Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but now I no longer have a role in those regions. I’ve been wanting to come there for many years now—

OET-LVBut now no_longer a_place having in the regions these, and a_longing having which to_come to you_all for many years,

SR-GNTΝυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
   (Nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo pollōn etōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now, no longer having a place in these regions, and having a longing from a considerable number of years to come to you,

USTYet at the present time I have nowhere left to go in these areas to proclaim the good news. I also have deeply desired to visit you for many years.

BSB  § But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,

BLBBut now, no longer having a place in these regions, and having had a great desire for many years to come to you,


AICNTbut now, having no further place in these regions, and since I have had a longing to come to you for many years,

OEBBut now there are no further openings for me in these parts, and I have for several years been longing to come to you whenever I may be going to Spain.

WEBBEbut now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

WMBB (Same as above)

NETBut now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you

LSVand now, no longer having place in these parts, and having a longing to come to you for many years,

FBVBut now, as there's nowhere left here to work, and since I've looked forward to visiting you for many years,

TCNTBut now, since I no longer have a place in these regions, and since I have longed for many years to come to you,

T4TBut now there are no more places in these regions where people have not heard about Christ. Furthermore, for several years I have wanted to visit you.

LEBand now, no longer having a place in these regions, but having a desire for many years to come to you

BBEBut now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,

ASVbut now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

DRABut now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,

YLTand now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,

DrbyBut now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,

RVbut now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

WbstrBut now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;

KJB-1769But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

KJB-1611But now hauing no more place in these parts, and hauing a great desire these many yeeres to come vnto you:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut nowe, seyng I haue no more to do in these countreys, and also haue ben desirous many yeres to come vnto you:
   (But nowe, seeing I have no more to do in these countries, and also have been desirous many years to come unto you:)

GnvaBut nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,
   (But now seeing I have no more place in these quarters, and also have been desirous many years agone to come unto you, )

CvdlBut now syth I haue nomore place in these countrees, hauynge yet a desyre many yeares sence to come vnto you,
   (But now syth I have no more place in these countryes, having yet a desire many years since to come unto you,)

TNTbut now seynge I have no moare to do in these countres and also have bene desyrous many yeares to come vnto you
   (but now seeing I have no more to do in these countrys and also have been desyrous many years to come unto you )

WyclAnd now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid.
   (And now I have not ferthere place in these countrys, but I have desire to come to you, of many yeris that been passed.)

LuthNun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:
   (Now I but not more space have in this Ländern, have but Verlangen, to you to coming, from vielen yearsn her:)

ClVgNunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis:
   (Nunc vero ulterius place not/no habens in his regionibus, cupiditatem however habens veniendi to you from multis yam præcedentibus annis: )

UGNTνυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
   (nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipotheian de eⱪōn tou elthein pros humas apo hikanōn etōn,)

SBL-GNTνυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν,
   (nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo ⸀hikanōn etōn,)

TC-GNTνυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, [fn]ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ [fn]πολλῶν ἐτῶν,
   (nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo pollōn etōn, )


15:23 επιποθιαν ¦ επιποθειαν WH

15:23 πολλων ¦ ικανων SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν

no_longer /a/_place having in ¬the regions these (Some words not found in SR-GNT: νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν)

These clauses are two reasons why Paul hopes to see the Roman believers, as stated in the next verse. If you keep this verse and the next verse as one sentence in your translation, then you could use the most natural way in your language to indicate reasons. However, if you translate this verse and the next verse as separate sentences, then you could show that these clauses are reasons by indicating result in the next verse, as in the UST. Alternate translation: [because I no longer have a place in these regions, and because I have a longing from a considerable number of years to come to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις

no_longer /a/_place having in ¬the regions these

Paul uses this clause to imply that there were no more places in his area where people had not heard about Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [there are no more places in these regions where people have not heard about Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς

you_all

See how you translated you in the previous verse.

BI Rom 15:23 ©