Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can tell you that Messiah became a servant of the circumcised Jews so that God’s truth will be seen by its confirming of the promises that were made to our ancestors,
OET-LV I_am_saying for the_chosen_one/messiah a_servant to_have_become of_the_circumcision for the_truth of_god, in_order that to_confirm the promises to_the fathers
SR-GNT Λέγω γὰρ ˚Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας ˚Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων ‡
(Legō gar ˚Ⱪriston diakonon gegenaʸsthai peritomaʸs huper alaʸtheias ˚Theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I say that Christ has become a servant of the circumcision because of the truth of God, to confirm the promises of the fathers,
UST Indeed, I, Paul, am telling you that the Messiah Jesus serves the circumcised Jews because of how trustworthy God is. He did this in order to secure what God had promised to the Jewish forefathers Abraham, Isaac, and Jacob.
BSB For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth, to confirm the promises made to the patriarchs,
BLB For I declare Christ to have become a servant of the circumcision for the truth of God, in order to confirm the promises given to the fathers,
AICNT For I say that Christ [[Jesus]][fn] has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, to confirm the promises given to the fathers,
15:8, Jesus: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB For I tell you that Christ, in vindication of God’s truthfulness, has become a minister of the covenant of circumcision, so that he may fulfil the promises made to our ancestors,
WEBBE Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
WMBB Now I say that Messiah has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers,
NET For I tell you that Christ has become a servant of the circumcised on behalf of God’s truth to confirm the promises made to the fathers,
LSV And I say Jesus Christ to have become a servant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
FBV I maintain that Christ came as a servant to the Jews[fn] to show God tells the truth, keeping the promises he made to their forefathers.
15:8 Literally, “of circumcision.”
TCNT [fn]Now I say that [fn]Christ Jesus has become a servant to the circumcised on behalf of the truth of God in order to confirm the promises that were made to the fathers,
T4T I want you to remember that Christ helped us Jews [MTY] by what he did, in order to show that God ◄is faithful/does what he says he will do►. That is, his coming as our Messiah fulfilled what God promised to our Jewish ancestors.
LEB For I say, Christ has become a servant of the circumcision on behalf of the truth of God, in order to confirm the promises to the fathers,
BBE Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision to give effect to the undertakings given by God to the fathers,
Moff No Moff ROM book available
Wymth My meaning is that Christ has become a servant to the people of Israel in vindication of God's truthfulness— in showing how sure are the promises made to our forefathers—
ASV For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
DRA For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers.
YLT And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
Drby For I say that Jesus Christ became a minister of [the] circumcision for [the] truth of [fn]God, to confirm the promises of the fathers;
15.8 Elohim
RV For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers,
Wbstr Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers:
KJB-1769 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
KJB-1611 Now I say, that Iesus Christ was a Minister of the circumcision for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers:
(Now I say, that Yesus/Yeshua Christ was a Minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:)
Bshps And I say, that Iesus Christe was a minister of the circumcisio for the trueth of God, to confirme the promise made vnto the fathers:
(And I say, that Yesus/Yeshua Christ was a minister of the circumcisio for the truth of God, to confirm the promise made unto the fathers:)
Gnva Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers.
(Now I say, that Yesus/Yeshua Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. )
Cvdl But I saye that Christ Iesus was a mynister of the circumcision for the trueth of God, to cofirme the promyses made vnto the fathers,
(But I say that Christ Yesus/Yeshua was a minister of the circumcision for the truth of God, to cofirme the promyses made unto the fathers,)
TNT And I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers.
(And I say that Yesus/Yeshua Christ was a minister of the circumcision for the truth of god to conferme the promyses made unto the fathers. )
Wyc For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris.
(For I say, that Yhesu Christ was a mynystre of circumcisioun for the truth of God, to conferme the biheestis of fathers.)
Luth Ich sage aber, daß JEsus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißung, den Vätern geschehen,
(I said but, that Yesus Christ be a Diener been the/of_the Beschneidung around/by/for the/of_the truth willen God’s, to bestätigen the Verheißung, the Vätern geschehen,)
ClVg Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum:[fn]
(Dico because Christum Yesum ministrum fuisse circumcisionis propter words of_God, to confirmandas promissiones patrum: )
15.8 Circumcisionis. Id est Judæorum ad quos corporaliter venit; unde: Non sum missus nisi ad oves quæ perierunt domus Isræl Matth. 15.. Propter veritatem. Non repulit Judæos, quibus proprie veritas, gentibus misericordia, quibus nulla promissio facta erat. Promissiones. Promiserat enim Abrahæ: In semine tuo benedicentur omnes gentes Gen. 22.. Et David: De fructu ventris tui ponam super sedem tuam Psalm. 131.. Et item Jacob dixit: Orietur stella ex Jacob Num. 24..
15.8 Circumcisionis. That it_is Yudæorum to which corporaliter venit; unde: Non I_am missus nisi to oves which they_perished home Isræl Matth. 15.. Because words. Non repulit Yudæos, to_whom properly veritas, nations misericordia, to_whom nulla promissio facts was. Promissiones. Promiserat because Abrahæ: In semine tuo benedicentur everyone gentes Gen. 22.. And David: De fructu ventris yours ponam over sedem tuam Psalm. 131.. And item Yacob dixit: Orietur star from Yacob Num. 24..
UGNT λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
(legō gar Ⱪriston diakonon gegenaʸsthai peritomaʸs huper alaʸtheias Theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn)
SBL-GNT λέγω ⸀γὰρ ⸀Χριστὸν διάκονον ⸀γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων,
(legō ⸀gar ⸀Ⱪriston diakonon ⸀gegenaʸsthai peritomaʸs huper alaʸtheias theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn,)
TC-GNT Λέγω [fn]δέ, [fn]Χριστὸν Ἰησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων·
(Legō de, Ⱪriston Yaʸsoun diakonon gegenaʸsthai peritomaʸs huper alaʸtheias Theou, eis to bebaiōsai tas epangelias tōn paterōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:8-9 Through Christ, God made it possible for Jews and Gentiles to join together to give glory to him in the new covenant people of God (see chs 9–11). The issue of Jewish–Gentile relationships was fundamental to the dispute in the Roman church (14:1–15:7).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For here indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: writing-pronouns
λέγω
˱I˲_/am/_saying
The pronoun I refers to Paul. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I, Paul, say”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διάκονον & ἀληθείας & τὰς ἐπαγγελίας
/a/_servant & /the/_truth & the promises
See how you translated the abstract nouns servant in 13:4, truth in 2:8, and “promises” in 4:13.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
περιτομῆς
˱of˲_/the/_circumcision
Here, the circumcision refers to the people who have been circumcised: the Jews. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the Jews”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ βεβαιῶσαι
in_order that /to/_confirm
Here, to introduces a purpose clause. Paul is stating a purpose for which Christ became a servant of the circumcision. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of confirming”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
the promises ˱to˲_the fathers
Paul is using the possessive form to describe the promises that God made to the fathers. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promises given to the fathers”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν πατέρων
˱to˲_the fathers
See how you translated this phrase in 9:5.
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων
the promises ˱to˲_the fathers
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews”