Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So then, having done that and having guaranteed heavenly rewards for them, I will go to Spain by way of your place,
OET-LV Therefore this having_accomplished, and having_sealed to_them the fruit this, I_will_be_going_away by you_all into Spania.
SR-GNT Τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν εἰς Σπανίαν. ‡
(Touto oun epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai diʼ humōn eis Spanian.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having completed this and having sealed this fruit to them, I will go away through you to Spain.
UST So then, after I finish this task and safely deliver this money to the poor believers in Jerusalem, I will pass through your city on my way to Spain.
BSB § So after I have completed this service and have safely delivered this bounty to them, I will set off to Spain by way of you.
BLB Therefore having finished this, and having sealed this fruit to them, I will set off through you into Spain.
AICNT Therefore, when I have finished this, and have put my seal on this fruit of theirs, I will go on by way of you to Spain.
OEB When I have settled this matter, and have secured for the poor at Jerusalem the enjoyment of these benefits, I will go, by way of you, to Spain.
WEBBE When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by way of you to Spain.
WMBB (Same as above)
NET Therefore after I have completed this and have safely delivered this bounty to them, I will set out for Spain by way of you,
LSV This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
FBV So once I've done this, and have safely delivered this contribution to them, I'll visit you on my way to Spain.
TCNT So when I have finished this task and have sealed to them this fruit, I will set out for Spain and visit you on the way.
T4T So when I have finished this task by safely delivering all this money [MET, EUP] that the believers in Macedonia and Achaia have given, I will leave Jerusalem and visit you in Rome while I am on my way to Spain.
LEB Therefore, after I[fn] have accomplished this and sealed this fruit for delivery to them, I will depart by way of you for Spain,
15:28 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“have accomplished”) which is understood as temporal
BBE So when I have done this, and have given them this fruit of love, I will go on by you into Spain.
Moff No Moff ROM book available
Wymth So after discharging this duty, and making sure that these kind gifts reach those for whom they are intended, I shall start for Spain, passing through Rome on my way there;
ASV When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
DRA When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
YLT This, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
Drby Having finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.
RV When therefore I have accomplished this, and have sealed to them this fruit, I will go on by you unto Spain.
Wbstr When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will go by you into Spain.
KJB-1769 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
KJB-1611 When therefore I haue performed this, and hane sealed to them this fruit, I will come by you into Spaine.
(When therefore I have performed this, and hane sealed to them this fruit, I will come by you into Spaine.)
Bshps When I haue perfourmed this, and haue sealed to the this fruite, I wyll come by you into Spayne.
(When I have performed this, and have sealed to the this fruite, I will come by you into Spayne.)
Gnva When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine.
(When I have therefore performed this, and have sealed them this fruite, I will pass by you into Spaine. )
Cvdl Now whan I haue perfourmed this, and haue broughte the this frute sealed, I wil take my iourney by you in to Spayne.
(Now when I have performed this, and have brought the this fruit sealed, I will take my journey by you in to Spayne.)
TNT When I have performed this and have brought them this frute sealed. I will come backe agayne by you into Spayne.
(When I have performed this and have brought them this fruit sealed. I will come back again by you into Spayne. )
Wycl Therfor whanne Y haue endid this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to Spayne.
(Therefore when I have endid this thing, and have asigned to them this fruyt, I shall pass by you in to Spayne.)
Luth Wenn ich nun solches ausgerichtet und ihnen diese Frucht versiegelt habe, will ich durch euch nach Spanien ziehen.
(When I now such ausgerichtet and to_them this/these Frucht versiegelt have, will I through you after Spanien ziehen.)
ClVg Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.
(This igitur when/with consummaindeed/yet, and assignavero to_them fructum hunc, through you proficiscar in Hispaniam. )
UGNT τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι’ ὑμῶν εἰς Σπανίαν.
(touto oun epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai di’ humōn eis Spanian.)
SBL-GNT τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι διʼ ὑμῶν ⸀εἰς Σπανίαν·
(touto oun epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai diʼ humōn ⸀eis Spanian;)
TC-GNT Τοῦτο οὖν ἐπιτελέσας, καὶ σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον, ἀπελεύσομαι δι᾽ ὑμῶν εἰς [fn]τὴν Σπανίαν.
(Touto oun epitelesas, kai sfragisamenos autois ton karpon touton, apeleusomai di humōn eis taʸn Spanian. )
15:28 την ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:25-28 I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there: During his third missionary journey, Paul collected donations from the Gentile churches to help the believers in Jerusalem and to draw the two wings of the first-century church closer together (see also 1 Cor 16:1-2; 2 Cor 8–9).
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this
Here, this refers to Paul traveling to Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [this trip to Jerusalem]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον
/having/_sealed ˱to˲_them ¬the fruit this
Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it werefruit, and he speaks of his delivery of the money as if he were sealing it for the poor believers in Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [having safely delivered this offering to them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
δι’ ὑμῶν
by you_all
Paul uses you here to refer to the place where those people lived, which is Rome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [through the area where you live] or [through where you are in Rome]
Note 4 topic: translate-names
Σπανίαν
Spain
See how you translated Spain in 15:24.