Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:26 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The believers in Macedonia and Achaia took pleasure in making a contribution for the poor people among the believers there in Yerushalem.OET logo mark

OET-LVtook_pleasure for Makedonia and Aⱪaia a_fellowship certain to_make for the poor of_the holy ones which in Hierousalaʸm.
OET logo mark

SR-GNTεὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
   (eudokaʸsan gar Makedonia kai Aⱪaia koinōnian tina poiaʸsasthai eis tous ptōⱪous tōn hagiōn tōn en Ierousalaʸm.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor Macedonia and Achaia were well-pleased to make a certain contribution to the poor ones of the saints in Jerusalem.

USTI am doing this because the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were glad to give money to help the poor people of God who live in Jerusalem.

BSBFor Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

MSB (Same as BSB above)

BLBFor Macedonia and Achaia were pleased to make a certain contribution for the poor among the saints in Jerusalem.


AICNTFor Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

OEBFor Macedonia and Greece have been glad to make a collection for the poor among Christ’s people at Jerusalem.

WEBBEFor it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor amongst the saints who are at Jerusalem.

WMBBFor it has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor amongst the holy ones who are at Jerusalem.

NETFor Macedonia and Achaia are pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

LSVfor it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the holy ones who [are] in Jerusalem;

FBVbecause the believers in Macedonia and Achaia thought it was a good idea to send a contribution to the poor among the believers in Jerusalem.

TCNTFor Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

T4TThe believers in Macedonia and Achaia provinces [MTY] decided to contribute some money [EUP] for those of God’s people in Jerusalem who are poor.

LEBFor Macedonia and Achaia were pleased to make some contribution for the poor among the saints in Jerusalem.

BBEFor it has been the good pleasure of those of Macedonia and Achaia to send a certain amount of money for the poor among the saints at Jerusalem.

MoffFor Macedonia and Achaia have decided to make a contribution for the poor among the saints at Jerusalem.

Wymthfor Macedonia and Greece have kindly contributed a certain sum in relief of the poor among God's people, in Jerusalem.

ASVFor it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.

DRAFor it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem.

YLTfor it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem;

Drbyfor Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who [are] in Jerusalem.

RVFor it hath been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Jerusalem.
   (For it hath/has been the good pleasure of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor among the saints that are at Yerusalem. )

SLTFor Macedonia and Achaia were contented a certain mutual participation be made for the poor of the holy ones in Jerusalem.

WbstrFor it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor of the saints who are at Jerusalem.

KJB-1769For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
   (For it hath/has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Yerusalem. )

KJB-1611For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine contribution for the poore Saints which are at Hierusalem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor it hath pleased them of Macedonia & Achaia to make a certaine comon gatheryng for the poore saintes whiche are at Hierusalem.
   (For it hath/has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain common gathering for the poor saints which are at Yerusalem.)

GnvaFor it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine distribution vnto the poore Saints which are at Hierusalem.
   (For it hath/has pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certain distribution unto the poor Saints which are at Yerusalem. )

CvdlFor they of Macedonia and Achaia haue wyllingly prepared a commen colleccion together, for the poore sayntes at Ierusalem.
   (For they of Macedonia and Achaia have willingly prepared a commen colleccion together, for the poor saints at Yerusalem.)

TNTFor it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certayne distribucion vpo the poore saynctes which are at Ierusalem.
   (For it hath/has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain distribucion upon the poor saynctes which are at Yerusalem. )

WyclFor Macedonye and Acaie han assaied to make sum yifte to pore men of seyntis, that ben in Jerusalem.
   (For Macedonye and Acaie have assaied to make some gift to poor men of saints, that been in Yerusalem.)

LuthDenn die aus Mazedonien und Achaja haben williglich eine gemeine Steuer zusammengelegt den armen Heiligen zu Jerusalem.
   (Because the out_of Mazedonien and Achaya have willingly a/one mean/nastye tax togethergelegt the poorn saints/holy_ones to/for Yerusalem.)

ClVgProbaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.[fn]
   (Probaverunt because Macedonia and Achaia neckstionem some to_do in/into/on the_poor holy_place, who/which are in/into/on Yerusalem. )


15.26 Probaverunt enim. Ad hujusmodi opera Romanos invitat, quia qui per misericordiam Dei vivit, pius debet esse confratri. In pauperes. Hi totos se dederunt divinis obsequiis, nihil mundanum curantes, exemplum bonæ conversationis daban fidelibus.


