Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]And again:
 ⇔ ‘Praise Yahweh you non-Jews,
 ⇔ and let all the peoples of the world praise him.’


15:11: Psa 117:1.OET logo mark

OET-LVAnd furthermore:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ πάλιν, “Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν ˚Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.”
   (Kai palin, “Aineite, panta ta ethnaʸ, ton ˚Kurion, kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  § And again,
 ⇔  “Praise the Lord, all you Gentiles;
 ⇔  and let all the peoples extol him.”

USTAnd also in the Scriptures someone said, “All you nations, praise the Lord! All you people groups, commend him!”

BSBAnd again:
 ⇔ “Praise the Lord, all [you] Gentiles,
 ⇔ and extol Him, all [you] peoples.”[fn]


15:11 Psalm 117:1

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBAnd again: "Praise the Lord, all the Gentiles, and praise Him, all the peoples."


AICNTAnd again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and {let all the peoples praise him}.”[fn][fn]


15:11, and let all the peoples praise him: Later manuscripts read “and praise him, all you peoples.” BYZ TR

15:11, Psalms 117:1

OEBAnd yet again – “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.”

WEBBEAgain,
 ⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles!
 ⇔ Let all the peoples praise him.”

WMBB (Same as above)

NETAnd again, “ Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him.”

LSVand again, “Praise the LORD, all you nations; and laud Him, all you peoples”;

FBVAnd again: “All you foreigners, praise the Lord, let all peoples praise him.”[fn]


15:11 Quoting Psalms 117:1.

TCNT  § And again,
 ⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles,
 ⇔ and [fn]extol him, all you peoples.”


15:11 extol him, all you peoples ¦ let all the peoples extol him CT

T4TAnd Moses wrote in the Scriptures, “Praise the Lord, all you non-Jews, and may everyone praise him [DOU].”

LEB  ¶ And again,
 • “Praise the Lord, all the Gentiles,
  •  and let all the peoples praise him.”[fn]


15:11 A quotation from Ps 117:1|link-href="None"

BBEAnd again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.

Moffor again,
 ⇔ Extol the Lord, all Gentiles,
 ⇔ let all the peoples praise him;

WymthAnd again, "Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him."

ASVAnd again,
 ⇔ Praise the Lord, all ye Gentiles;
 ⇔ And let all the peoples praise him.

DRAAnd again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.

YLTand again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'

DrbyAnd again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.

RVAnd again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
   (And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles; And let all the peoples praise him. )

SLTAnd again, Praise the Lord, all ye nations; and land him all ye people.

WbstrAnd again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

KJB-1769And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
   (And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles; and laud/praise him, all ye/you_all people. )

KJB-1611And againe, Praise the Lord all ye Gentiles, and laud him all ye people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together.
   (And again: praise the Lord all ye/you_all gentiles, and laud/praise him all ye/you_all people together.)

GnvaAnd againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.
   (And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles, and laud/praise ye/you_all him, all people together. )

CvdlAnd agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios.
   (And again: Praise the LORD all ye/you_all Gentiles, and laud/praise him all ye/you_all nacios.)

TNTAnd agayne, prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions.
   (And again, praise the Lord all ye/you_all gentiles and laud/praise him all nations. )

WyclAnd eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym.
   (And eft, All heathen men, praise ye/you_all the Lord; and all peoples, magnify ye/you_all him.)

LuthUnd abermal: Lobet den HErr’s, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!
   (And again: Praise the LORD’s, all heathens, and praises him/it, all peoples!)

ClVgEt iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
   (And again: Praise everyone people/nations the_Master: and magnificate him everyone of_the_people. )

UGNTκαὶ πάλιν, αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
   (kai palin, aineite panta ta ethnaʸ ton Kurion; kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.)

SBL-GNTκαὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
   (kai palin; Aineite, ⸂panta ta ethnaʸ, ton kurion⸃, kai ⸀epainesatōsan auton pantes hoi laoi.)

RP-GNTΚαὶ πάλιν, Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
   (Kai palin, Aineite ton kurion panta ta ethnaʸ, kai epainesate auton pantes hoi laoi.)

TC-GNTΚαὶ πάλιν,
 ⇔ Αἰνεῖτε [fn]τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη,
 ⇔ καὶ [fn]ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
   ( § Kai palin,
    ⇔ Aineite ton Kurion panta ta ethnaʸ,
    ⇔ kai epainesate auton pantes hoi laoi. )


15:11 τον κυριον παντα τα εθνη ¦ παντα τα εθνη τον κυριον CT

15:11 επαινεσατε ¦ επαινεσατωσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:9-12 These quotations from the Old Testament all emphasize God’s promise that Gentiles would join with Jews in praising God. Gentiles are now full members of God’s people.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–13: Believers should help one another

In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.

Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.

Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.

Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.

Here are other possible headings for this section:

Carry weak believers, encourage them and accept them

Help believers who are not strong

15:11a

And again: “Praise the Lord, all you Gentiles,

This quote is from Psalm 117:1. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

And again: The phrase “it says” is implied from 15:10. In some languages it is more natural to repeat it here. For example:

And again it says

See how you translated “it says” in 15:10.

Praise the Lord, all you Gentiles: Naming the people spoken to occurs after what was said to them. In some languages it is more natural to have it first. For example:

All you Gentiles, praise the Lord

the Lord: The word Lord refers to someone who has authority over people. Here this phrase refers to God. In some languages it is more natural to indicate who this Lord is. For example:

the Lord God

See how you translated the word Lord in 4:8 or 14:11.

15:11b

and extol Him, all you peoples.”

extol Him, all you peoples: This is a command to a group that expresses what they must do. Here is another way to translate this clause:

all peoples must extol him

extol Him: The English word extol is very similar in meaning to “praise” in 15:11a, as are the two words in the Greek. Some languages have a second way to translate “praise.” For example:

lift up his nameLevatbura Lamusong (Notsi Mandak) Back Translation, draft, Papua New Guinea.

make-big his nameNalik Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.

But some languages have only one way to translate “praise.” For example:

praise himKankanaey Back Translation on TW.

all you peoples: This phrase refers to all people groups. It is similar in meaning to “Gentiles” in 15:11a. If possible translate this phrase in a different way than how you translated “Gentiles” but still having the same or similar meaning. For example:

All people groups

all tribes


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ πάλιν

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Αἰνεῖτε παντᾶ τὰ ἔθνη τόν Κύριον καί ἐπαινεσάτωσαν αὐτόν πάντες οἱ λαοί)

This phrase indicates that what follows is another quotation from Scripture ([Psalm 117:1](../psa/117/001.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [And also in the Scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί

(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Αἰνεῖτε παντᾶ τὰ ἔθνη τόν Κύριον καί ἐπαινεσάτωσαν αὐτόν πάντες οἱ λαοί)

This sentence is a quotation from [Psalm 117:1](../psa/117/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

BI Rom 15:11 ©