Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Also Isayah wrote:
⇔ ‘There will be a descendant of Jesse,
⇔ and the one coming to rule over non-Jews—
⇔ the non-Jews will put their hope in him.’
OET-LV And again Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_saying:
There_will_be the root of_ the _Yessai/(Yishay), and the one rising_up to_be_ruling over_the_pagans, in him the_pagans will_be_hoping.
SR-GNT Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, “Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπʼ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.” ‡
(Kai palin Aʸsaias legei, “Estai haʸ ɽiza tou Iessai, kai ho anistamenos arⱪein ethnōn; epʼ autōi ethnaʸ elpiousin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § And again, Isaiah says,
⇔ “The root of Jesse will come, even the one rising to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
UST The Prophet Isaiah also said in the Scriptures, “The one who descends from David’s father Jesse will come. He will begin to rule over the nations. The nations will become confident because of him.”
BSB § And once more, Isaiah says:
⇔ “The Root of Jesse will appear,
⇔ One who will arise to rule over the Gentiles;
⇔ in Him the Gentiles will put their hope.”[fn]
15:12 Isaiah 11:10 (see also LXX)
BLB And again, Isaiah says: "There will be the root of Jesse, and the One arising to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will hope."
AICNT And again Isaiah says, “There will be the root of Jesse and the one rising up to rule nations, on him nations will hope.”[fn]
15:12, Isaiah 11:10 LXX
OEB Again, Isaiah says – “There will be a Scion of the house of Jesse, One who is to arise to rule the Gentiles; on him will the Gentiles rest their hopes.”
WEBBE Again, Isaiah says,
⇔ “There will be the root of Jesse,
⇔ he who arises to rule over the Gentiles;
⇔ in him the Gentiles will hope.”
WMBB (Same as above)
NET And again Isaiah says, “ The root of Jesse will come, and the one who rises to rule over the Gentiles, in him will the Gentiles hope.”
LSV and again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, and He who is rising to rule nations—on Him will nations hope”;
FBV And again, Isaiah says, “Jesse's descendant will come to rule the nations, and foreigners will put their hope in him.”[fn]
15:12 Quoting Isaiah 11:10. “Jesse's descendant.” This refers to Jesse, the father of King David, who was the beginning of the royal line.
TCNT § And again, Isaiah says,
⇔ “The root of Jesse will appear,
⇔ he who arises to rule the Gentiles;
⇔ in him the Gentiles will hope.”
T4T And Isaiah wrote in the Scriptures, “There will be a descendant [MET] of King David who will begin to rule the non-Jews. They will confidently expect him to fulfill what he has promised.”
LEB • And again Isaiah says,“The root of Jesse will come, • even the one who rises to rule over the Gentiles; • in him the Gentiles will put their hope.”[fn]
15:12 A quotation from Isa 11:10|link-href="None"
BBE And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
Moff No Moff ROM book available
Wymth And again Isaiah says, "There shall be the Root of Jesse and One who rises up to rule the Gentiles. On Him shall the Gentiles build their hopes."
ASV And again, Isaiah saith,
⇔ There shall be the root of Jesse,
⇔ And he that ariseth to rule over the Gentiles;
⇔ On him shall the Gentiles hope.
DRA And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
YLT and again, Isaiah saith, 'There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations — upon him shall nations hope;'
Drby And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
RV And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
Wbstr And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
KJB-1769 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
KJB-1611 [fn]And againe Esaias saith, There shal be a roote of Iesse, and he that shal rise to raigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.
(And again Esaias saith, There shall be a root of Yesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.)
15:12 Es. 11.10.
Bshps And againe Esaias saith: There shalbe the roote of Iesse, and he that shall rise to raigne ouer the gentiles, in hym shall the gentiles trust.
(And again Esaias saith: There shall be the root of Yesse, and he that shall rise to reign over the gentiles, in him shall the gentiles trust.)
Gnva And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.
(And again Esaias sayth, There shall be a root of Yesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles, in him shall the Gentiles trust. )
Cvdl And agayne Esay sayeth: There shalbe the rote of Iesse, and he that shal ryse to rule the Gentyles, in him shal the Gentyles trust.
(And again Esay sayeth: There shall be the root of Yesse, and he that shall rise to rule the Gentyles, in him shall the Gentyles trust.)
TNT And in another place Esaias sayth: ther shalbe the rote of Iesse and he that shall ryse to raygne over the gentyls: in him shall the gentyls trust.
(And in another place Esaias sayth: there shall be the root of Yesse and he that shall rise to reign over the gentiles: in him shall the gentiles trust. )
Wyc And eft Isaie seith, Ther schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and hethene men schulen hope in hym.
(And after Isaie seith, Ther shall be a root of Yesse, that shall rise up to gouerne heathen men, and heathen men should hope in him.)
Luth Und abermal spricht Jesaja: Es wird sein die Wurzel Jesse, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.
(And abermal says Yesaja: It becomes his the root Yesse, and the/of_the auferstehen wird, to herrschen above the Heiden; on the become the heathens hoffen.)
ClVg Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.[fn]
(And rursus Isaias he_said: Erit root Yesse, and who exsurget regere gentes, in him gentes sperabunt. )
15.12 Erit radix Jesse. Et ex hac radice erit ille qui exsurget, etc. Jesse, radix: David, arbor, quæ per ramum, id est Mariam, fecit fructum, id est Christum.
15.12 Erit root Yesse. And from hac radice will_be ille who exsurget, etc. Yesse, radix: David, arbor, which through ramum, id it_is Mariam, he_did fructum, id it_is Christum.
UGNT καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν; ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
(kai palin Aʸsaias legei, estai haʸ ɽiza tou Iessai, kai ho anistamenos arⱪein ethnōn; ep’ autōi ethnaʸ elpiousin.)
SBL-GNT καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπʼ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
(kai palin Aʸsaias legei; Estai haʸ ɽiza tou Iessai, kai ho anistamenos arⱪein ethnōn; epʼ autōi ethnaʸ elpiousin.)
TC-GNT § Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει,
⇔ Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί,
⇔ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν·
⇔ ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
( § Kai palin Aʸsaias legei,
⇔ Estai haʸ ɽiza tou Iessai,
⇔ kai ho anistamenos arⱪein ethnōn;
⇔ ep autōi ethnaʸ elpiousin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:9-12 These quotations from the Old Testament all emphasize God’s promise that Gentiles would join with Jews in praising God. Gentiles are now full members of God’s people.
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει
and again Isaiah /is/_saying
This phrase indicates that what follows is a quotation of something Isaiah said in an Old Testament book (Isaiah 11:10). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And also in the Scriptures, Isaiah says”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
Ἠσαΐας λέγει
Isaiah /is/_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Isaiah said”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί & ὁ ἀνιστάμενος & αὐτῷ
the root ¬the ˱of˲_Jesse & the_‹one› rising_up & him
These three expressions all refer to the same person, the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The descendant of Jesse, the Messiah … Messiah is the one who rises … the Messiah”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί
the root ¬the ˱of˲_Jesse
Paul quotes Isaiah referring to a descendant of Jesse as if that person were a root or shoot that had grown out of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The descendant of Jesse”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἀνιστάμενος
the_‹one› rising_up
Paul quotes Isaiah using rising to refer to someone becoming a king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “the one who becomes king”