Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but now I no longer have a role in those regions. I’ve been wanting to come there for many years now—![]()
OET-LV But right_now no_longer a_place having in the regions these, and a_longing having which to_come to you_all for many years,![]()
SR-GNT Νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, ‡
(Nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo pollōn etōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now, no longer having a place in these regions, and having a longing from a considerable number of years to come to you,
UST Yet at the present time I have nowhere left to go in these areas to proclaim the good news. I also have deeply desired to visit you for many years.
BSB But now that [there are] no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
MSB (Same as BSB above)
BLB But now, no longer having a place in these regions, and having had a great desire for many years to come to you,
AICNT but now, having no further place in these regions, and since I have had a longing to come to you for many years,
OEB But now there are no further openings for me in these parts, and I have for several years been longing to come to you whenever I may be going to Spain.
WEBBE but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
WMBB (Same as above)
NET But now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you
LSV and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come to you for many years,
FBV But now, as there's nowhere left here to work, and since I've looked forward to visiting you for many years,
TCNT But now, since I no longer have a place in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
T4T But now there are no more places in these regions where people have not heard about Christ. Furthermore, for several years I have wanted to visit you.
LEB and now, no longer having a place in these regions, but having a desire for many years to come to you
BBE But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
Moff But now, as I have no further scope for work in these parts, and as for a number of years I have had a longing to visit you
Wymth But now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,
ASV but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
DRA But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,
YLT and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
Drby But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
RV but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
SLT And now having no more place in these climes, and having an anxious desire to come to you from many years.
Wbstr But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
KJB-1769 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
KJB-1611 But now hauing no more place in these parts, and hauing a great desire these many yeeres to come vnto you:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But nowe, seyng I haue no more to do in these countreys, and also haue ben desirous many yeres to come vnto you:
(But now, seeing I have no more to do in these countries, and also have been desirous many years to come unto you:)
Gnva But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,
(But now seeing I have no more place in these quarters, and also have been desirous many years agone to come unto you, )
Cvdl But now syth I haue nomore place in these countrees, hauynge yet a desyre many yeares sence to come vnto you,
(But now syth I have no more place in these countries, having yet a desire many years since to come unto you,)
TNT but now seynge I have no moare to do in these countres and also have bene desyrous many yeares to come vnto you
(but now seeing I have no more to do in these countries and also have been desyrous many years to come unto you )
Wycl And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid.
(And now I have not further place in these countries, but I have desire to come to you, of many years that been passed.)
Luth Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:
(Now I but not more space have in this countries, have but Verlangen, to/for you to/for coming, from many years her:)
ClVg Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis:
(now indeed/however ulterius place not/no having in/into/on his regions, with_desirem however having I_cameendi to you(pl) from many already preceding of_the_years: )
UGNT νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
(nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipotheian de eⱪōn tou elthein pros humas apo hikanōn etōn,)
SBL-GNT νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν,
(nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo ⸀hikanōn etōn,)
RP-GNT νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
(nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasin toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo pollōn etōn,)
TC-GNT νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, [fn]ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ [fn]πολλῶν ἐτῶν,
(nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo pollōn etōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
(REB:) But now I have no further scope in these parts, and I have been longing for many years to visit you: The two Greek verbs that the REB translates as I have are literally “having.” There is no verb phrase in this sentence that makes this sentence complete. There are several ways to interpret the Greek sentence structure here:
Take both “having” verbs as “I have.” Greek sometimes uses an -ing ending for a verb with a normal ending. For example:
But now I have no new opportunities for work in this region. For many years I have wanted to visit you (GW) (REB, NET, GW, CEV, NLT)
Take the second “having” verb as “I have.” For example:
But now, with no further place for me in these regions, I desire, as I have for many years, to come to you (NRSV) (NRSV)
Keep both verbs as “having” and add “I plan.” For example:
But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you, 24I plan to do so (NIV) (NIV)
Keep both verbs as “having” and pull “I hope” from later in 15:24. For example:
But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you, 24I hope to do so now (GNT) (BSB, RSV, GNT, NJB, ESV, NCV, NABRE)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it is a fairly common process in Greek to take a verb with the -ing ending and drop the meaning of -ing. It seems better to treat both “having” verbs equally (interpretation 1) rather than differently (interpretation 2). And interpreting the verse here as having this process occurring seems better than adding words to the text (interpretation 3). And it is better than pulling “I hope” out of its “for” clause (interpretation 4).
But now that there are no further opportunities for me in these regions,
But at the present time I no longer have new places within those regions to preach.
But these days I have no new opportunity in those regions to do my apostle work.
But now: This phrase indicates contrast to being hindered in the past. The word now refers to the time that Paul wrote the letter.
there are no further opportunities for me in these regions: This indicates that Paul had preached where no one had yet preached throughout the area between Jerusalem and Illyricum (15:19). He must now find new places. Here are other ways to translate this clause:
there is no more place for me to work in these regions (NIV)
I have finished my work in these regions (GNT)
there are no further opportunities for me: The word opportunities refers to having enough space in which to do something. There were no new areas between Jerusalem and Illyricum where Paul could preach where someone had not already preached. For example:
there is no more place for me (NIV)
The Greek word that the BSB translates as opportunities has its figurative sense here, “a favorable circumstance for doing something” (BDAG, sense 4). Here are other ways to translate according to that meaning:
I no longer have any opportunity (NABRE)
there is nothing left for me to do (CEV)
I have finished my work (GNT)
these regions: This refers to the area between Jerusalem and Illyricum (15:19). In some languages the word “those” would be more natural to refer back to the regions Paul talked about in 15:19. For example:
those regions
regions: The singular Greek word refers to an area the size of a Roman province or smaller, but larger than a city and its surrounding area.
and since I have longed for many years to visit you,
I have wanted/desired for many years to go/come to you
I have longed: This Greek phrase is more literally “I have had a desire.” Paul had wanted to go to Rome for a long time.
for many years: Here the word many refers to probably twenty or less. It does imply a long time, not just one or two years. Do not use a word that indicates or implies much more than twenty years.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν
no_longer ˓a˒_place having in ¬the regions these (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις ἐπιποθίαν δέ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς ἀπό πολλῶν ἐτῶν)
These clauses are two reasons why Paul hopes to see the Roman believers, as stated in the next verse. If you keep this verse and the next verse as one sentence in your translation, then you could use the most natural way in your language to indicate reasons. However, if you translate this verse and the next verse as separate sentences, then you could show that these clauses are reasons by indicating result in the next verse, as in the UST. Alternate translation: [because I no longer have a place in these regions, and because I have a longing from a considerable number of years to come to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις
no_longer ˓a˒_place having in ¬the regions these
Paul uses this clause to imply that there were no more places in his area where people had not heard about Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [there are no more places in these regions where people have not heard about Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς
you_all
See how you translated you in the previous verse.