Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 49:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_he/it_assigned mouth_my like_sword sharp in/on/at/with_shadow his/its_hand hid_me and_made_me like_arrow polished in/on/at/with_quiver_his hid_me.

UHBוַ⁠יָּ֤שֶׂם פִּ⁠י֙ כְּ⁠חֶ֣רֶב חַדָּ֔ה בְּ⁠צֵ֥ל יָד֖⁠וֹ הֶחְבִּיאָ֑⁠נִי וַ⁠יְשִׂימֵ֨⁠נִי֙ לְ⁠חֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּ⁠אַשְׁפָּת֖⁠וֹ הִסְתִּירָֽ⁠נִי׃
   (va⁠yyāsem pi⁠y kə⁠ḩereⱱ ḩaddāh bə⁠ʦēl yād⁠ō heḩbīʼā⁠nī va⁠yəsīmē⁠nī lə⁠ḩēʦ bārūr bə⁠ʼashpāt⁠ō hiştīrā⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔθηκε τὸ στόμα μου ὡς μάχαιραν ὀξεῖαν, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέ με· ἔθηκέ με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν, καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἔκρυψέ με,
   (Kai ethaʸke to stoma mou hōs maⱪairan oxeian, kai hupo taʸn skepaʸn taʸs ⱪeiros autou ekrupse me; ethaʸke me hōs belos eklekton, kai en taʸ faretra autou ekrupse me, )

BrTrand he has made my mouth as a sharp sword, and he has hid me under the shadow of his hand; he has made me as a choice shaft, and he has hid me in his quiver;

ULTAnd he has made my mouth like a sharp sword;
 ⇔ in the shadow of his hand he hid me,
 ⇔ and he has made me into a polished arrow;
 ⇔ in his quiver he has concealed me.

USTWhen I grew up, he caused my messages to be like a sharp sword.
 ⇔ He has protected me by his hand.
 ⇔ He protects me like someone protects sharp arrows in a quiver.

BSBHe made My mouth like a sharp sword;
 ⇔ He hid Me in the shadow of His hand.
 ⇔ He made Me like a polished arrow;
 ⇔ He hid Me in His quiver.


OEB  ⇔ Like a sharp sword made he my mouth,
 ⇔ in the shadow of his hand did he hide me;
 ⇔ he made me a polished shaft,
 ⇔ in his quiver he concealed me.

WEBBEHe has made my mouth like a sharp sword.
 ⇔ He has hidden me in the shadow of his hand.
 ⇔ He has made me a polished shaft.
 ⇔ He has kept me close in his quiver.

WMBB (Same as above)

NETHe made my mouth like a sharp sword,
 ⇔ he hid me in the hollow of his hand;
 ⇔ he made me like a sharpened arrow,
 ⇔ he hid me in his quiver.

LSVAnd He makes My mouth as a sharp sword,
He has hid Me in the shadow of His hand,
And He makes Me for a clear arrow,
He has hid Me in His quiver.

FBVThe words he gave me to speak are like a sharp sword. He has protected me by covering me with his hand. He put me in his quiver like a sharp arrow, keeping me safe there.

T4TWhen I grew up, he caused my messages to be like [SIM] a sharp sword.
 ⇔ He has protected me with his hand [SYN].
 ⇔ He protects me [MET] like someone protects sharp arrows in a quiver.

LEB• [fn] my mouth like a sharp sword; he hid me in the shadow of his hand, •  and he[fn] me like an sharpened arrow; •  he hid me in his quiver.


49:? Literally “put”

BBEAnd he has made my mouth like a sharp sword, in the shade of his hand he has kept me; and he has made me like a polished arrow, keeping me in his secret place;

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd He hath made my mouth like a sharp sword, in the shadow of His hand hath He hid me; and He hath made me a polished shaft, in His quiver hath He concealed me;

ASVand he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me: and he hath made me a polished shaft; in his quiver hath he kept me close:

DRAAnd he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me.

YLTAnd he maketh my mouth as a sharp sword, In the shadow of His hand He hath hid me, And He maketh me for a clear arrow, In His quiver He hath hid me.

DrbyAnd he hath made my mouth like a sharp sword, he hath concealed me under the shadow of his hand, and he hath made me a polished shaft: in his quiver hath he hidden me.

RVand he hath made my mouth like a sharp sword, in the shadow of his hand hath he hid me; and he hath made me a polished shaft, in his quiver hath he kept me close:

WbstrAnd he hath made my mouth like a sharp sword; in the shade of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;

KJB-1769And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
   (And he hath/has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath/has he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath/has he hid me; )

KJB-1611And he hath made my mouth like a sharpe sword, in the shadow of his hand hath he hid me, and made mee a polished shaft; in his quiuer hath hee hid me,
   (And he hath/has made my mouth like a sharpe sword, in the shadow of his hand hath/has he hid me, and made me a polished shaft; in his quiuer hath/has he hid me,)

BshpsHe hath made my mouth lyke a sharpe sworde, vnder the shadowe of his hande hath he defended me, and hid me in his quiuer as a good arrowe,
   (He hath/has made my mouth like a sharpe sword, under the shadow of his hand hath/has he defended me, and hid me in his quiuer as a good arrow,)

