Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because even the messiah didn’t bring pleasure to himself, but, as it was written: ‘Those who were insulting you, their insults landed on me.’
OET-LV For/Because also the chosen_one/messiah not to_himself brought_pleasure, but as it_has_been_written:
The derisions of_the ones deriding you, fell_on on me.
SR-GNT Καὶ γὰρ ὁ ˚Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, “Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπʼ ἐμέ.” ‡
(Kai gar ho ˚Ⱪristos ouⱪ heautōi aʸresen, alla kathōs gegraptai, “Hoi oneidismoi tōn oneidizontōn se, epepesan epʼ eme.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For even Christ did not please himself. Instead, just as it is written, “The insults of the ones insulting you fell on me.”
UST For instance, not even the Messiah Jesus pleased himself! Rather, he lived to please others. This is what David meant when he wrote in the Scriptures about the Messiah saying to God, “When people insult you, they also insult me!”
BSB For even Christ did not please Himself, but as it is written: “The insults of those who insult You have fallen on Me.”[fn]
15:3 Psalm 69:9
BLB For even Christ did not please Himself, but as it has been written: "The reproaches of those reproaching You have fallen on Me."
AICNT For even Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell upon me.”[fn]
15:3, Psalms 69:9
OEB Even the Christ did not please himself! On the contrary, as scripture says of him – “The reproaches of those who were reproaching you fell upon me.”
WEBBE For even Christ didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
WMBB For even Messiah didn’t please himself. But, as it is written, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”
NET For even Christ did not please himself, but just as it is written, “ The insults of those who insult you have fallen on me.”
LSV for even the Christ did not please Himself, but according as it has been written: “The reproaches of those reproaching You fell on Me”;
FBV Christ didn't live to please himself, but as Scripture says of him, “The insults of those who abused you have fallen on me.”[fn]
15:3 Quoting Psalms 69:9.
TCNT For even Christ did not please himself, but as it is written, “The reproaches of those who reproached yoʋ fell on me.”
T4T We should please our fellow believers, since Christ has set us an example. He did not do things to please himself. On the contrary, he tried to please God even when others insulted him. That was as it is written {as ◄someone/the Psalmist► wrote} in Scripture that the Messiah said to God: “When people insulted you (sg), it was as though they were also insulting me.”
LEB For even Christ did not please himself, but just as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”[fn]
15:3 A quotation from Ps 69:9|link-href="None"
BBE For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For even the Christ did not seek His own pleasure. His principle was, "The reproaches which they addressed to Thee have fallen on me."
ASV For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
DRA For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.
YLT for even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, 'The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
Drby For the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.
RV For Christ also pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell upon me.
Wbstr For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
KJB-1769 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
(For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee/you fell on me. )
KJB-1611 [fn]For euen Christ pleased not himselfe, but as it is written, The reproches of them that reproched thee, fell on mee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:3 Psal. 69.9.
Bshps For Christe pleased not him selfe. But as it is written: The rebukes of them which rebuked thee, fell on me.
(For Christ pleased not himself. But as it is written: The rebukes of them which rebuked thee/you, fell on me.)
Gnva For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me.
(For Christ also would not please himself, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee/you, fell on me. )
Cvdl For Christ pleased not himselfe, but as it is wrytten: The rebukes of them which rebuked the, are fallen vpon me.
(For Christ pleased not himself, but as it is written: The rebukes of them which rebuked them, are fallen upon me.)
TNT For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of the which rebuked the fell one me.
(For Christ pleased not himself: but as it is written. The rebukes of the which rebuked the fell one me. )
Wycl For Crist pleside not to hym silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me.
(For Christ pleased not to himself, as it is written, The repreues of men dispisynge thee/you, fell on me.)
Luth Denn auch Christus nicht an sich selber Gefallen hatte, sondern wie geschrieben stehet: Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind über mich gefallen.
(Because also Christ not at itself/yourself/themselves selber Gefallen had, rather like written stands: The Schmähungen derer, the you/yourself schmähen, are above me gefallen.)
ClVg Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est: Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.
(Etenim Christus not/no sibi placuit, but like scriptum it_is: Improperia improperantium to_you they_fell over me. )
UGNT καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν; ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
(kai gar ho Ⱪristos ouⱪ heautōi aʸresen; alla kathōs gegraptai, hoi oneidismoi tōn oneidizontōn se, epepesan ep’ eme.)
SBL-GNT καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν· ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπʼ ἐμέ.
(kai gar ho Ⱪristos ouⱪ heautōi aʸresen; alla kathōs gegraptai; Hoi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepesan epʼ eme.)
TC-GNT Καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλά, καθὼς γέγραπται, Οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε [fn]ἐπέπεσον ἐπ᾽ ἐμέ.
(Kai gar ho Ⱪristos ouⱪ heautōi aʸresen, alla, kathōs gegraptai, Hoi oneidismoi tōn oneidizontōn se epepeson ep eme. )
15:3 επεπεσον ¦ επεπεσαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:3 This quotation is from Ps 69:9.
• A number of passages in the New Testament use Psalm 69 to describe Jesus’ suffering (Matt 27:34; Mark 15:35-36; Luke 23:36; John 15:25; 19:28-29). Paul’s quotation of just a small portion of that psalm evokes the whole experience of Jesus’ suffering.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse is an example of pleasing others, as Paul mentioned in the previous verse. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [For example,] or [As an illustration,]
Note 2 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something David wrote, you could indicate David as the subject. Alternate translation: [just as David wrote]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
In the quotation that follows, Paul quotes Psalm 69:9 in which David records Christ (the Messiah) speaking to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [just as it is written that the Messiah said to God]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ
the derisions ˱of˲_the_‹ones› deriding you fell_on on me
This sentence is a quotation of Psalm 69:9. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
οἱ ὀνειδισμοὶ
the derisions
If your language does not use an abstract noun for the idea of insults, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [The insulting words]
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ
the derisions ˱of˲_the_‹ones› deriding you fell_on on me
Paul quotes David referring to insults against God also affecting Christ as if those insults were objects that fell on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [The insults of those who insult you are also insults against me]