Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and also a servant for the non-Jews so that they’ll honour God for his mercy, as it was written:
⇔ ‘Because of this I’ll be telling the pagans about you,
⇔ and I’ll be singing praises to your name.’
OET-LV and the the_pagans, because/for mercy to_glorify the god, as it_has_been_written:
Because_of this I_will_be_confessing to_you among the_pagans, and to_the name of_you I_will_be_singing_praises.
SR-GNT τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν ˚Θεόν, καθὼς γέγραπται, “Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.” ‡
(ta de ethnaʸ, huper eleous doxasai ton ˚Theon, kathōs gegraptai, “Dia touto exomologaʸsomai soi en ethnesin, kai tōi onomati sou psalō.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and also for the Gentiles to glorify God because of his mercy, just as it is written,
⇔ “For this reason, I will confess you among the Gentiles
⇔ and sing psalms to your name.”
UST Jesus also did this in order for the nations to glorify God because he is so merciful. This is what David meant when he wrote in the Scriptures, “So I will proclaim who you are when I am among the nations, and I will praise you by singing songs.”
BSB so that the Gentiles may glorify God for His mercy. As it is written:
⇔ “Therefore I will praise You among the Gentiles;
⇔ I will sing hymns to Your name.”[fn]
15:9 2 Samuel 22:50; Psalm 18:49
BLB and for the Gentiles to glorify God for mercy, as it has been written: "Because of this I will praise You among the Gentiles, and will I sing to Your name."
AICNT and for the Gentiles to glorify God for his mercy; as it is written, “For this reason I will praise you among the Gentiles, and sing to your name.”[fn]
15:9, 2 Samuel 22:50, Psalms 18:49
OEB and that the Gentiles also may praise God for his mercy. As scripture says – “Therefore will I make acknowledgment to you among the Gentiles and sing in honour of your name.”
WEBBE and that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,
⇔ “Therefore I will give praise to you amongst the Gentiles
⇔ and sing to your name.”
WMBB (Same as above)
NET and thus the Gentiles glorify God for his mercy. As it is written, “ Because of this I will confess you among the Gentiles, and I will sing praises to your name.”
LSV and the nations for kindness to glorify God, according as it has been written: “Because of this I will confess to You among nations, and to Your Name I will sing praise”;
FBV He also came that foreigners could praise God for his mercy, as Scripture says, “Therefore I will praise you among the foreigners; I will sing praises to your name.”[fn]
15:9 Quoting Psalms 18:49.
TCNT so that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written,
⇔ “Therefore I will confess yoʋ among the [fn]Gentiles;
⇔ I will sing praise to yoʋr name.”
15:9 Gentiles; ¦ Gentiles, O Lord; ANT PCK
T4T And by acting mercifully to them, he also caused non-Jews to praise him. What he has done for non-Jews fulfills what is written in the Scriptures that David said to God: “So I will praise you (sg) when I am among the non-Jews, and I will sing to you [MTY].”
LEB • and that the Gentiles may glorify God for his mercy, just as it is written,“Because of this, I will praise you among the Gentiles, • and I will sing praise to your name.”[fn]
15:9 A quotation from Ps 18:49|link-href="None"
BBE And so that the Gentiles might give glory to God for his mercy; as it is said, For this reason I will give praise to you among the Gentiles, and I will make a song to your name.
Moff No Moff ROM book available
Wymth and that the Gentiles also have glorified God in acknowledgment of His mercy. So it is written, "For this reason I will praise Thee among the Gentiles, and sing psalms in honour of Thy name."
ASV and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written,
⇔ Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles,
⇔ And sing unto thy name.
DRA But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
YLT and the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, 'Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
Drby and that the nations should glorify [fn]God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among [the] nations, and will sing to thy name.
15.9 Elohim
RV and that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, Therefore will I give praise unto thee among the Gentiles, And sing unto thy name.
Wbstr And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing to thy name.
KJB-1769 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
(And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee/you among the Gentiles, and sing unto thy/your name. )
KJB-1611 [fn]And that the Gentiles might glorifie God for his mercie, as it is written, For this cause I will confesse to thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.
