Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Each one of us should be bringing pleasure to those near us—displaying goodness and building them up,

OET-LVEach of_us to_the one near him _let_be_bringing_pleasure to the good for building.

SR-GNTἝκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
   (Hekastos haʸmōn tōi plaʸsion aresketō eis to agathon pros oikodomaʸn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet each of us please his neighbor for his good, toward his building up.

USTEach one of us believers in the Messiah must do what pleases his fellow believers in order to do what is good for them, and in order to help them become spiritually mature.

BSBEach of us should please his neighbor for his good, to build him up.

BLBLet each of us please the neighbor unto the good, for edification.


AICNTLet each of us please our neighbor for their good, for the purpose of building them up.

OEBLet each of us please our neighbour for our neighbour’s good, to help in the building up of their character.

WEBBELet each one of us please his neighbour for that which is good, to be building him up.

WMBB (Same as above)

NETLet each of us please his neighbor for his good to build him up.

LSVfor let each one of us please the neighbor for good, for edification,

FBVWe should all encourage others to do what's morally right, building them up.

TCNTLet each of us please his neighbor for his good, to build him up.

T4TEach of us should do the things that please the fellow believers with whom we come in contact, and things that will benefit them. We should do those things in order to help them mature spiritually.

LEBLet each one of us please his neighbor for his good, for the purpose of edification.

BBELet every one of us give pleasure to his neighbour for his good, to make him strong.

MoffNo Moff ROM book available

WymthLet each of us endeavour to please his fellow Christian, aiming at a blessing calculated to build him up.

ASVLet each one of us please his neighbor for that which is good, unto edifying.

DRALet every one of you please his neighbour unto good, to edification.

YLTfor let each one of us please the neighbour for good, unto edification,

DrbyLet each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.

RVLet each one of us please his neighbour for that which is good, unto edifying.

WbstrLet every one of us please his neighbor for his good to edification.

KJB-1769Let every one of us please his neighbour for his good to edification.

KJB-1611Let euery one of vs please his neighbour for his good to edification.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet euery man please his neygbour, in that that is good to edifiyng.
   (Let every man please his neygbour, in that that is good to edifiyng.)

GnvaTherefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification.
   (Therefore let every man please his neighbour in that that is good to edification. )

CvdlLet euery one of vs ordre himselfe so, that he please his neghboure vnto his welth, and edifienge:
   (Let every one of us ordre himself so, that he please his neighbour unto his welth, and edifienge:)

TNTLet every man please his neghbour vnto his welth and edyfyinge.
   (Let every man please his neghbour unto his welth and edifying. )

WyclEche of vs plese to his neiybore in good, to edificacioun.
   (Eche of us please to his neighbour in good, to edification.)

LuthEs stelle sich aber ein jeglicher unter uns also, daß er seinem Nächsten gefalle zum Guten, zur Besserung.
   (It stelle itself/yourself/themselves but a jeglicher under us/to_us/ourselves also, that he his Nächsten gefalle for_the Guten, to Besserung.)

ClVgUnusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.
   (Unusquisque of_you the_next his_own placeat in bonum, to ædificationem. )

UGNTἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
   (hekastos haʸmōn tōi plaʸsion aresketō eis to agathon pros oikodomaʸn.)

SBL-GNTἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν·
   (hekastos haʸmōn tōi plaʸsion aresketō eis to agathon pros oikodomaʸn;)

TC-GNT[fn]Ἕκαστος ἡμῶν τῷ πλησίον ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν.
   (Hekastos haʸmōn tōi plaʸsion aresketō eis to agathon pros oikodomaʸn. )


15:2 εκαστος ¦ εκαστος γαρ TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:2 others (literally the neighbor): See Lev 19:18, quoted in Rom 13:9. Love for others should govern the conduct of people who are strong in faith.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ πλησίον

˱to˲_the_‹one› near

Here, neighbor refers to other Christians. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [his fellow Christians]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς & πρὸς

to & for

Here, for and toward indicate that what follows are purposes for pleasing one’s neighbor. Use the most natural way in your language for indicating a purpose. Alternate translation: [for the purpose of … and for the purpose of]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οἰκοδομήν

building

See how you translated building up in 14:19

BI Rom 15:2 ©