Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel ISA 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 11:4 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)but he’ll judge the ordinary people with justice
 ⇔ ≈ and decide fairly for the poor in the world.
 ⇔ He will strike the earth with the rod of his mouth,
 ⇔ ≈ and with the breath of his lips, he’ll execute the wicked.[ref]


11:4: 2Th 2:8.OET logo mark

OET-LVAnd_he_will_judge with_righteousness poor_people and_he_will_decide with_uprightness for_the_humble_people_of the_earth and_he_will_strike the_earth with_the_rod_of his_mouth_of_his and_with_the_breath_of his_lips_of_his he_will_put_to_death the_wicked.
OET logo mark

UHBוְ⁠שָׁפַ֤ט בְּ⁠צֶ֨דֶק֙ דַּלִּ֔ים וְ⁠הוֹכִ֥יחַ בְּ⁠מִישׁ֖וֹר לְ⁠עַנְוֵי־אָ֑רֶץ וְ⁠הִֽכָּה־אֶ֨רֶץ֙ בְּ⁠שֵׁ֣בֶט פִּ֔י⁠ו וּ⁠בְ⁠ר֥וּחַ שְׂפָתָ֖י⁠ו יָמִ֥ית רָשָֽׁע׃
   (və⁠shāfaţ bə⁠ʦedeq dallim və⁠hōkiyaḩ bə⁠mīshōr lə⁠ˊanvēy-ʼāreʦ və⁠hikkāh-ʼereʦ bə⁠shēⱱeţ piy⁠v ū⁠ⱱə⁠rūaḩ səfātāy⁠v yāmit rāshāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν, καὶ ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς, καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ.
   (alla krinei tapeinōi krisin, kai elegxei tous tapeinous taʸs gaʸs, kai pataxei gaʸn tōi logōi tou stomatos autou, kai en pneumati dia ⱪeileōn anelei asebaʸ.)

BrTrbut he shall judge the cause of the lowly, and shall reprove the lowly of the earth: and he shall smite the earth with the word of his mouth, and with the breath of his lips shall he destroy the ungodly one.


ULTbut he will judge the needy with righteousness,
 ⇔ and he will decide with uprightness for the poor of the earth.
 ⇔ And he will strike the earth with the rod of his mouth,
 ⇔ and with the breath of his lips he will kill the wicked.

USTInstead, he will judge the cases of poor people fairly.
 ⇔ Yes, he will make good decisions on behalf of needy people throughout his land.
 ⇔ But as for wicked people, he will give powerful commands to punish them.
 ⇔ He will even execute them for the harm they have done to other people.

BSBbut with righteousness He will judge the poor,
 ⇔ and with equity He will decide for the lowly of the earth.
 ⇔ He will strike the earth with the rod of His mouth
 ⇔ and slay the wicked with the breath of His lips.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEbut he will judge the poor with righteousness,
 ⇔ and decide with equity for the humble of the earth.
 ⇔ He will strike the earth with the rod of his mouth;
 ⇔ and with the breath of his lips he will kill the wicked.

WMBB (Same as above)

NETHe will treat the poor fairly,
 ⇔ and make right decisions for the downtrodden of the earth.
 ⇔ He will strike the earth with the rod of his mouth,
 ⇔ and order the wicked to be executed.

LSVAnd He has judged the poor in righteousness,
And decided for the humble of earth in uprightness,
And has struck earth with the rod of His mouth,
And He puts the wicked to death with the breath of His lips.

FBVInstead, he will judge the poor justly, and make decisions fairness on behalf of the destitute people of the earth. He will strike the earth when he pronounces judgment, and he will execute the wicked with just a word from his lips.

T4THe will judge the cases of needy people fairly;
 ⇔ and he will act justly toward poor people.
 ⇔ He will punish evil people as a result of what he decides [MTY];
 ⇔ he will get rid of wicked people because of [MTY] their behavior.

LEB  • But he shall judge the poor with righteousness,
  • and he shall decide for the needy of the earth with rectitude.
 • And he shall strike the earth with the rod of his mouth,
  • and he shall kill the wicked person with the breath of his lips.

BBEBut he will do right in the cause of the poor, and give wise decisions for those in the land who are in need; and the rod of his mouth will come down on the cruel, and with the breath of his lips he will put an end to the evil-doer.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBut with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the land; and he shall smite the land with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.

ASVbut with righteousness shall he judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth; and he shall smite the earth with the rod of his mouth; and with the breath of his lips shall he slay the wicked.

DRABut he shall judge the poor with justice, and shall reprove with equity for the meek of the earth: land he shall strike the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips he shall slay the wicked.

YLTAnd he hath judged in righteousness the poor, And decided in uprightness for the humble of earth, And hath smitten earth with the rod of his mouth, And with the breath of his lips he putteth the wicked to death.

Drbybut with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.

RVbut with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
   (but with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod/staff of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.)

