Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_assigned mouth_my like_sword sharp in/on/at/with_shadow his/its_hand hid_me and_made_me like_arrow polished in/on/at/with_quiver_his hid_me.
UHB וַיָּ֤שֶׂם פִּי֙ כְּחֶ֣רֶב חַדָּ֔ה בְּצֵ֥ל יָד֖וֹ הֶחְבִּיאָ֑נִי וַיְשִׂימֵ֨נִי֙ לְחֵ֣ץ בָּר֔וּר בְּאַשְׁפָּת֖וֹ הִסְתִּירָֽנִי׃ ‡
(vayyāsem piy kəḩereⱱ ḩaddāh bəʦēl yādō heḩbīʼānī vayəsīmēnī ləḩēʦ bārūr bəʼashpātō hiştīrānī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔθηκε τὸ στόμα μου ὡς μάχαιραν ὀξεῖαν, καὶ ὑπὸ τὴν σκέπην τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἔκρυψέ με· ἔθηκέ με ὡς βέλος ἐκλεκτὸν, καὶ ἐν τῇ φαρέτρᾳ αὐτοῦ ἔκρυψέ με,
(Kai ethaʸke to stoma mou hōs maⱪairan oxeian, kai hupo taʸn skepaʸn taʸs ⱪeiros autou ekrupse me; ethaʸke me hōs belos eklekton, kai en taʸ faretra autou ekrupse me, )
BrTr and he has made my mouth as a sharp sword, and he has hid me under the shadow of his hand; he has made me as a choice shaft, and he has hid me in his quiver;
ULT And he has made my mouth like a sharp sword;
⇔ in the shadow of his hand he hid me,
⇔ and he has made me into a polished arrow;
⇔ in his quiver he has concealed me.
UST When I grew up, he caused my messages to be like a sharp sword.
⇔ He has protected me by his hand.
⇔ He protects me like someone protects sharp arrows in a quiver.
BSB He made My mouth like a sharp sword;
⇔ He hid Me in the shadow of His hand.
⇔ He made Me like a polished arrow;
⇔ He hid Me in His quiver.
OEB ⇔ Like a sharp sword made he my mouth,
⇔ in the shadow of his hand did he hide me;
⇔ he made me a polished shaft,
⇔ in his quiver he concealed me.
WEBBE He has made my mouth like a sharp sword.
⇔ He has hidden me in the shadow of his hand.
⇔ He has made me a polished shaft.
⇔ He has kept me close in his quiver.
WMBB (Same as above)
NET He made my mouth like a sharp sword,
⇔ he hid me in the hollow of his hand;
⇔ he made me like a sharpened arrow,
⇔ he hid me in his quiver.
LSV And He makes My mouth as a sharp sword,
He has hid Me in the shadow of His hand,
And He makes Me for a clear arrow,
He has hid Me in His quiver.
FBV The words he gave me to speak are like a sharp sword. He has protected me by covering me with his hand. He put me in his quiver like a sharp arrow, keeping me safe there.
T4T When I grew up, he caused my messages to be like [SIM] a sharp sword.
⇔ He has protected me with his hand [SYN].
⇔ He protects me [MET] like someone protects sharp arrows in a quiver.
LEB • [fn] my mouth like a sharp sword; he hid me in the shadow of his hand, • and he[fn] me like an sharpened arrow; • he hid me in his quiver.
49:? Literally “put”
BBE And he has made my mouth like a sharp sword, in the shade of his hand he has kept me; and he has made me like a polished arrow, keeping me in his secret place;
Moff No Moff ISA book available
JPS And He hath made my mouth like a sharp sword, in the shadow of His hand hath He hid me; and He hath made me a polished shaft, in His quiver hath He concealed me;
ASV and he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me: and he hath made me a polished shaft; in his quiver hath he kept me close:
DRA And he hath made my mouth like a sharp sword: in the shadow of his hand he hath protected me, and hath made me as a chosen arrow: in his quiver he hath hidden me.
YLT And he maketh my mouth as a sharp sword, In the shadow of His hand He hath hid me, And He maketh me for a clear arrow, In His quiver He hath hid me.
Drby And he hath made my mouth like a sharp sword, he hath concealed me under the shadow of his hand, and he hath made me a polished shaft: in his quiver hath he hidden me.
