Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Also Yeshayah wrote:[ref]
⇔ ‘There will be a descendant of Yishay (Jesse),
⇔ and the one coming to rule over non-Jews—
⇔ the non-Jews will put their hope in him.’
OET-LV And furthermore Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) is_saying:
There_will_be the root of_ the _Yessai/(Yishay), and the one rising_up to_be_ruling over_the_pagans, in him the_pagans will_be_hoping.
![]()
SR-GNT Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, “Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπʼ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.” ‡
(Kai palin Aʸsaias legei, “Estai haʸ ɽiza tou Iessai, kai ho anistamenos arⱪein ethnōn; epʼ autōi ethnaʸ elpiousin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT § And again, Isaiah says,
⇔ “The root of Jesse will come, even the one rising to rule over the Gentiles; in him the Gentiles will hope.”
UST The Prophet Isaiah also said in the Scriptures, “The one who descends from David’s father Jesse will come. He will begin to rule over the nations. The nations will become confident because of him.”
BSB And once more, Isaiah says:
⇔ “The Root of Jesse will appear,
⇔ [One who] will arise to rule over [the] Gentiles;
⇔ in Him [the] Gentiles will put their hope.”[fn]
15:12 Isaiah 11:10 (see also LXX)
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB And again, Isaiah says: "There will be the root of Jesse, and the One arising to rule over the Gentiles; in Him the Gentiles will hope."
AICNT And again Isaiah says, “There will be the root of Jesse and the one rising up to rule nations, on him nations will hope.”[fn]
15:12, Isaiah 11:10 LXX
OEB Again, Isaiah says – “There will be a Scion of the house of Jesse, One who is to arise to rule the Gentiles; on him will the Gentiles rest their hopes.”
WEBBE Again, Isaiah says,
⇔ “There will be the root of Jesse,
⇔ he who arises to rule over the Gentiles;
⇔ in him the Gentiles will hope.”
WMBB (Same as above)
NET And again Isaiah says, “ The root of Jesse will come, and the one who rises to rule over the Gentiles, in him will the Gentiles hope.”
LSV and again, Isaiah says, “There will be the root of Jesse, and He who is rising to rule nations—on Him will nations hope”;
FBV And again, Isaiah says, “Jesse's descendant will come to rule the nations, and foreigners will put their hope in him.”[fn]
15:12 Quoting Isaiah 11:10. “Jesse's descendant.” This refers to Jesse, the father of King David, who was the beginning of the royal line.
TCNT § And again, Isaiah says,
⇔ “The root of Jesse will appear,
⇔ he who arises to rule the Gentiles;
⇔ in him the Gentiles will hope.”
T4T And Isaiah wrote in the Scriptures, “There will be a descendant [MET] of King David who will begin to rule the non-Jews. They will confidently expect him to fulfill what he has promised.”
LEB ¶ And again Isaiah says,
• “The root of Jesse will come,
• even the one who rises to rule over the Gentiles;
• in him the Gentiles will put their hope.”[fn]
15:12 A quotation from Isa 11:10|link-href="None"
BBE And again Isaiah says, There will be the root of Jesse, and he who comes to be the ruler over the Gentiles; in him will the Gentiles put their hope.
Moff or again, as Isaiah says,
⇔ Then shall the Scion of Jessai live,
⇔ he who rises to rule the Gentiles;
⇔ on him shall the Gentiles set their hope.
Wymth And again Isaiah says, "There shall be the Root of Jesse and One who rises up to rule the Gentiles. On Him shall the Gentiles build their hopes."
ASV And again, Isaiah saith,
⇔ There shall be the root of Jesse,
⇔ And he that ariseth to rule over the Gentiles;
⇔ On him shall the Gentiles hope.
DRA And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
YLT and again, Isaiah saith, 'There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations — upon him shall nations hope;'
Drby And again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over [the] nations: in him shall [the] nations hope.
RV And again, Isaiah saith, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope.
(And again, Isaiah saith/says, There shall be the root of Jesse, And he that ariseth to rule over the Gentiles; On him shall the Gentiles hope. )
SLT And again Esaias says, The root shall be of Jesse, and he having risen to rule over the nations; upon him shall the nations hope.
