Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And again:
 ⇔ ‘Praise the master you non-Jews,
 ⇔ and let all the peoples of the world praise him.’

OET-LVAnd again:
Be_praising, all the pagans, the master, and them_let_praise him all the peoples.

SR-GNTΚαὶ πάλιν, “Αἰνεῖτε, πάντα τὰ ἔθνη, τὸν ˚Κύριον, καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.”
   (Kai palin, “Aineite, panta ta ethnaʸ, ton ˚Kurion, kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  § And again,
 ⇔  “Praise the Lord, all you Gentiles;
 ⇔  and let all the peoples extol him.”

USTAnd also in the Scriptures someone said, “All you nations, praise the Lord! All you people groups, commend him!”

BSB  § And again:
 ⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles,
 ⇔ and extol Him, all you peoples.”[fn]


15:11 Psalm 117:1

BLBAnd again: "Praise the Lord, all the Gentiles, and praise Him, all the peoples."


AICNTAnd again, “Praise the Lord, all you Gentiles, and {let all the peoples praise him}.”[fn][fn]


15:11, and let all the peoples praise him: Later manuscripts read “and praise him, all you peoples.” BYZ TR

15:11, Psalms 117:1

OEBAnd yet again – “Praise the Lord, all you Gentiles, and let all Peoples sing his praises.”

WEBBEAgain,
 ⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles!
 ⇔ Let all the peoples praise him.”

WMBB (Same as above)

NETAnd again, “ Praise the Lord all you Gentiles, and let all the peoples praise him.”

LSVand again, “Praise the LORD, all you nations; and laud Him, all you peoples”;

FBVAnd again: “All you foreigners, praise the Lord, let all peoples praise him.”[fn]


15:11 Quoting Psalms 117:1.

TCNT  § And again,
 ⇔ “Praise the Lord, all you Gentiles,
 ⇔ and [fn]extol him, all you peoples.”


15:11 extol him, all you peoples ¦ let all the peoples extol him CT

T4TAnd Moses wrote in the Scriptures, “Praise the Lord, all you non-Jews, and may everyone praise him [DOU].”

LEB• And again,“Praise the Lord, all the Gentiles, •  and let all the peoples praise him.”[fn]


15:11 A quotation from Ps 117:1|link-href="None"

BBEAnd again, Give praise to the Lord, all you Gentiles; and let all the nations give praise to him.

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd again, "Praise the Lord, all ye Gentiles, and let all the people extol Him."

ASVAnd again,
 ⇔ Praise the Lord, all ye Gentiles;
 ⇔ And let all the peoples praise him.

DRAAnd again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.

YLTand again, 'Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'

DrbyAnd again, Praise the Lord, all [ye] nations, and let all the peoples laud him.

RVAnd again, Praise the Lord, all ye Gentiles; And let all the peoples praise him.

WbstrAnd again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.

KJB-1769And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
   (And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles; and laud him, all ye/you_all people. )

KJB-1611[fn]And againe, Praise the Lord all ye Gentiles, and laud him all ye people.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


15:11 Psal. 117.1

BshpsAnd againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together.
   (And again: praise the Lord all ye/you_all gentiles, and laude him all ye/you_all people together.)

GnvaAnd againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together.
   (And again, Praise the Lord, all ye/you_all Gentiles, and laude ye/you_all him, all people together. )

CvdlAnd agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios.
   (And again: Praise the LORD all ye/you_all Gentiles, and laude him all ye/you_all nacios.)

TNTAnd agayne, prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions.
   (And again, praise the Lord all ye/you_all gentiles and laude him all nations. )

WyclAnd eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym.
   (And eft, All heathen men, herie ye/you_all the Lord; and all puplis, magnefie ye/you_all him.)

LuthUnd abermal: Lobet den HErr’s, alle Heiden, und preiset ihn, alle Völker!
   (And again: Lobet the LORD’s, all Heiden, and preiset him/it, all peoples!)

ClVgEt iterum: Laudate omnes gentes Dominum: et magnificate eum omnes populi.
   (And again: Laudate everyone gentes Dominum: and magnificate him everyone of_the_people. )

UGNTκαὶ πάλιν, αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
   (kai palin, aineite panta ta ethnaʸ ton Kurion; kai epainesatōsan auton pantes hoi laoi.)

SBL-GNTκαὶ πάλιν· Αἰνεῖτε, ⸂πάντα τὰ ἔθνη, τὸν κύριον⸃, καὶ ⸀ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
   (kai palin; Aineite, ⸂panta ta ethnaʸ, ton kurion⸃, kai ⸀epainesatōsan auton pantes hoi laoi.)

TC-GNT  § Καὶ πάλιν,
 ⇔ Αἰνεῖτε [fn]τὸν Κύριον πάντα τὰ ἔθνη,
 ⇔ καὶ [fn]ἐπαινέσατε αὐτὸν πάντες οἱ λαοί.
   ( § Kai palin,
    ⇔ Aineite ton Kurion panta ta ethnaʸ,
    ⇔ kai epainesate auton pantes hoi laoi. )


15:11 τον κυριον παντα τα εθνη ¦ παντα τα εθνη τον κυριον CT

15:11 επαινεσατε ¦ επαινεσατωσαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:9-12 These quotations from the Old Testament all emphasize God’s promise that Gentiles would join with Jews in praising God. Gentiles are now full members of God’s people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

καὶ πάλιν

and again

This phrase indicates that what follows is another quotation from Scripture (Psalm 117:1). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [And also in the Scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotemarks

αἰνεῖτε πάντα τὰ ἔθνη τὸν Κύριον; καὶ ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν πάντες οἱ λαοί

/be/_praising all ¬the pagans the Lord and ˱them˲_/let/_praise him all the peoples

This sentence is a quotation from Psalm 117:1. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

BI Rom 15:11 ©