Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Each one of us should be bringing pleasure to those near us—displaying goodness and building them up,![]()
OET-LV Each of_us to_the one near him _let_be_bringing_pleasure to the good for building.
![]()
SR-GNT Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν. ‡
(Hekastos haʸmōn tōi plaʸsion aresketō eis to agathon pros oikodomaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let each of us please his neighbor for his good, toward his building up.
UST Each one of us believers in the Messiah must do what pleases his fellow believers in order to do what is good for them, and in order to help them become spiritually mature.
BSB Each of us should please [his] neighbor for [his] good, to build [him] up.
MSB Each of us should please [his] neighbor for [his] good, to build [him] up.
BLB Let each of us please the neighbor unto the good, for edification.
AICNT Let each of us please our neighbor for their good, for the purpose of building them up.
OEB Let each of us please our neighbour for our neighbour’s good, to help in the building up of their character.
WEBBE Let each one of us please his neighbour for that which is good, to be building him up.
WMBB (Same as above)
NET Let each of us please his neighbor for his good to build him up.
LSV for let each one of us please the neighbor for good, for edification,
FBV We should all encourage others to do what's morally right, building them up.
TCNT Let each of us please his neighbor for his good, to build him up.
T4T Each of us should do the things that please the fellow believers with whom we come in contact, and things that will benefit them. We should do those things in order to help them mature spiritually.
LEB Let each one of us please his neighbor for his good, for the purpose of edification.
BBE Let every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.
Moff Each of us must please his neighbour, doing him good by building up his faith.
Wymth Let each of us endeavour to please his fellow Christian, aiming at a blessing calculated to build him up.
ASV Let each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.
DRA Let every one of you please his neighbour unto good, to edification.
YLT for let each one of us please the neighbour for good, unto edification,
Drby Let each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.
RV Let each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying.
SLT For let each of us please the neighbor for good to the building.
Wbstr Let every one of us please his neighbor for his good to edification.
KJB-1769 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
KJB-1611 Let euery one of vs please his neighbour for his good to edification.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let euery man please his neygbour, in that that is good to edifiyng.
(Let every man please his neygbour, in that that is good to edifiing.)
Gnva Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification.
(Therefore let every man please his neighbour in that that is good to edification. )
Cvdl Let euery one of vs ordre himselfe so, that he please his neghboure vnto his welth, and edifienge:
(Let every one of us order himself so, that he please his neighbour unto his welth, and edifienge:)
TNT Let every man please his neghbour vnto his welth and edyfyinge.
(Let every man please his neghbour unto his welth and edifying. )
Wycl Eche of vs plese to his neiybore in good, to edificacioun.
(Eche of us please to his neighbour in good, to edification.)
Luth Es stelle sich aber ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
(It position itself/yourself/themselves but a any/each under us/to_us/ourselves also, that he his neighbour gradient for_the good_(things/ones), to/for Besserung.)
ClVg Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
(Everyone of_you the_next his_own please in/into/on good, to buildsionem. )
UGNT ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
(hekastos haʸmōn tōi plaʸsion aresketō eis to agathon pros oikodomaʸn.)
SBL-GNT ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
(hekastos haʸmōn tōi plaʸsion aresketō eis to agathon pros oikodomaʸn;)
RP-GNT Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
(Hekastos haʸmōn tōi plaʸsion aresketō eis to agathon pros oikodomaʸn.)
TC-GNT [fn]Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
(Hekastos haʸmōn tōi plaʸsion aresketō eis to agathon pros oikodomaʸn. )
15:2 εκαστος ¦ εκαστος γαρ TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:2 others (literally the neighbor): See Lev 19:18, quoted in Rom 13:9. Love for others should govern the conduct of people who are strong in faith.
In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.
Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.
Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.
Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.
Here are other possible headings for this section:
Carry weak believers, encourage them and accept them
Help believers who are not strong
Each of us should please his neighbor for his good,
Each of us(incl) must make his neighbor happy by doing things that benefit him,
Each of us must do the deeds that please and help our neighbors
Each of us should please: This is a command that Each of us must please his neighbor. For example:
Each of us must please (NRSV)
Each of us: Some scholars think the word us refers only to the strong believers (15:1) but others think it refers to all believers. Do not try to explain it in your translation.
please: Here this word refers to doing things that help the neighbor so that he is happy.
neighbor: Some scholars think this word refers only to other believers but other scholars think it refers to anyone who lives nearby. Do not try to explain it in your translation.
for his good: The Greek is literally “to/for the good.” This probably refers generally to the church, that is, all believers in Rome.See Dunn (page 837) or Jewett (page 879). (The next phrase, literally “toward building up,” is also probably general.) For example:
for the good (NABRE)
But many English versions translate as the BSB does. This interprets the Greek as “for the good of the neighbor.” With this interpretation, this command refers only to pleasing the neighbor.
to build him up.
that is, to strengthen him in his faith.
to do better in living by faith.
to build him up: The Greek is literally “toward building up.” This purpose clause explains what Paul meant by “to/for the good” (15:2a). This probably refers generally to the church, that is, all believers in Rome. For example:
for building up (NABRE)
But many English versions translate as the BSB does. This interprets the Greek as building up the neighbor only.
build him up: Here the words build…up refer to strengthening or encouraging others so that they live in faith better. Here are other ways to translate this word:
edification
help strengthen him
help him in his faith
See how you translated the word “edification” in 14:19.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ πλησίον
˱to˲_the_‹one› near
Here, neighbor refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [his fellow Christians]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς & πρὸς
to & (Some words not found in SR-GNT: Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τό ἀγαθόν πρός οἰκοδομήν)
Here, for and toward indicate that what follows are purposes for pleasing one’s neighbor. Use the most natural way in your language for indicating a purpose. Alternate translation: [for the purpose of … and for the purpose of]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἰκοδομήν
building
See how you translated building up in [14:19](../14/19.md)