Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the God of endurance and encouragement help you all to think likewise, just like Yeshua Messiah did,
OET-LV And the god of_ the _endurance and the exhortation, might_give to_you_all the same to_be_thinking with one_another according_to Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), chosen_one/messiah
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ˚Χριστὸν ˚Ἰησοῦν, ‡
(Ho de ˚Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs, dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ˚Ⱪriston ˚Yaʸsoun,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now may the God of patience and of encouragement grant you to think the same with each other according to Christ Jesus,
UST I pray that our patient and encouraging God will allow you to live harmoniously with each other the way the Messiah Jesus did.
BSB Now {may} the God [who gives] endurance and encouragement grant you harmony with one another in Christ Jesus,
MSB (Same as above)
BLB Now may the God of endurance and encouragement give you to be of the same mind with one another, according to Christ Jesus,
AICNT Now may the God of perseverance and encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
OEB And may God, the giver of this patience and this encouragement, grant you to be united in sympathy in Christ,
WEBBE Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Christ Jesus,
WMBB Now the God of perseverance and of encouragement grant you to be of the same mind with one another according to Messiah Yeshua,
NET Now may the God of endurance and comfort give you unity with one another in accordance with Christ Jesus,
LSV And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus,
FBV May the God who gives patience and encouragement help you to be in full agreement among yourselves as you follow Christ Jesus,
TCNT Now may the God of endurance and encouragement grant you to have the same mind toward one another, following the example of Christ Jesus,
T4T God is the one who enables us to be patient and encourages us. ◄Ask/Pray to► him that he would enable you all to live harmoniously with each other, doing as Christ Jesus did.
LEB No LEB ROM book available
BBE Now may the God who gives comfort and strength in waiting make you of the same mind with one another in harmony with Christ Jesus:
Moff No Moff ROM book available
Wymth And may God, the giver of power of endurance and of that encouragement, grant you to be in full sympathy with one another in accordance with the example of Christ Jesus,
ASV Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
DRA Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:
YLT And may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
Drby Now the [fn]God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;
15.5 Elohim
RV Now the God of patience and of comfort grant you to be of the same mind one with another according to Christ Jesus:
SLT And may the God of patience and his consolation give you to mind the same in one another according to Christ Jesus:
Wbstr Now the God of patience and consolation grant you to be like-minded one towards another according to Christ Jesus:
KJB-1769 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
KJB-1611 [fn]Now the God of patience and consolation graunt you to be like minded one towards another, according to Christ Iesus:
(Now the God of patience and consolation grant you to be like minded one towards another, according to Christ Yesus/Yeshua:)
15:5 Or, after the example of.
Bshps No Bshps ROM book available
Gnva Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus,
(Now the God of patience and consolation give you that ye/you_all be like minded one towards another, according to Christ Yesus/Yeshua, )
Cvdl No Cvdl ROM book available
TNT The God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ:
(The God of patience and consolation give unto every one of you that ye/you_all be like minded one towards another after the insample of Christ: )
Wycl No Wycl ROM book available
Luth No Luth ROM book available
ClVg Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum:[fn]
(God however patientiæ and alonetii give to_you idipsum sapere in/into/on the_otherutrum after/second Yesum Christum: )
15.5 Idipsum sapere. Quasi dicat: Nisi idem sapiatis, Deum honorare non poteritis.
15.5 Idipsum sapere. As_if let_him_say: Unless the_same sapiatis, God honorare not/no will_be_ableis.
UGNT ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως, δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν,
(ho de Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs, dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata Ⱪriston Yaʸsoun,)
SBL-GNT ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ ⸂Χριστὸν Ἰησοῦν⸃,
(ho de theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ⸂Ⱪriston Yaʸsoun⸃,)
RP-GNT Ὁ δὲ θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ χριστὸν Ἰησοῦν·
(Ho de theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata ⱪriston Yaʸsoun;)
TC-GNT Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν·
(Ho de Theos taʸs hupomonaʸs kai taʸs paraklaʸseōs dōaʸ humin to auto fronein en allaʸlois kata Ⱪriston Yaʸsoun; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:5-6 live in complete harmony: This phrase (see study note on 12:16) refers to the whole orientation of how someone thinks. A mindset of harmony is important for Christian unity (see 12:3-5, 16; Phil 2:2-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως
the & God ¬the ˱of˲_endurance and ¬the exhortation
Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by patience and encouragement. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God who is characterized by patience and encouragement]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως
¬the ˱of˲_endurance & ¬the exhortation
See how you translated patience and encouragement in the previous verse.
τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις
the same ˓to_be˒_thinking with one_another
Alternate translation: [to agree with each other]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Χριστὸν Ἰησοῦν
according_to Christ Jesus
This could refer to: (1) the example of Christ. Alternate translation: [according to the example of Christ Jesus] (2) the will of Christ. Alternate translation: [according to the will of Christ Jesus] (3) both the example and will of Christ. Alternate translation: [according to Christ Jesus’ will and example]