ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: καί κιννάμωμον καί ἄμωμον καί θυμιάματα καί μύρον καί λίβανον καί οἶνον καί ἔλαιον καί σεμίδαλιν καί σῖτον καί κτήνη καί πρόβατα καί ἵππων καί ῥεδῶν καί σωμάτων καί ψυχάς ἀνθρώπων)

Although the term men is masculine, John is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [human souls]

TSN Tyndale Study Notes:

18:13 bodies: Rome developed a huge slave market, which some historians have estimated at nearly 20% of the population.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164423
    1. cinnamon
    2. cinnamon
    3. 27920
    4. kinnamōmon
    5. N-····ANS
    6. cinnamon
    7. cinnamon
    8. -
    9. Y96
    10. 164424
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164426
    1. amomum
    2. -
    3. 2985
    4. amōmon
    5. N-····ANS
    6. amomum
    7. amomum
    8. -
    9. Y96
    10. 164427
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164428
    1. incenses
    2. incense
    3. 23680
    4. thumiama
    5. N-····ANP
    6. incenses
    7. incenses
    8. -
    9. Y96
    10. 164429
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164430
    1. ointment
    2. -
    3. 34640
    4. muron
    5. N-····ANS
    6. ointment
    7. ointment
    8. -
    9. Y96
    10. 164431
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164432
    1. frankincense
    2. frankincense
    3. 30300
    4. libanos
    5. N-····AMS
    6. frankincense
    7. frankincense
    8. -
    9. Y96
    10. 164433
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164434
    1. wine
    2. -
    3. 36310
    4. oinos
    5. N-····AMS
    6. wine
    7. wine
    8. -
    9. Y96
    10. 164435
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164436
    1. olive oil
    2. -
    3. 16370
    4. elaion
    5. N-····ANS
    6. olive_oil
    7. olive_oil
    8. -
    9. Y96
    10. 164437
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164438
    1. fine flour
    2. flour
    3. 45850
    4. semidalis
    5. N-····AFS
    6. fine_flour
    7. fine_flour
    8. -
    9. Y96
    10. 164439
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164440
    1. wheat
    2. wheat
    3. 46210
    4. sitos
    5. N-····AMS
    6. wheat
    7. wheat
    8. -
    9. Y96
    10. 164441
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164442
    1. cattle
    2. cattle
    3. 29340
    4. ktēnos
    5. N-····ANP
    6. cattle
    7. cattle
    8. -
    9. Y96
    10. 164443
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164445
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····ANP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. Y96
    10. 164446
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164448
    1. of horses
    2. horses
    3. 24620
    4. hippos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ horses
    7. ˱of˲ horses
    8. -
    9. Y96
    10. 164449
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164450
    1. of carriages
    2. -
    3. 44800
    4. rhedē
    5. N-····GFP
    6. ˱of˲ carriages
    7. ˱of˲ carriages
    8. -
    9. Y96
    10. 164451
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164452
    1. of slaves
    2. slaves
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-····GNP
    6. ˱of˲ slaves
    7. ˱of˲ slaves
    8. -
    9. Y96
    10. 164453
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 164454
    1. souls
    2. souls
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFP
    6. souls
    7. souls
    8. -
    9. Y96
    10. 164455
    1. of humans
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. ˱of˲ humans
    7. ˱of˲ humans
    8. -
    9. Y96
    10. 164456

OET (OET-LV)and cinnamon, and amomum, and incenses, and ointment, and frankincense, and wine, and olive_oil, and fine_flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of_horses, and of_carriages, and of_slaves, and souls of_humans.

OET (OET-RV)cinnamon and spice, incense and myrrh and frankincense, wine and oil and fine flour and wheat, cattle and sheep and horses, and chariots and slaves and people’s souls.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 18:13 ©