Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And again:
⇔ ‘Praise the master you non-Jews,
⇔ and let all the peoples of the world praise him.’
OET-LV And again:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.
SR-GNT Καὶ πάλιν, “Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν ˚Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.” ‡
(Kai palin, “Aineite, panta ta ethnaʸ, ton ˚Kurion, kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § And again,
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles;
⇔ and let all the peoples extol him.”
UST And also in the Scriptures someone said, “All you nations, praise the Lord! All you people groups, commend him!”
BSB § And again:
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles,
⇔ and extol Him, all you peoples.”[fn]
15:11 Psalm 117:1
BLB And again: "Praise the Lord, all the Gentiles, and praise Him, all the peoples."
AICNT And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and {let all the peoples praise him}.”[fn][fn]
15:11, and let all the peoples praise him: Later manuscripts read “and praise him, all you peoples.” BYZ TR
15:11, Psalms 117:1
OEB And yet again – “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.”
WEBBE Again,
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles!
⇔ Let all the peoples praise him.”
WMBB (Same as above)
NET And again, “ Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him.”
LSV and again, “Praise the LORD, all you nations; and laud Him, all you peoples”;
FBV And again: “All you foreigners, praise the Lord, let all peoples praise him.”[fn]
15:11 Quoting Psalms 117:1.
TCNT § And again,
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles,
⇔ and [fn]extol him, all you peoples.”
15:11 extol him, all you peoples ¦ let all the peoples extol him CT
T4T And Moses wrote in the Scriptures, “Praise the Lord, all you non-Jews, and may everyone praise him [DOU].”
LEB • And again,“Praise the Lord, all the Gentiles, • and let all the peoples praise him.”[fn]
15:11 A quotation from Ps 117:1|link-href="None"
BBE And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
Moff No Moff ROM book available
Wymth And again, "Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him."
ASV And again,
⇔ Praise the Lord, all ye Gentiles;
⇔ And let all the peoples praise him.
DRA And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.
YLT and again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
Drby And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
RV And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
Wbstr And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
KJB-1769 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
(And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles; and laud him, all ye/you_all people. )
KJB-1611 [fn]And againe, Praise the Lord all ye Gentiles, and laud him all ye people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:11 Psal. 117.1
Bshps And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together.
(And again: praise the Lord all ye/you_all gentiles, and laude him all ye/you_all people together.)
Gnva And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.
(And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles, and laude ye/you_all him, all people together. )
Cvdl And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios.
(And again: Praise the LORD all ye/you_all Gentiles, and laude him all ye/you_all nacios.)
TNT And agayne, prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions.
(And again, praise the Lord all ye/you_all gentiles and laude him all nations. )
Wycl And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym.
(And eft, All heathen men, herie ye/you_all the Lord; and all puplis, magnefie ye/you_all him.)
Luth Und abermal: Lobet den HErr’s, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!
(And again: Lobet the LORD’s, all Heiden, and preiset him/it, all peoples!)
ClVg Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
(And again: Laudate everyone gentes Dominum: and magnificate him everyone of_the_people. )
UGNT καὶ πάλιν, αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
(kai palin, aineite panta ta ethnaʸ ton Kurion; kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.)
SBL-GNT καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
(kai palin; Aineite, ⸂panta ta ethnaʸ, ton kurion⸃, kai ⸀epainesatōsan auton pantes hoi laoi.)
TC-GNT § Καὶ πάλιν,
⇔ Αἰνεῖτε [fn]τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη,
⇔ καὶ [fn]ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
( § Kai palin,
⇔ Aineite ton Kurion panta ta ethnaʸ,
⇔ kai epainesate auton pantes hoi laoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:9-12 These quotations from the Old Testament all emphasize God’s promise that Gentiles would join with Jews in praising God. Gentiles are now full members of God’s people.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ πάλιν
and again
This phrase indicates that what follows is another quotation from Scripture (Psalm 117:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [And also in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί
/be/_praising all ¬the pagans the Lord and ˱them˲_/let/_praise him all the peoples
This sentence is a quotation from Psalm 117:1. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.