15.26 Probaverunt because. To of_this_kind works Romanos invites, because who/which through mercy of_God lives, pious/devout must to_be confratri. In the_poor. They throughouts himself they_gave divine obsequiis, nothing cleannum carentes, exemplum good conversation daban to_the_faithful.

UGNTεὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα, κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
   (eudokaʸsan gar Makedonia kai Aⱪaia, koinōnian tina poiaʸsasthai eis tous ptōⱪous tōn hagiōn tōn en Ierousalaʸm.)

SBL-GNTεὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ.
   (eudokaʸsan gar Makedonia kai Aⱪaia koinōnian tina poiaʸsasthai eis tous ptōⱪous tōn hagiōn tōn en Ierousalaʸm.)

RP-GNTΕὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ.
   (Eudokaʸsan gar Makedonia kai Aⱪaia koinōnian tina poiaʸsasthai eis tous ptōⱪous tōn hagiōn tōn en Hierousalaʸm.)

TC-GNT[fn]Εὐδόκησαν γὰρ Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι εἰς τοὺς πτωχοὺς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἱερουσαλήμ.
   (Eudokaʸsan gar Makedonia kai Aⱪaia koinōnian tina poiaʸsasthai eis tous ptōⱪous tōn hagiōn tōn en Hierousalaʸm. )


15:26 ευδοκησαν ¦ ηυδοκησαν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:26 Paul founded churches in several prominent cities in Macedonia, including Philippi, Thessalonica, and Berea. In Achaia, Paul had preached in Athens and founded the church in Corinth (see Acts 16–18).
• the poor among the believers in Jerusalem: Jewish Christians in Jerusalem were suffering from famines that had hit the area (see Acts 11:27-30) and also because their faith in Christ caused them to be ostracized from Jewish society.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:22–33: Paul planned to visit Rome

In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.

Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain

Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)

15:26a

For Macedonia and Achaia were pleased to make a contribution

For: Here this word introduces an explanation of “to serve the saints” in 15:25b.

Macedonia and Achaia: These two names were Roman provinces of Greek people and their land. In some languages it is more natural or informative to explain these names. For example:

the Roman provinces of Macedonia and Achaia

The believers in Rome would know what these names refer to. You may want to explain them in a footnote instead. Here is an example footnote:

These two names were the Roman provinces of Greek people and their land.

Here it implies the believers in Macedonia and Achaia, not all the people there. In some languages it is more clear to indicate that. For example:

the believers of Macedonia and Achaia

were pleased: The Greek here refers to thinking that something is good to do and so good to choose to do.BDAG, sense 1. Here are other ways to translate this phrase:

decided it was good

gladly decided

a contribution: Here the word a, in front of the singular word contribution, indicates that Paul referred generally to this contribution while also not saying what kind of contribution it was. For example:

some contribution (ESV)

contribution: The Greek word refers to something that is shared because of the good relationship one has with someone else. Here it refers to the sharing of money from the churches in Macedonia and Achaia with the poor believers in Jerusalem. Here are other ways to translate this word:

share their resources (NRSV)

money (CEV)

15:26b

for the poor among the saints in Jerusalem.

saints: See how you translated this word in 15:25b.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: εὐδόκησαν γάρ Μακεδονία καί Ἀχαΐα κοινωνίαν τινά ποιήσασθαι εἰς τούς πτωχούς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ)

For indicates that what follows this word explains what came before it. For indicates that what follows is the reason why Paul is going to minister to the saints in Jerusalem, as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation (without a comma following): [I am going to Jerusalem because]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

εὐδόκησαν & Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα

took_pleasure & Macedonia (Some words not found in SR-GNT: εὐδόκησαν γάρ Μακεδονία καί Ἀχαΐα κοινωνίαν τινά ποιήσασθαι εἰς τούς πτωχούς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ)

Paul uses Macedonia and Achaia here to refer to the Christians who lived in those areas. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the believers in Macedonia and Achaia were well-pleased]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κοινωνίαν τινὰ ποιήσασθαι

˓a˒_fellowship (Some words not found in SR-GNT: εὐδόκησαν γάρ Μακεδονία καί Ἀχαΐα κοινωνίαν τινά ποιήσασθαι εἰς τούς πτωχούς τῶν ἁγίων τῶν ἐν Ἰερουσαλήμ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of contribution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [to contribute a certain amount]

BI Rom 15:26 ©