Wbstr And again Isaiah saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
KJB-1769 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
(And again, Esaias saith/says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. )
KJB-1611 And againe Esaias saith, There shal be a roote of Iesse, and he that shal rise to raigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And againe Esaias saith: There shalbe the roote of Iesse, and he that shall rise to raigne ouer the gentiles, in hym shall the gentiles trust.
(And again Esaias saith/says: There shall be the root of Yesse, and he that shall rise to reign over the gentiles, in him shall the gentiles trust.)
Gnva And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.
(And again Esaias saith/says, There shall be a root of Yesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles, in him shall the Gentiles trust. )
Cvdl And agayne Esay sayeth: There shalbe the rote of Iesse, and he that shal ryse to rule the Gentyles, in him shal the Gentyles trust.
(And again Esay saith/says: There shall be the root of Yesse, and he that shall rise to rule the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.)
TNT And in another place Esaias sayth: ther shalbe the rote of Iesse and he that shall ryse to raygne over the gentyls: in him shall the gentyls trust.
(And in another place Esaias saith/says: there shall be the root of Yesse and he that shall rise to reign over the gentiles: in him shall the gentiles trust. )
Wycl And eft Isaie seith, Ther schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and hethene men schulen hope in hym.
(And after Isaie saith/says, There shall be a root of Yesse, that shall rise up to govern heathen men, and heathen men should hope in him.)
Luth Und abermal spricht Jesaja: Es wird sein die Wurzel Jesse, und der auferstehen wird, zu herrschen über die Heiden; auf den werden die Heiden hoffen.
(And again speaks/says Yesaya: It becomes be the root(n) Yesse, and the/of_the resurrection becomes, to/for reign/prevail above the heathens; on/in/to the become the heathens hope(v).)
ClVg Et rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.[fn]
(And again Isaiahs he_said: Erit root Yesse, and who/which will_rise to_rule people/nations, in/into/on him people/nations they_will_hope. )
15.12 Erit radix Jesse. Et ex hac radice erit ille qui exsurget, etc. Jesse, radix: David, arbor, quæ per ramum, id est Mariam, fecit fructum, id est Christum.
15.12 Erit root Yesse. And from this_way root will_be he/that_one who/which will_rise, etc. Yesse, root: David, arbor, which through ramum, that it_is Mariam, he_did fruit, that it_is Christ/Messiah.
UGNT καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν; ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
(kai palin Aʸsaias legei, estai haʸ ɽiza tou Iessai, kai ho anistamenos arⱪein ethnōn; ep’ autōi ethnaʸ elpiousin.)
SBL-GNT καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπʼ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
(kai palin Aʸsaias legei; Estai haʸ ɽiza tou Iessai, kai ho anistamenos arⱪein ethnōn; epʼ autōi ethnaʸ elpiousin.)
RP-GNT Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει, Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ' αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
(Kai palin Aʸsaias legei, Estai haʸ ɽiza tou Iessai, kai ho anistamenos arⱪein ethnōn; ep' autōi ethnaʸ elpiousin.)
TC-GNT § Καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει,
⇔ Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί,
⇔ καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν·
⇔ ἐπ᾽ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν.
( § Kai palin Aʸsaias legei,
⇔ Estai haʸ ɽiza tou Iessai,
⇔ kai ho anistamenos arⱪein ethnōn;
⇔ ep autōi ethnaʸ elpiousin. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:9-12 These quotations from the Old Testament all emphasize God’s promise that Gentiles would join with Jews in praising God. Gentiles are now full members of God’s people.
In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.
Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.
Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.
Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.
Here are other possible headings for this section:
Carry weak believers, encourage them and accept them
Help believers who are not strong
And once more, Isaiah says: “The Root of Jesse will appear,
And also in the Scriptures Isaiah said, “The shoot of Jesse will arise,
Also, in another place in God’s Book Isaiah said, “The special/foretold descendant of Jesse will arrive/appear.
This quote is from Isaiah 11:10. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.
And once more, Isaiah says: This refers to what Isaiah wrote in Scripture. If you added the implied information about the quotes in 15:9–11 being from Scripture, you may want to include it here too. For example:
And also in the Scriptures Isaiah said
(alt:) the shoot of Jesse: There are two ways to interpret the Greek word that is translated as shoot:
It refers to a shoot from the root and it is a figure of speech for a descendant. For example:
descendant (GNT) (GNT, REB, NLT)
It refers to a root. (BSB, RSV, NIV, NJB, ESV, NABRE, NASB, KJV, GW, NET)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG supports it. Either way this phrase is a title for the Messiah/Christ.
