Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They took pleasure but they’re also in debt to them, because if the non-Jews have shared in Jewish spiritual things, then they should also minister to them with material things.
OET-LV For/Because they_took_pleasure and debtors they_are of_them, because/for if in_the spiritual things of_them shared the pagans, they_are_ought also in to_the material things to_minister to_them.
SR-GNT Εὐδόκησαν γάρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. ‡
(Eudokaʸsan gar kai ofeiletai eisin autōn; ei gar tois pneumatikois autōn ekoinōnaʸsan ta ethnaʸ, ofeilousin kai en tois sarkikois leitourgaʸsai autois.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For they were pleased, and they are obligated to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things.
UST In fact, those believers were glad, and they should help the poor believers in Jerusalem. This is because the non-Jewish believers have spiritually benefited from the Jewish believers. So, the non-Jewish believers should also serve the Jewish believers by providing what they physically need.
BSB They were pleased to do it, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual blessings, they are obligated to minister to them with material blessings.
BLB For they were pleased, and they are debtors of them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they ought also to minister to them in the material things.
AICNT Yes, they were pleased to do so, and they are indebted to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are indebted to minister to them also in material things.
OEB Yes, they were glad to do so; and indeed it is a duty which they owe to them. For the Gentile converts who have shared their spiritual blessings are in duty bound to minister to them in the things of this world.
WEBBE Yes, it has been their good pleasure, and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to serve them in material things.
WMBB (Same as above)
NET For they were pleased to do this, and indeed they are indebted to the Jerusalem saints. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they are obligated also to minister to them in material things.
LSV for it pleased well, and their debtors they are, for if the nations participated in their spiritual things, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
FBV They were happy to do this because they're in their debt.[fn] Now that foreigners are sharing their spiritual benefits, they owe it to the Jewish believers[fn] to help them in material things.
15:27 Meaning that the foreigners are indebted to the Jews for sharing the good news of God. This particular instance applies specifically to the believers in Jerusalem, so the foreigners are happy to send a gift to help them.
15:27 Implied.
TCNT They were pleased to do so, and indeed they owe it to them. For if the Gentiles have come to share in the spiritual blessings of the Jews, they owe it to the Jews to share with them their material blessings.
T4T They themselves decided to do this, but truly they owe something to God’s people in Jerusalem. The non-Jewish believers benefited spiritually from Jewish believers as a result of hearing the message about Christ from them, so the non-Jews should also help the Jewish believers in Jerusalem by giving them material things (OR, money) [EUP].
LEB For they were pleased to do so, and they are obligated to them. For if the Gentiles have shared in their spiritual things, they ought also to serve them in material things.
BBE Yes, it has been their good pleasure; and they are in their debt. For if the Gentiles have had a part in the things of the Spirit which were theirs, it is right for them, in the same way, to give them help in the things of the flesh.
Moff No Moff ROM book available
Wymth Yes, they have kindly done this, and, in fact, it was a debt they owed them. For seeing that the Gentiles have been admitted in to partnership with the Jews in their spiritual blessings, they in turn are under an obligation to render sacred service to the Jews in temporal things.
ASV Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
DRA For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them.
YLT for it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
Drby They have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.
RV Yea, it hath been their good pleasure; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they owe it to them also to minister unto them in carnal things.
Wbstr It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister to them in carnal things.
KJB-1769 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
(It hath/has pleased them verily/truly; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. )
KJB-1611 It hath pleased them verely, and their detters they are. For if the Gentiles haue bene made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things.
(It hath/has pleased them verily/truly, and their detters they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spirituall things, their duty is also to minister unto them in carnal things.)
Bshps It hath pleased them veryly, & their detters are they. For yf the gentiles be made partakers of their spirituall thynges, their duetie is to minister vnto the in carnall thynges.
(It hath/has pleased them verily/truly, and their detters are they. For if the gentiles be made partakers of their spirituall things, their duty is to minister unto the in carnal things.)
Gnva For it hath pleased them, and their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things.
(For it hath/has pleased them, and their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their spirituall things, their duty is also to minister unto them in carnal things. )
Cvdl They haue done it wyllingly, and their detters are they. For yf ye Heythen be made partakers off their spiritual thinges, their dutye is to mynister vnto the in bodely thinges.
(They have done it wyllingly, and their detters are they. For if ye/you_all Heathen be made partakers off their spiritual things, their dutye is to minister unto the in bodely things.)
TNT It hath pleased them verely and their detters are they. For yf the getils be made partetakers of their spirituall thinges their dutie is to minister vnto the in carnall thinges.
(It hath/has pleased them verily/truly and their detters are they. For if the getils be made partetakers of their spirituall things their dutie is to minister unto the in carnal things. )
Wycl For it pleside to hem, and thei ben dettouris of hem; for hethene men ben maad parteneris of her goostli thingis, thei owen also in fleischli thingis to mynystre to hem.
(For it pleased to them, and they been dettouris of hem; for heathen men been made parteneris of her ghostli things, they owen also in fleshly things to mynystre to them.)
Luth Sie haben‘s williglich getan und sind auch ihre Schuldner. Denn so die Heiden sind ihrer geistlichen Güter teilhaftig worden, ist‘s billig, daß sie ihnen auch in leiblichen Gütern Dienst beweisen.
(They/She have‘s williglich did and are also their/her Schuldner. Because so the heathens are of_their/her geistlichen Güter teilhaftig worden, ist‘s billig, that they/she/them to_them also in leiblichen goods service beweisen.)
ClVg Placuit enim eis: et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.
(Placuit because eis: and debitores are their. Nam when/but_if spiritualium their participes facti are gentiles, debent and in carnalibus ministrare illis. )
UGNT εὐδόκησαν γάρ καὶ ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν; εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
(eudokaʸsan gar kai ofeiletai eisin autōn; ei gar tois pneumatikois autōn ekoinōnaʸsan ta ethnaʸ, ofeilousin kai en tois sarkikois leitourgaʸsai autois.)
SBL-GNT εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται ⸂εἰσὶν αὐτῶν⸃· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
(eudokaʸsan gar, kai ofeiletai ⸂eisin autōn⸃; ei gar tois pneumatikois autōn ekoinōnaʸsan ta ethnaʸ, ofeilousin kai en tois sarkikois leitourgaʸsai autois.)
TC-GNT [fn]Εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται [fn]αὐτῶν εἰσιν. Εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσι καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς.
(Eudokaʸsan gar, kai ofeiletai autōn eisin. Ei gar tois pneumatikois autōn ekoinōnaʸsan ta ethnaʸ, ofeilousi kai en tois sarkikois leitourgaʸsai autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:27 they owe a real debt: Gentile Christians owe their spiritual existence to God’s work among the Israelites (see 11:17-24).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γάρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: writing-pronouns
εὐδόκησαν & ὀφειλέται εἰσὶν
˱they˲_took_pleasure & debtors ˱they˲_are
The two occurrences of they in this verse refer to the Christians in Macedonia and Achaia, whom Paul mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the believers in Macedonia and Achaia were pleased … those people are obligated to]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτῶν & αὐτῶν & αὐτοῖς
˱of˲_them & ˱of˲_them & ˱to˲_them
In this verse, them and their refer to the Christians in Jerusalem. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the Jewish believers … their … those Jewish believers]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows is the reason the believers in Macedonia and Achaia are obligated to help the believers in Jerusalem. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: [The reason for this is that]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ
if
Paul uses if as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because it is true that]