Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]And again:
⇔ ‘Praise Yahweh you non-Jews,
⇔ and let all the peoples of the world praise him.’
OET-LV And furthermore:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.
![]()
SR-GNT Καὶ πάλιν, “Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν ˚Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.” ‡
(Kai palin, “Aineite, panta ta ethnaʸ, ton ˚Kurion, kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § And again,
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles;
⇔ and let all the peoples extol him.”
UST And also in the Scriptures someone said, “All you nations, praise the Lord! All you people groups, commend him!”
BSB And again:
⇔ “Praise the Lord, all [you] Gentiles,
⇔ and extol Him, all [you] peoples.”[fn]
15:11 Psalm 117:1
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And again: "Praise the Lord, all the Gentiles, and praise Him, all the peoples."
AICNT And again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and {let all the peoples praise him}.”[fn][fn]
15:11, and let all the peoples praise him: Later manuscripts read “and praise him, all you peoples.” BYZ TR
15:11, Psalms 117:1
OEB And yet again – “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.”
WEBBE Again,
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles!
⇔ Let all the peoples praise him.”
WMBB (Same as above)
NET And again, “ Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him.”
LSV and again, “Praise the LORD, all you nations; and laud Him, all you peoples”;
FBV And again: “All you foreigners, praise the Lord, let all peoples praise him.”[fn]
15:11 Quoting Psalms 117:1.
TCNT § And again,
⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles,
⇔ and [fn]extol him, all you peoples.”
15:11 extol him, all you peoples ¦ let all the peoples extol him CT
T4T And Moses wrote in the Scriptures, “Praise the Lord, all you non-Jews, and may everyone praise him [DOU].”
LEB ¶ And again,
• “Praise the Lord, all the Gentiles,
• and let all the peoples praise him.”[fn]
15:11 A quotation from Ps 117:1|link-href="None"
BBE And again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.
Moff or again,
⇔ Extol the Lord, all Gentiles,
⇔ let all the peoples praise him;
Wymth And again, "Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him."
ASV And again,
⇔ Praise the Lord, all ye Gentiles;
⇔ And let all the peoples praise him.
DRA And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.
YLT and again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
Drby And again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.
RV And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.
(And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles; And let all the peoples praise him. )
SLT And again, Praise the Lord, all ye nations; and land him all ye people.
Wbstr And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
KJB-1769 And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
(And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles; and laud/praise him, all ye/you_all people. )
KJB-1611 And againe, Praise the Lord all ye Gentiles, and laud him all ye people.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together.
(And again: praise the Lord all ye/you_all gentiles, and laud/praise him all ye/you_all people together.)
Gnva And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.
(And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles, and laud/praise ye/you_all him, all people together. )
Cvdl And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios.
(And again: Praise the LORD all ye/you_all Gentiles, and laud/praise him all ye/you_all nacios.)
TNT And agayne, prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions.
(And again, praise the Lord all ye/you_all gentiles and laud/praise him all nations. )
Wycl And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym.
(And eft, All heathen men, praise ye/you_all the Lord; and all peoples, magnify ye/you_all him.)
Luth Und abermal: Lobet den HErr’s, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!
(And again: Praise the LORD’s, all heathens, and praises him/it, all peoples!)
ClVg Et iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
(And again: Praise everyone people/nations the_Master: and magnificate him everyone of_the_people. )
UGNT καὶ πάλιν, αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
(kai palin, aineite panta ta ethnaʸ ton Kurion; kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.)
SBL-GNT καὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
(kai palin; Aineite, ⸂panta ta ethnaʸ, ton kurion⸃, kai ⸀epainesatōsan auton pantes hoi laoi.)
RP-GNT Καὶ πάλιν, Αἰνεῖτε τὸν κύριον πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
(Kai palin, Aineite ton kurion panta ta ethnaʸ, kai epainesate auton pantes hoi laoi.)
TC-GNT Καὶ πάλιν,
⇔ Αἰνεῖτε [fn]τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη,
⇔ καὶ [fn]ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
( § Kai palin,
⇔ Aineite ton Kurion panta ta ethnaʸ,
⇔ kai epainesate auton pantes hoi laoi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:9-12 These quotations from the Old Testament all emphasize God’s promise that Gentiles would join with Jews in praising God. Gentiles are now full members of God’s people.
In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.
Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.
Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.
Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.
Here are other possible headings for this section:
Carry weak believers, encourage them and accept them
Help believers who are not strong
And again: “Praise the Lord, all you Gentiles,
And the Scriptures also say, “All Gentiles, praise the Lord,
Also, in another place in God’s Book, someone said, “All you non-Jews, praise the Lord God.
This quote is from Psalm 117:1. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
And again: The phrase “it says” is implied from 15:10. In some languages it is more natural to repeat it here. For example:
And again it says
See how you translated “it says” in 15:10.
Praise the Lord, all you Gentiles: Naming the people spoken to occurs after what was said to them. In some languages it is more natural to have it first. For example:
All you Gentiles, praise the Lord
the Lord: The word Lord refers to someone who has authority over people. Here this phrase refers to God. In some languages it is more natural to indicate who this Lord is. For example:
the Lord God
See how you translated the word Lord in 4:8 or 14:11.
and extol Him, all you peoples.”
and all people groups must lift his name high.”
May all of you praise him.”
extol Him, all you peoples: This is a command to a group that expresses what they must do. Here is another way to translate this clause:
all peoples must extol him
extol Him: The English word extol is very similar in meaning to “praise” in 15:11a, as are the two words in the Greek. Some languages have a second way to translate “praise.” For example:
lift up his nameLevatbura Lamusong (Notsi Mandak) Back Translation, draft, Papua New Guinea.
make-big his nameNalik Back Translation, unpublished manuscript, Papua New Guinea.
But some languages have only one way to translate “praise.” For example:
praise himKankanaey Back Translation on TW.
all you peoples: This phrase refers to all people groups. It is similar in meaning to “Gentiles” in 15:11a. If possible translate this phrase in a different way than how you translated “Gentiles” but still having the same or similar meaning. For example:
All people groups
all tribes
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ πάλιν
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Αἰνεῖτε παντᾶ τὰ ἔθνη τόν Κύριον καί ἐπαινεσάτωσαν αὐτόν πάντες οἱ λαοί)
This phrase indicates that what follows is another quotation from Scripture ([Psalm 117:1](../psa/117/001.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [And also in the Scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks
αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Αἰνεῖτε παντᾶ τὰ ἔθνη τόν Κύριον καί ἐπαινεσάτωσαν αὐτόν πάντες οἱ λαοί)
This sentence is a quotation from [Psalm 117:1](../psa/117/001.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.