SLTAnd he judged the powerless with justice, and he decided in straightness for the humble of the earth: and he struck the earth with the rod of his mouth, and by the spirit of his lips he will slay the unjust.

WbstrBut with righteousness will he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he will smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips will he slay the wicked.

KJB-1769But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.[fn]
   (But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod/staff of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.)


11.4 reprove: or, argue

KJB-1611[fn]But with righteousnesse shall he iudge the poore, and reprooue with equitie, for the meeke of the earth: and he shall smite the earth with the rodde of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


11:4 Or, argue.

BshpsBut with righteousnesse shal he iudge the poore, and with equitie shall he refourme the simple of the worlde, and he shall smyte the worlde with the rod of his mouth, and with the breath of his mouth shall he slay the vngodly.
   (But with righteousness shall he judge the poor, and with equity shall he reform the simple of the world, and he shall smite/strike the world with the rod/staff of his mouth, and with the breath of his mouth shall he slay the ungodly.)

GnvaBut with righteousnesse shall he iudge the poore, and with equitie shall he reprooue for the meeke of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lippes shall he slay the wicked.
   (But with righteousness shall he judge the poor, and with equity shall he reprove for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod/staff of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked.)

Cvdlbut with rightousnesse shal he iudge the poore, and with holynes shal he refourme the symple of the worlde. He shal smyte ye worlde with ye staff of his mouth, & with ye breath of his mouth shal he slaye the wicked.
   (but with righteousness shall he judge the poor, and with holiness shall he reform the simple of the world. He shall smite/strike ye/you_all world with ye/you_all staff of his mouth, and with ye/you_all breath of his mouth shall he slay/kill the wicked.)

Wyclbut he schal deme in riytfulnesse pore men, and he schal repreue in equyte, for the mylde men of erthe. And he schal smyte the lond with the yerde of his mouth, and bi the spirit of his lippis he schal sle the wickid man.
   (but he shall judge in rightfulness/righteousness poor men, and he shall reprove in equity, for the mild men of earth. And he shall smite/strike the land with the rod/stick of his mouth, and by the spirit of his lips he shall slay/kill the wicked man.)

Luthsondern wird mit Gerechtigkeit richten die Armen und mit Gericht strafen die Elenden im Lande und wird mit dem Stabe seines Mundes die Erde schlagen und mit dem Odem seiner Lippen den GOttlosen töten.
   (rather becomes with justice direct the poor_(one) and with court(n)/justice punish the wretched/poor_(one) in_the land and becomes with to_him rod/staff his mouth the earth/land/ground hit/beat and with to_him breath his lips the godless_one(s) kill.)

ClVgsed judicabit in justitia pauperes, et arguet in æquitate pro mansuetis terræ; et percutiet terram virga oris sui, et spiritu labiorum suorum interficiet impium.[fn]
   (but will_judge in/into/on justice the_poor, and will_argue in/into/on equity for gentle of_the_earth/land; and will_strike the_earth/land rod/staff mouth self, and in_spirit of_the_lips of_his_own will_kill impious/ungodly.)


11.4 Virga oris sui. ID. Potest per virgam sententia judicii intelligi. In principio enim prædicationis dixit: Pœnitentiam agite, appropinquabit enim regnum cœlorum; et subjunxit: Omnis arbor quæ non facit fructus bonos eradicetur et in ignem mittetur.


11.4 Virga mouth self. ID. Can through rod/staff opinion judgement to_be_understood. In at_the_beginning because preaching he/she_said: Pœnitentiam drive, will_approach because kingdom of_the_heavens; and added: Everyone arbor which not/no he/it_does fruit goods eradicetur and in/into/on fire will_sendur.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠שָׁפַ֤ט

and,he_will_judge

Isaiah uses the word but here to indicate a contrast between what the Messiah will not do, that is, judge by outward appearance, and what he will do, that is, judge with righteousness. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [rather, he will judge]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

דַּלִּ֔ים

poor

Isaiah is using the adjective needy as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [those in need]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠צֶ֨דֶק֙

with,righteousness

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [with what is right]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠מִישׁ֖וֹר

with,uprightness

If your language does not use an abstract noun for the idea of uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [uprightly]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

לְ⁠עַנְוֵי־אָ֑רֶץ

for_[the],humble_[people]_of earth

Isaiah is using the adjective poor as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [for poor people of the earth]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠שֵׁ֣בֶט פִּ֔י⁠ו

with,the_rod_of his_mouth_of,his

Here Isaiah is speaking as if the Messiah’s commands were the rod of his mouth, a physical instrument of ruling. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his royal decrees]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בְ⁠ר֥וּחַ שְׂפָתָ֖י⁠ו

and,with,the_breath_of his_lips_of,his

Here, the breath of his lips represents the Messiah’s spoken commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and with his words]

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

רָשָֽׁע

wicked

Isaiah is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [those who are wicked]

BI Isa 11:4 ©