RV and he hath made my mouth like a sharp sword, in the shadow of his hand hath he hid me; and he hath made me a polished shaft, in his quiver hath he kept me close:
Wbstr And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shade of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
KJB-1769 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
(And he hath/has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath/has he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath/has he hid me; )
KJB-1611 And he hath made my mouth like a sharpe sword, in the shadow of his hand hath he hid me, and made mee a polished shaft; in his quiuer hath hee hid me,
(And he hath/has made my mouth like a sharpe sword, in the shadow of his hand hath/has he hid me, and made me a polished shaft; in his quiuer hath/has he hid me,)
Bshps He hath made my mouth lyke a sharpe sworde, vnder the shadowe of his hande hath he defended me, and hid me in his quiuer as a good arrowe,
(He hath/has made my mouth like a sharpe sword, under the shadow of his hand hath/has he defended me, and hid me in his quiuer as a good arrow,)
Gnva And hee hath made my mouth like a sharpe sworde: vnder the shadowe of his hande hath he hid mee, and made me a chosen shafte, and hid me in his quiuer,
(And he hath/has made my mouth like a sharpe sword: under the shadow of his hand hath/has he hid me, and made me a chosen shafte, and hid me in his quiuer, )
Cvdl he hath made my mouth like a sharpe swerde, vnder ye shadowe of his honde hath he defended me, and hyd me in his quyuer, as a good arowe,
(he hath/has made my mouth like a sharpe sword, under ye/you_all shadow of his hand hath/has he defended me, and hid me in his quyuer, as a good arrow,)
Wycl And he hath set my mouth as a scharp swerd, he defendide me in the schadewe of his hond, and settide me as a chosun arowe; he hidde me in his arowe caas,
(And he hath/has set my mouth as a scharp sword, he defendide me in the schadewe of his hand, and set me as a chosen arrow; he hid me in his arrow caas,)
Luth und hat meinen Mund gemacht wie ein scharf Schwert; mit dem Schatten seiner Hand hat er mich bedeckt. Er hat mich zum reinen Pfeil gemacht und mich in seinen Köcher gesteckt
(and has my Mund made like a scharf Schwert; with to_him Schatten his hand has he me bedeckt. He has me for_the reinen Pfeil made and me in his Köcher gesteckt)
ClVg Et posuit os meum quasi gladium acutum, in umbra manus suæ protexit me, et posuit me sicut sagittam electam: in pharetra sua abscondit me.[fn]
(And put os mine as_if gladium acutum, in umbra hands suæ protexit me, and put me like sagittam electam: in pharetra his_own abscondit me. )
49.2 Gladium acutum. Non veni pacem mittere, sed gladium Matth. 10., malos scilicet a bonis separans.
49.2 Gladium acutum. Non veni pacem mittere, but gladium Matth. 10., malos scilicet from bonis separans.
49:2 my words of judgment: The servant’s mission would be prophetic (see 11:4; Eph 6:17; Heb 4:12; Rev 1:16; 2:12, 16; 19:15).
God’s Servant
In Isaiah 40–66 the figure of God’s servant features prominently. The servant proclaims a new order of justice and righteousness to the world (42:3-4) and serves as God’s instrument to prepare the world for God’s coming (52:7).
Who is the Lord’s servant? Isaiah identifies the servant with Israel (41:8; 44:1-2), who serves as God’s witness (43:10) and as a light to the Gentiles. Yet Israel could not fully complete this mission: Israel was deaf, blind, and in need of God’s forgiveness (42:19; 44:21-22). Israel failed again and again. By contrast, God’s servant is faithful and waits for the coming redemption (see 61:1-3; 62:1-5). The servant thus represents the godly in Israel. The servant is God’s faithful witness to humanity, and he stands in opposition to the idolatrous practices of paganism.
Isaiah portrays the servant as an obedient individual who suffers. The notion of the “suffering servant” found fulfillment in one particular Israelite who was perfectly faithful and suffered on behalf of others: Jesus Christ. By his suffering, God’s blessings came to many, including other nations (see Acts 26:22-23). In union and fellowship with Christ, the apostles ministered as his servants to both Jews and Gentiles (Acts 13:47; 26:14-18). All those who have faith in Christ share in the mission of the servant and fulfill the role of God’s servants in the world (e.g., Col 1:7; 4:12; 1 Tim 4:6; 2 Tim 2:24).
Passages for Further Study
Lev 25:42, 55; 1 Kgs 11:36; 2 Kgs 9:7; Pss 89:20-29; 113:1; Isa 41:8-10; 42:1-4, 19-20; 43:10; 44:1-5, 21-22; 49:1-7; 52:7, 13–53:12; 61:1-3; Jer 30:10; 33:20-22, 26; 46:27-28; Ezek 28:25; 34:23-24; 37:24-25; Zech 3:8; Matt 12:15-21; Acts 2:18; 2 Tim 2:24
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) He has made my mouth like a sharp sword
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned mouth,my like,sword sharp in/on/at/with,shadow his/its=hand hid,me and,made,me like,arrow polished in/on/at/with,quiver,his hid,me )
Here the word “mouth” represents the words that he speaks. His words are compared to a sharp sword to emphasize that they will be effective. Alternate translation: “He has made my words as effective as a sharp sword” (See also: figs-simile)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he hid me in the shadow of his hand
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned mouth,my like,sword sharp in/on/at/with,shadow his/its=hand hid,me and,made,me like,arrow polished in/on/at/with,quiver,his hid,me )
Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh’s hand cast a shadow over him.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he has made me into a polished arrow; in his quiver he has hidden me
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned mouth,my like,sword sharp in/on/at/with,shadow his/its=hand hid,me and,made,me like,arrow polished in/on/at/with,quiver,his hid,me )
Yahweh’s servant being able to carry out Yahweh’s purposes effectively is spoken of as if the servant were a sharp, new arrow.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) in his quiver he has hidden me
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned mouth,my like,sword sharp in/on/at/with,shadow his/its=hand hid,me and,made,me like,arrow polished in/on/at/with,quiver,his hid,me )
Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh kept him hidden in a quiver.
(Occurrence 0) quiver
(Some words not found in UHB: and=he/it_assigned mouth,my like,sword sharp in/on/at/with,shadow his/its=hand hid,me and,made,me like,arrow polished in/on/at/with,quiver,his hid,me )
a case used to carry arrows