Jesse: Jesse was King David’s father. The phrase “the shoot of Jesse” is used in the book of Isaiah as a reference to the Messiah. If readers of your translation will not be familiar with who Jesse is or this title for the Messiah, you may want to explain it in a footnote. Here are some example footnotes:
Jesse was King David’s father.
The words “the shoot of Jesse” are a title for the Messiah. Jesse was King David’s father.
will appear: The Greek word is more literally “will be.” It indicates that, in the future to when this was first said, the shoot of Jesse will exist. In English “there is” is the most natural translation. For example:
There will be the shoot of Jesse
But in many languages following this English translation would not indicate the correct meaning. A verb other than “be” may be needed. For example:
will arrive
will come (ESV)
In some languages continuing the figurative language from “the shoot of Jesse” would be more natural. For example:
The shoot of Jesse will arise
One who will arise to rule over the Gentiles;
indeed, he will stand and begin to rule the Gentiles.
Hey/Look, he will go and start ruling the non-Jews.
One who will arise to rule over the Gentiles: The Greek of 15:12b begins with a word that is often translated “and” or “also.” Here the word introduces something more about the shoot of Jesse. It emphasizes the words that follow and says they are as important or possibly more important than what was just said. For example:
indeed, one who will arise to rule
One who will arise to rule: The Greek is present tense here, but this event occurs at the same time as the future event of “there will be the shoot of Jesse” (15:12a). You should probably use the same tense here as you did in the clause about the shoot of Jesse.
will arise to rule: The words will arise refers to standing up from sitting or lying down. Here it is a figure of speech that means “comes to do” something. The purpose of this man arising is to rule. Here are other ways to translate this word:
appears and begins to rule
takes on the work of ruling
in Him the Gentiles will put their hope.”
In him Gentiles will hope.”
Non-Jews will confidently expect that he will do as he has promised.”
in Him the Gentiles will put their hope: The phrase in Him is emphasized by being first in the clause. In some languages the phrase must be in its normal place. For example:
the Gentiles will put their hope in him
Some of these languages can emphasize this phrase in another way. For example:
the Gentiles will put their hope in him indeed
the Gentiles will put their hope, hey, in him
in Him…hope: These Gentiles will believe in God and his Messiah, and so they will have hope that he will fulfill his other promises in Scripture.
Some languages must say what is hoped for, more than just hoping in Him. If that is true in your language, refer to fulfillment of God’s promises that are not yet fulfilled. For example:
hope in his promises
hope that he will fulfill his promises
This is a quote from what is now called the Old Testament. You should not refer to anything that is specifically Christian or from the New Testament.
the Gentiles: Here this refers to Gentiles as a kind of person. It does not imply all Gentiles. In English omitting the word the refers to the kind of person called Gentiles but does not imply all of them. For example:
Gentiles
Note 1 topic: writing-quotations
καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει
(Some words not found in SR-GNT: Καί πάλιν Ἠσαΐας λέγει Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί καί ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν ἐπʼ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν)
This phrase indicates that what follows is a quotation of something Isaiah said in an Old Testament book ([Isaiah 11:10](../isa/11/10.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: [And also in the Scriptures, Isaiah says]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
Ἠσαΐας λέγει
Isaiah ˓is˒_saying
Here Paul uses the present tense verb says to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [Isaiah said]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί & ὁ ἀνιστάμενος & αὐτῷ
the root ¬the ˱of˲_Jesse & the_‹one› rising_up & him
These three expressions all refer to the same person, the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The descendant of Jesse, the Messiah … Messiah is the one who rises … the Messiah]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί
the root ¬the ˱of˲_Jesse
Paul quotes Isaiah referring to a descendant of Jesse as if that person were a root or shoot that had grown out of a plant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [The descendant of Jesse]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἀνιστάμενος
the_‹one› rising_up
Paul quotes Isaiah using rising to refer to someone becoming a king. If it would be helpful in your language, you can use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [the one who becomes king]