GnvaAnd hee hath made my mouth like a sharpe sworde: vnder the shadowe of his hande hath he hid mee, and made me a chosen shafte, and hid me in his quiuer,
   (And he hath/has made my mouth like a sharpe sword: under the shadow of his hand hath/has he hid me, and made me a chosen shafte, and hid me in his quiuer, )

Cvdlhe hath made my mouth like a sharpe swerde, vnder ye shadowe of his honde hath he defended me, and hyd me in his quyuer, as a good arowe,
   (he hath/has made my mouth like a sharpe sword, under ye/you_all shadow of his hand hath/has he defended me, and hid me in his quyuer, as a good arrow,)

WyclAnd he hath set my mouth as a scharp swerd, he defendide me in the schadewe of his hond, and settide me as a chosun arowe; he hidde me in his arowe caas,
   (And he hath/has set my mouth as a scharp sword, he defendide me in the schadewe of his hand, and set me as a chosen arrow; he hid me in his arrow caas,)

Luthund hat meinen Mund gemacht wie ein scharf Schwert; mit dem Schatten seiner Hand hat er mich bedeckt. Er hat mich zum reinen Pfeil gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt
   (and has my Mund made like a scharf Schwert; with to_him Schatten his hand has he me bedeckt. He has me for_the reinen Pfeil made and me in his Köcher gesteckt)

ClVgEt posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut sagittam electam: in pharetra sua abscondit me.[fn]
   (And put os mine as_if gladium acutum, in umbra hands suæ protexit me, and put me like sagittam electam: in pharetra his_own abscondit me. )


49.2 Gladium acutum. Non veni pacem mittere, sed gladium Matth. 10., malos scilicet a bonis separans.


49.2 Gladium acutum. Non veni pacem mittere, but gladium Matth. 10., malos scilicet from bonis separans.


TSNTyndale Study Notes:

49:2 my words of judgment: The servant’s mission would be prophetic (see 11:4; Eph 6:17; Heb 4:12; Rev 1:16; 2:12, 16; 19:15).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Servant

In Isaiah 40–66 the figure of God’s servant features prominently. The servant proclaims a new order of justice and righteousness to the world (42:3-4) and serves as God’s instrument to prepare the world for God’s coming (52:7).

Who is the Lord’s servant? Isaiah identifies the servant with Israel (41:8; 44:1-2), who serves as God’s witness (43:10) and as a light to the Gentiles. Yet Israel could not fully complete this mission: Israel was deaf, blind, and in need of God’s forgiveness (42:19; 44:21-22). Israel failed again and again. By contrast, God’s servant is faithful and waits for the coming redemption (see 61:1-3; 62:1-5). The servant thus represents the godly in Israel. The servant is God’s faithful witness to humanity, and he stands in opposition to the idolatrous practices of paganism.

Isaiah portrays the servant as an obedient individual who suffers. The notion of the “suffering servant” found fulfillment in one particular Israelite who was perfectly faithful and suffered on behalf of others: Jesus Christ. By his suffering, God’s blessings came to many, including other nations (see Acts 26:22-23). In union and fellowship with Christ, the apostles ministered as his servants to both Jews and Gentiles (Acts 13:47; 26:14-18). All those who have faith in Christ share in the mission of the servant and fulfill the role of God’s servants in the world (e.g., Col 1:7; 4:12; 1 Tim 4:6; 2 Tim 2:24).

Passages for Further Study

Lev 25:42, 55; 1 Kgs 11:36; 2 Kgs 9:7; Pss 89:20-29; 113:1; Isa 41:8-10; 42:1-4, 19-20; 43:10; 44:1-5, 21-22; 49:1-7; 52:7, 13–53:12; 61:1-3; Jer 30:10; 33:20-22, 26; 46:27-28; Ezek 28:25; 34:23-24; 37:24-25; Zech 3:8; Matt 12:15-21; Acts 2:18; 2 Tim 2:24


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) He has made my mouth like a sharp sword

(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned mouth,my like,sword sharp in/on/at/with,shadow his/its=hand hid,me and,made,me like,arrow polished in/on/at/with,quiver,his hid,me )

Here the word “mouth” represents the words that he speaks. His words are compared to a sharp sword to emphasize that they will be effective. Alternate translation: “He has made my words as effective as a sharp sword” (See also: figs-simile)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he hid me in the shadow of his hand

(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned mouth,my like,sword sharp in/on/at/with,shadow his/its=hand hid,me and,made,me like,arrow polished in/on/at/with,quiver,his hid,me )

Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh’s hand cast a shadow over him.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) he has made me into a polished arrow; in his quiver he has hidden me

(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned mouth,my like,sword sharp in/on/at/with,shadow his/its=hand hid,me and,made,me like,arrow polished in/on/at/with,quiver,his hid,me )

Yahweh’s servant being able to carry out Yahweh’s purposes effectively is spoken of as if the servant were a sharp, new arrow.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) in his quiver he has hidden me

(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned mouth,my like,sword sharp in/on/at/with,shadow his/its=hand hid,me and,made,me like,arrow polished in/on/at/with,quiver,his hid,me )

Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh kept him hidden in a quiver.

(Occurrence 0) quiver

(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned mouth,my like,sword sharp in/on/at/with,shadow his/its=hand hid,me and,made,me like,arrow polished in/on/at/with,quiver,his hid,me )

a case used to carry arrows

BI Isa 49:2 ©