Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)May the God of endurance and encouragement help you all to think likewise, just like Yeshua Messiah did,

OET-LVAnd the god of_ the _endurance and the exhortation, might_give to_you_all the same to_be_thinking with one_another according_to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), chosen_one/messiah

SR-GNT δὲ ˚Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν,
   (Ho de ˚Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs, dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ˚Ⱪriston ˚Yaʸsoun,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow may the God of patience and of encouragement grant you to think the same with each other according to Christ Jesus,

USTI pray that our patient and encouraging God will allow you to live harmoniously with each other the way the Messiah Jesus did.

BSBNow {may} the God [who gives] endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,

MSB (Same as above)

BLBNow may the God of endurance and encouragement give you to be of the same mind with one another, according to Christ Jesus,


AICNTNow may the God of perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

OEBAnd may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,

WEBBENow the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,

WMBBNow the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Messiah Yeshua,

NETNow may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,

LSVAnd may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus,

FBVMay the God who gives patience and encouragement help you to be in full agreement among yourselves as you follow Christ Jesus,

TCNTNow may the God of endurance and encouragement grant you to have the same mind toward one another, following the example of Christ Jesus,

T4TGod is the one who enables us to be patient and encourages us. Ask/Pray tohim that he would enable you all to live harmoniously with each other, doing as Christ Jesus did.

LEBNo LEB ROM book available

BBENow may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,

ASVNow the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

DRANow the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:

YLTAnd may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;

DrbyNow the [fn]God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;


15.5 Elohim

RVNow the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:

SLTAnd may the God of patience and his consolation give you to mind the same in one another according to Christ Jesus:

WbstrNow the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:

KJB-1769Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:

KJB-1611[fn]Now the God of patience and consolation graunt you to be like minded one towards another, according to Christ Iesus:
   (Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one towards another, according to Christ Yesus/Yeshua:)


15:5 Or, after the example of.

BshpsNo Bshps ROM book available

GnvaNow the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,
   (Now the God of patience and consolation give you that ye/you_all be like minded one towards another, according to Christ Yesus/Yeshua, )

CvdlNo Cvdl ROM book available

TNTThe God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ:
   (The God of patience and consolation give unto every one of you that ye/you_all be like minded one towards another after the insample of Christ: )

WyclNo Wycl ROM book available

LuthNo Luth ROM book available

ClVgDeus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:[fn]
   (God however patientiæ and alonetii give to_you idipsum sapere in/into/on the_otherutrum after/second Yesum Christum: )


15.5 Idipsum sapere. Quasi dicat: Nisi idem sapiatis, Deum honorare non poteritis.


15.5 Idipsum sapere. As_if let_him_say: Unless the_same sapiatis, God honorare not/no will_be_ableis.

UGNTὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
   (ho de Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs, dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata Ⱪriston Yaʸsoun,)

SBL-GNTὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
   (ho de theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ⸂Ⱪriston Yaʸsoun⸃,)

RP-GNTὉ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν Ἰησοῦν·
   (Ho de theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ⱪriston Yaʸsoun;)

TC-GNTὉ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν·
   (Ho de Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata Ⱪriston Yaʸsoun; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:5-6 live in complete harmony: This phrase (see study note on 12:16) refers to the whole orientation of how someone thinks. A mindset of harmony is important for Christian unity (see 12:3-5, 16; Phil 2:2-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ὁ & Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως

the & God ¬the ˱of˲_endurance and ¬the exhortation

Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by patience and encouragement. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God who is characterized by patience and encouragement]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως

¬the ˱of˲_endurance & ¬the exhortation

See how you translated patience and encouragement in the previous verse.

τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις

the same ˓to_be˒_thinking with one_another

Alternate translation: [to agree with each other]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν

according_to Christ Jesus

This could refer to: (1) the example of Christ. Alternate translation: [according to the example of Christ Jesus] (2) the will of Christ. Alternate translation: [according to the will of Christ Jesus] (3) both the example and will of Christ. Alternate translation: [according to Christ Jesus’ will and example]

BI Rom 15:5 ©