Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]And again:
⇔ ‘Praise Yahweh you non-Jews,
⇔ and let all the peoples of the world praise him.’
OET-LV And again:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.
SR-GNT Καὶ πάλιν, “Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν ˚Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.” ‡
(Kai palin, “Aineite, panta ta ethnaʸ, ton ˚Kurion, kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § And again,
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles;
⇔ and let all the peoples extol him.”
UST And also in the Scriptures someone said, “All you nations, praise the Lord! All you people groups, commend him!”
BSB And again: “Praise the Lord, all [you] Gentiles, and extol Him, all [you] peoples.”[fn]
§
⇔
⇔
15:11 Psalm 117:1
MSB And again: “Praise the Lord, all [you] Gentiles, and extol Him, all [you] peoples.”[fn]
§
⇔
⇔
15:11 Psalm 117:1
BLB And again: "Praise the Lord, all the Gentiles, and praise Him, all the peoples."
AICNT And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and {let all the peoples praise him}.”[fn][fn]
15:11, and let all the peoples praise him: Later manuscripts read “and praise him, all you peoples.” BYZ TR
15:11, Psalms 117:1
OEB And yet again – “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.”
WEBBE Again,
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles!
⇔ Let all the peoples praise him.”
WMBB (Same as above)
NET And again, “ Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him.”
LSV and again, “Praise the LORD, all you nations; and laud Him, all you peoples”;
FBV And again: “All you foreigners, praise the Lord, let all peoples praise him.”[fn]
15:11 Quoting Psalms 117:1.
TCNT § And again,
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles,
⇔ and [fn]extol him, all you peoples.”
15:11 extol him, all you peoples ¦ let all the peoples extol him CT
T4T And Moses wrote in the Scriptures, “Praise the Lord, all you non-Jews, and may everyone praise him [DOU].”
LEB No LEB ROM book available
BBE And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
Moff No Moff ROM book available
Wymth And again, "Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him."
ASV And again,
⇔ Praise the Lord, all ye Gentiles;
⇔ And let all the peoples praise him.
DRA And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.
YLT and again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
Drby And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
RV And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
(And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles; And let all the peoples praise him. )
SLT And again, Praise the Lord, all ye nations; and land him all ye people.
Wbstr And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
KJB-1769 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
(And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles; and laud/praise him, all ye/you_all people. )
KJB-1611 And againe, Praise the Lord all ye Gentiles, and laud him all ye people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps ROM book available
Gnva And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.
(And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles, and laud/praise ye/you_all him, all people together. )
Cvdl No Cvdl ROM book available
TNT And agayne, prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions.
(And again, praise the Lord all ye/you_all gentiles and laud/praise him all nations. )
Wycl No Wycl ROM book available
Luth No Luth ROM book available
ClVg Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
(And again: Praise everyone people/nations the_Master: and greatficate him everyone of_the_people. )
UGNT καὶ πάλιν, αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
(kai palin, aineite panta ta ethnaʸ ton Kurion; kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.)
SBL-GNT καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
(kai palin; Aineite, ⸂panta ta ethnaʸ, ton kurion⸃, kai ⸀epainesatōsan auton pantes hoi laoi.)
RP-GNT Καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
(Kai palin, Aineite ton kurion panta ta ethnaʸ, kai epainesate auton pantes hoi laoi.)
TC-GNT § Καὶ πάλιν,
⇔ Αἰνεῖτε [fn]τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη,
⇔ καὶ [fn]ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
( § Kai palin,
⇔ Aineite ton Kurion panta ta ethnaʸ,
⇔ kai epainesate auton pantes hoi laoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:9-12 These quotations from the Old Testament all emphasize God’s promise that Gentiles would join with Jews in praising God. Gentiles are now full members of God’s people.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ πάλιν
and again
This phrase indicates that what follows is another quotation from Scripture ([Psalm 117:1](../psa/117/001.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [And also in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί
˓be˒_praising all ¬the pagans the Lord and ˱them˲_˓let˒_praise him all the peoples
This sentence is a quotation from [Psalm 117:1](../psa/117/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.