Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I can tell you that Messiah became a servant of the circumcised Jews so that God’s truth will be seen by its confirming of the promises that were made to our ancestors,

OET-LVI_am_saying for the_chosen_one/messiah a_servant to_have_become of_the_circumcision for the_truth of_god, in_order that to_confirm the promises to_the fathers

SR-GNTΛέγω γὰρ ˚Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας ˚Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
   (Legō gar ˚Ⱪriston diakonon gegenaʸsthai peritomaʸs huper alaʸtheias ˚Theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I say that Christ has become a servant of the circumcision because of the truth of God, to confirm the promises of the fathers,

USTIndeed, I, Paul, am telling you that the Messiah Jesus serves the circumcised Jews because of how trustworthy God is. He did this in order to secure what God had promised to the Jewish forefathers Abraham, Isaac, and Jacob.

BSBFor I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,

BLBFor I declare Christ to have become a servant of the circumcision for the truth of God, in order to confirm the promises given to the fathers,


AICNTFor I say that Christ [[Jesus]][fn] has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, to confirm the promises given to the fathers,


15:8, Jesus: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBFor I tell you that Christ, in vindication of God’s truthfulness, has become a minister of the covenant of circumcision, so that he may fulfil the promises made to our ancestors,

WEBBENow I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

WMBBNow I say that Messiah has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,

NETFor I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to the fathers,

LSVAnd I say Jesus Christ to have become a servant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

FBVI maintain that Christ came as a servant to the Jews[fn] to show God tells the truth, keeping the promises he made to their forefathers.


15:8 Literally, “of circumcision.”

TCNT[fn]Now I say that [fn]Christ Jesus has become a servant to the circumcised on behalf of the truth of God in order to confirm the promises that were made to the fathers,


15:8 Now ¦ For CT

15:8 Christ Jesus ¦ Jesus Christ TR ¦ Christ CT

T4TI want you to remember that Christ helped us Jews [MTY] by what he did, in order to show that God is faithful/does what he says he will do►. That is, his coming as our Messiah fulfilled what God promised to our Jewish ancestors.

LEBFor I say, Christ has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers,

BBENow I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,

MoffNo Moff ROM book available

WymthMy meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness— in showing how sure are the promises made to our forefathers—

ASVFor I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,

DRAFor I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers.

YLTAnd I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,

DrbyFor I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of [fn]God, to confirm the promises of the fathers;


15.8 Elohim

RVFor I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,

WbstrNow I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:

KJB-1769Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:

KJB-1611Now I say, that Iesus Christ was a Minister of the circumcision for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers:
   (Now I say, that Yesus/Yeshua Christ was a Minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:)

BshpsAnd I say, that Iesus Christe was a minister of the circumcisio for the trueth of God, to confirme the promise made vnto the fathers:
   (And I say, that Yesus/Yeshua Christ was a minister of the circumcisio for the truth of God, to confirm the promise made unto the fathers:)

GnvaNowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers.
   (Now I say, that Yesus/Yeshua Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. )

CvdlBut I saye that Christ Iesus was a mynister of the circumcision for the trueth of God, to cofirme the promyses made vnto the fathers,
   (But I say that Christ Yesus/Yeshua was a minister of the circumcision for the truth of God, to cofirme the promyses made unto the fathers,)

TNTAnd I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers.
   (And I say that Yesus/Yeshua Christ was a minister of the circumcision for the truth of god to conferme the promyses made unto the fathers. )

WycFor Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris.
   (For I say, that Yhesu Christ was a mynystre of circumcisioun for the truth of God, to conferme the biheestis of fathers.)

LuthIch sage aber, daß JEsus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißung, den Vätern geschehen,
   (I said but, that Yesus Christ be a Diener been the/of_the Beschneidung around/by/for the/of_the truth willen God’s, to bestätigen the Verheißung, the Vätern geschehen,)

ClVgDico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum:[fn]
   (Dico because Christum Yesum ministrum fuisse circumcisionis propter words of_God, to confirmandas promissiones patrum: )


15.8 Circumcisionis. Id est Judæorum ad quos corporaliter venit; unde: Non sum missus nisi ad oves quæ perierunt domus Isræl Matth. 15.. Propter veritatem. Non repulit Judæos, quibus proprie veritas, gentibus misericordia, quibus nulla promissio facta erat. Promissiones. Promiserat enim Abrahæ: In semine tuo benedicentur omnes gentes Gen. 22.. Et David: De fructu ventris tui ponam super sedem tuam Psalm. 131.. Et item Jacob dixit: Orietur stella ex Jacob Num. 24..


15.8 Circumcisionis. That it_is Yudæorum to which corporaliter venit; unde: Non I_am missus nisi to oves which they_perished home Isræl Matth. 15.. Because words. Non repulit Yudæos, to_whom properly veritas, nations misericordia, to_whom nulla promissio facts was. Promissiones. Promiserat because Abrahæ: In semine tuo benedicentur everyone gentes Gen. 22.. And David: De fructu ventris yours ponam over sedem tuam Psalm. 131.. And item Yacob dixit: Orietur star from Yacob Num. 24..

UGNTλέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
   (legō gar Ⱪriston diakonon gegenaʸsthai peritomaʸs huper alaʸtheias Theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn)

SBL-GNTλέγω ⸀γὰρ ⸀Χριστὸν διάκονον ⸀γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
   (legō ⸀gar ⸀Ⱪriston diakonon ⸀gegenaʸsthai peritomaʸs huper alaʸtheias theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn,)

TC-GNTΛέγω [fn]δέ, [fn]Χριστὸν Ἰησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων·
   (Legō de, Ⱪriston Yaʸsoun diakonon gegenaʸsthai peritomaʸs huper alaʸtheias Theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn; )


15:8 δε ¦ γαρ CT

15:8 χριστον ιησουν ¦ ιησουν χριστον TR ¦ χριστον CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:8-9 Through Christ, God made it possible for Jews and Gentiles to join together to give glory to him in the new covenant people of God (see chs 9–11). The issue of Jewish–Gentile relationships was fundamental to the dispute in the Roman church (14:1–15:7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: writing-pronouns

λέγω

˱I˲_/am/_saying

The pronoun I refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διάκονον & ἀληθείας & τὰς ἐπαγγελίας

/a/_servant & /the/_truth & the promises

See how you translated the abstract nouns servant in 13:4, truth in 2:8, and “promises” in 4:13.

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

περιτομῆς

˱of˲_/the/_circumcision

Here, the circumcision refers to the people who have been circumcised: the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the Jews”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ βεβαιῶσαι

in_order that /to/_confirm

Here, to introduces a purpose clause. Paul is stating a purpose for which Christ became a servant of the circumcision. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of confirming”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων

the promises ˱to˲_the fathers

Paul is using the possessive form to describe the promises that God made to the fathers. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promises given to the fathers”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πατέρων

˱to˲_the fathers

See how you translated this phrase in 9:5.

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων

the promises ˱to˲_the fathers

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews”

BI Rom 15:8 ©