Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but as it has been written:
⇔ ‘Anyone who hasn’t been told about him,
⇔ they will be seeing,
⇔ and anyone who hasn’t heard about him,
⇔ they will be understanding.’
OET-LV but as it_has_been_written:
To_whom not it_was_declared concerning him, they_will_be_seeing, and those_who not have_heard, they_will_be_understanding.
SR-GNT ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, “Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν.” ‡
(alla kathōs gegraptai, “Hois ouk anaʸngelaʸ peri autou, opsontai, kai hoi ouk akaʸkoasin, sunaʸsousin.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But just as it is written:
⇔ “Those to whom it was not reported concerning him will see,
⇔ and those who have not heard will understand.”
UST Rather, I preach the good news to those who have never heard it. This is what Isaiah meant when he wrote in the Scriptures, “Those people whom no one told about him will perceive who he is. Those people who have not heard about him will comprehend who he is.”
BSB Rather, as it is written:
⇔ “Those who were not told about Him will see,
⇔ and those who have not heard will understand.”[fn]
15:21 Isaiah 52:15 (see also LXX)
BLB Rather, as it has been written: "They will see, to whom it was not proclaimed concerning Him; and those who have not heard will understand."
AICNT but as it is written, “They who had no news of him shall see, and they who have not heard shall understand.”[fn]
15:21, Isaiah 52:15 LXX
OEB But as scripture says – “They to whom he had never been proclaimed will see; and they who have never heard will understand!”
WEBBE But, as it is written,
⇔ “They will see, to whom no news of him came.
⇔ They who haven’t heard will understand.”
WMBB (Same as above)
NET but as it is written: “ Those who were not told about him will see, and those who have not heard will understand.”
LSV but according as it has been written: “To whom it was not told concerning Him, they will see; and they who have not heard, will understand.”
FBV As Scripture says, “Those who haven't been told the good news will discover him, and those who haven't heard will understand.”[fn]
15:21 Quoting Isaiah 52:15
TCNT but as it is written,
⇔ “Those who were not told about him will see,
⇔ and those who have not heard will understand.”
T4T On the contrary, I teach non-Jews, so that what happens may be like what was written {the prophet Isaiah wrote} in the Scriptures about the Messiah: “Those who did not hear about him previously will know the truth about him. Truly, those who have not heard about him will hear and understand his message [DOU].”
LEB • but just as it is written,“Those to whom it was not announced concerning him will see, • and those who have not heard will understand.”[fn]
¶
15:21 A quotation from Isa 52:15|link-href="None"
BBE But as it is said in the holy Writings, They will see, to whom the news of him had not been given, and those to whose ears it had not come will have knowledge.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But, as Scripture says, "Those shall see, to whom no report about Him has hitherto come, and those who until now have not heard shall understand."
ASV but, as it is written,
⇔ They shall see, to whom no tidings of him came,
⇔ And they who have not heard shall understand.
DRA But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand.
YLT but according as it hath been written, 'To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
Drby but according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.
RV but, as it is written, They shall see, to whom no tidings of him came, And they who have not heard shall understand.
Wbstr But as it is written, They shall see to whom he was not spoken of: and they that have not heard shall understand.
KJB-1769 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
KJB-1611 [fn]But as it is written, To whom hee was not spoken of, they shall see: and they that haue not heard, shall vnderstand.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:21 Esa. 52.15
Bshps But as it is written: To whom he was not spoken of, they shall see: and they that hearde not, shall vnderstande.
(But as it is written: To whom he was not spoken of, they shall see: and they that heard not, shall understand.)
Gnva But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him.
(But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall understand him. )
Cvdl but as it is wrytten: To whom he was not spoken of, they shal se: and they that haue not herde, shal vnderstonde.
(but as it is written: To whom he was not spoken of, they shall se: and they that have not heard, shall understood.)
TNT but as it is written: To whom he was not spoken of they shall se: and they that hearde not shall vnderstonde.
(but as it is written: To whom he was not spoken of they shall se: and they that heard not shall understood. )
Wycl For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde.
(For to whom it is not teld of him, they should se, and they that heard not, should understonde.)
Luth sondern wie geschrieben stehet: Welchen nicht ist von ihm verkündiget, die sollen‘s sehen, und welche nicht gehöret haben, sollen‘s verstehen.
(rather like written stands: Welchen not is from him verkündiget, the sollen‘s see, and which not gehöret have, sollen‘s verstehen.)
ClVg sed sicut scriptum est: Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt: et qui non audierunt, intelligent.[fn]
(sed like scriptum it_is: To_whom not/no it_is annuntiatum about eo, videbunt: and who not/no audierunt, intelligent. )
15.21 Et qui non audierunt, etc. Ut verus esset et inviolabilis de verbo Dei intellectus, festinavit gentes veritate imbuere.
15.21 And who not/no audierunt, etc. Ut verus was and inviolabilis about verbo of_God intellectus, festinavit gentes veritate imbuere.
UGNT ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν.
(alla kathōs gegraptai, hois ouk anaʸngelaʸ peri autou, opsontai, kai hoi ouk akaʸkoasin, sunaʸsousin.)
SBL-GNT ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· ⸂Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται⸃, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν.
(alla kathōs gegraptai; ⸂Hois ouk anaʸngelaʸ peri autou opsontai⸃, kai hoi ouk akaʸkoasin sunaʸsousin.)
TC-GNT ἀλλά, καθὼς γέγραπται,
⇔ [fn]Οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται·
⇔ καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι.
(alla, kathōs gegraptai,
⇔ Hois ouk anaʸngelaʸ peri autou, opsontai;
⇔ kai hoi ouk akaʸkoasi sunaʸsousi. )
15:21 οις ουκ ανηγγελη περι αυτου οψονται ¦ οψονται οις ουκ ανηγγελη περι αυτου WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The word But introduces a contrast. Here, But indicates that what follows is the opposite of what Paul said in the last clause of the previous verse. Use the best way in your language to indicate a strong contrast. Alternate translation: [On the contrary,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται
but as ˱it˲_/has_been/_written
In this verse Paul quotes Scripture to state that he preaches the gospel to those who have never heard it, which he also stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Instead of doing that, I aspire to preach the gospel where it has not been preached before. Doing so is just as it is written]
Note 3 topic: writing-quotations
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
See how you translated this phrase in 1:17.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
καθὼς γέγραπται
as ˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: [just as Isaiah wrote]
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν
˱to˲_whom not ˱it˲_/was/_declared concerning him ˱they˲_/will_be/_seeing and ˱those˲_who not /have/_heard ˱they˲_/will_be/_understanding
This sentence is a quotation from Isaiah 52:15. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism
οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ, ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν, συνήσουσιν
˱to˲_whom not ˱it˲_/was/_declared concerning him ˱they˲_/will_be/_seeing and ˱those˲_who not /have/_heard ˱they˲_/will_be/_understanding
These two clauses mean the same thing. Isaiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that non-Jewish people will hear about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [Those who have not heard about him will certainly understand]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ
˱to˲_whom not ˱it˲_/was/_declared concerning him
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Those to whom no one had reported concerning him]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὄψονται & συνήσουσιν
˱they˲_/will_be/_seeing & ˱they˲_/will_be/_understanding
Isaiah implies that the non-Jewish people who never heard about the Messiah will understand who the Messiah is and what he has done. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [will see who the Messiah is … will understand who he is]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
ὄψονται
˱they˲_/will_be/_seeing
Paul quotes Isaiah using see to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will perceive]