(And that the Gentiles might glorifie God for his mercy, as it is written, For this cause I will confess to thee/you among the Gentiles, and sing unto thy/your Name.)
15:9 Psal. 18.50
Bshps And that the gentiles myght prayse God for his mercie, as it is written: For this cause I wyll praise thee among the gentiles, and syng vnto thy name.
(And that the gentiles might praise God for his mercy, as it is written: For this cause I will praise thee/you among the gentiles, and syng unto thy/your name.)
Gnva And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.
(And let the Gentiles praise God, for his mercy, as it is written, For this cause I will confess thee/you among the Gentiles, and sing unto thy/your Name. )
Cvdl and that the Heythen mighte prayse God because of mercy, as it is wrytten: For this cause wyl I prayse the amoge the Getyles, and synge vnto thy name.
(and that the Heathen might praise God because of mercy, as it is written: For this cause will I praise the among the Getyles, and sing unto thy/your name.)
TNT And let the gentyls prayse god for his mercy as it is written: For this cause I will prayse the amonge the gentyls and synge in thy name.
(And let the gentiles praise god for his mercy as it is written: For this cause I will praise the among the gentiles and sing in thy/your name. )
Wycl And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name.
(And heathen men owen to honour God for merci; as it is written, Therfor, Lord, I shall knowleche to thee/you among heathen men, and I shall sing to thy/your name.)
Luth daß die Heiden aber GOtt loben um der Barmherzigkeit willen, wie geschrieben stehet: Darum will ich dich loben unter den Heiden und deinem Namen singen.
(daß the heathens but God loben around/by/for the/of_the compassion willen, like written stands: Therefore will I you/yourself loben under the heathens and your name(s) singen.)
ClVg gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est: Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.[fn]
(gentes however over misericordia honorare God, like scriptum it_is: That's_why confitebor to_you in gentibus, Domine, and to_the_name tuo cantabo. )
15.9 Confitebor. Confessio autem non tantum peccatorum est, sed et laudis.
15.9 Confitebor. Confessio however not/no only sinners it_is, but and laudis.
UGNT τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν; καθὼς γέγραπται, διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
(ta de ethnaʸ, huper eleous doxasai ton Theon; kathōs gegraptai, dia touto exomologaʸsomai soi en ethnesi, kai tōi onomati sou psalō.)
SBL-GNT τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν θεόν· καθὼς γέγραπται· Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
(ta de ethnaʸ huper eleous doxasai ton theon; kathōs gegraptai; Dia touto exomologaʸsomai soi en ethnesi, kai tōi onomati sou psalō.)
TC-GNT τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν, καθὼς γέγραπται,
⇔ Διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν [fn]ἔθνεσι,
⇔ καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ.
(ta de ethnaʸ huper eleous doxasai ton Theon, kathōs gegraptai,
⇔ Dia touto exomologaʸsomai soi en ethnesi,
⇔ kai tōi onomati sou psalō. )
15:9 εθνεσι ¦ εθνεσι κυριε ANT PCK
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
15:8-9 Through Christ, God made it possible for Jews and Gentiles to join together to give glory to him in the new covenant people of God (see chs 9–11). The issue of Jewish–Gentile relationships was fundamental to the dispute in the Roman church (14:1–15:7).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
τὰ δὲ ἔθνη
the and /the/_pagans
Here, and indicates that what follows is a second reason why Christ became a “servant of the circumcision.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “and also for the purpose of the Gentiles”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐλέους
mercy
See how you translated mercy in 9:23.
Note 3 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something David wrote (Psalm 18:49), you could indicate David as the subject. Alternate translation: [just as David wrote] or [just as God said through David]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσι, καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ
because_of this ˱I˲_/will_be/_confessing ˱to˲_you among (Some words not found in SR-GNT: τὰ δὲ ἔθνη ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν καθὼς γέγραπται διὰ τοῦτο ἐξομολογήσομαί σοι ἐν ἔθνεσιν καὶ τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ)
This sentence is a quotation of Psalm 18:49. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ ὀνόματί σου
˱to˲_the name ˱of˲_you
Here, your name refers to God himself. If it might be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to you]