Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but now I no longer have a role in those regions. I’ve been wanting to come there for many years now—
OET-LV But now no_longer a_place having in the regions these, and a_longing having which to_come to you_all for many years,
SR-GNT Νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, ‡
(Nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo pollōn etōn,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now, no longer having a place in these regions, and having a longing from a considerable number of years to come to you,
UST Yet at the present time I have nowhere left to go in these areas to proclaim the good news. I also have deeply desired to visit you for many years.
BSB § But now that there are no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,
BLB But now, no longer having a place in these regions, and having had a great desire for many years to come to you,
AICNT but now, having no further place in these regions, and since I have had a longing to come to you for many years,
OEB But now there are no further openings for me in these parts, and I have for several years been longing to come to you whenever I may be going to Spain.
WEBBE but now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,
WMBB (Same as above)
NET But now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you
LSV and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come to you for many years,
FBV But now, as there's nowhere left here to work, and since I've looked forward to visiting you for many years,
TCNT But now, since I no longer have a place in these regions, and since I have longed for many years to come to you,
T4T But now there are no more places in these regions where people have not heard about Christ. Furthermore, for several years I have wanted to visit you.
LEB and now, no longer having a place in these regions, but having a desire for many years to come to you
BBE But now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,
Moff No Moff ROM book available
Wymth But now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,
ASV but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
DRA But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,
YLT and now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
Drby But now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,
RV but now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,
Wbstr But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;
KJB-1769 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
KJB-1611 But now hauing no more place in these parts, and hauing a great desire these many yeeres to come vnto you:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But nowe, seyng I haue no more to do in these countreys, and also haue ben desirous many yeres to come vnto you:
(But nowe, seeing I have no more to do in these countries, and also have been desirous many years to come unto you:)
Gnva But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,
(But now seeing I have no more place in these quarters, and also have been desirous many years agone to come unto you, )
Cvdl But now syth I haue nomore place in these countrees, hauynge yet a desyre many yeares sence to come vnto you,
(But now syth I have no more place in these countryes, having yet a desire many years since to come unto you,)
TNT but now seynge I have no moare to do in these countres and also have bene desyrous many yeares to come vnto you
(but now seeing I have no more to do in these countrys and also have been desyrous many years to come unto you )
Wycl And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid.
(And now I have not ferthere place in these countrys, but I have desire to come to you, of many yeris that been passed.)
Luth Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:
(Now I but not more space have in this Ländern, have but Verlangen, to you to coming, from vielen yearsn her:)
ClVg Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis:
(Nunc vero ulterius place not/no habens in his regionibus, cupiditatem however habens veniendi to you from multis yam præcedentibus annis: )
UGNT νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
(nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipotheian de eⱪōn tou elthein pros humas apo hikanōn etōn,)
SBL-GNT νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν,
(nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo ⸀hikanōn etōn,)
TC-GNT νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, [fn]ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ [fn]πολλῶν ἐτῶν,
(nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo pollōn etōn, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν
no_longer /a/_place having in ¬the regions these (Some words not found in SR-GNT: νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν)
These clauses are two reasons why Paul hopes to see the Roman believers, as stated in the next verse. If you keep this verse and the next verse as one sentence in your translation, then you could use the most natural way in your language to indicate reasons. However, if you translate this verse and the next verse as separate sentences, then you could show that these clauses are reasons by indicating result in the next verse, as in the UST. Alternate translation: [because I no longer have a place in these regions, and because I have a longing from a considerable number of years to come to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις
no_longer /a/_place having in ¬the regions these
Paul uses this clause to imply that there were no more places in his area where people had not heard about Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [there are no more places in these regions where people have not heard about Christ]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς
you_all
See how you translated you in the previous verse.