Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but now I no longer have a role in those regions. I’ve been wanting to come there for many years now—OET logo mark

OET-LVBut right_now no_longer a_place having in the regions these, and a_longing having which to_come to you_all for many years,OET logo mark

SR-GNTΝυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
   (Nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo pollōn etōn,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now, no longer having a place in these regions, and having a longing from a considerable number of years to come to you,

USTYet at the present time I have nowhere left to go in these areas to proclaim the good news. I also have deeply desired to visit you for many years.

BSBBut now that [there are] no further opportunities for me in these regions, and since I have longed for many years to visit you,

MSB (Same as BSB above)

BLBBut now, no longer having a place in these regions, and having had a great desire for many years to come to you,


AICNTbut now, having no further place in these regions, and since I have had a longing to come to you for many years,

OEBBut now there are no further openings for me in these parts, and I have for several years been longing to come to you whenever I may be going to Spain.

WEBBEbut now, no longer having any place in these regions, and having these many years a longing to come to you,

WMBB (Same as above)

NETBut now there is nothing more to keep me in these regions, and I have for many years desired to come to you

LSVand now, no longer having place in these parts, and having a longing to come to you for many years,

FBVBut now, as there's nowhere left here to work, and since I've looked forward to visiting you for many years,

TCNTBut now, since I no longer have a place in these regions, and since I have longed for many years to come to you,

T4TBut now there are no more places in these regions where people have not heard about Christ. Furthermore, for several years I have wanted to visit you.

LEBand now, no longer having a place in these regions, but having a desire for many years to come to you

BBEBut now, having no longer any place in these parts and having had for a number of years a great desire to come to you,

MoffBut now, as I have no further scope for work in these parts, and as for a number of years I have had a longing to visit you

WymthBut now, as there is no more unoccupied ground in this part of the world, and I have for years past been eager to pay you a visit,

ASVbut now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

DRABut now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,

YLTand now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,

DrbyBut now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,

RVbut now, having no more any place in these regions, and having these many years a longing to come unto you,

SLTAnd now having no more place in these climes, and having an anxious desire to come to you from many years.

WbstrBut now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come to you;

KJB-1769But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;

KJB-1611But now hauing no more place in these parts, and hauing a great desire these many yeeres to come vnto you:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut nowe, seyng I haue no more to do in these countreys, and also haue ben desirous many yeres to come vnto you:
   (But now, seeing I have no more to do in these countries, and also have been desirous many years to come unto you:)

GnvaBut nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you,
   (But now seeing I have no more place in these quarters, and also have been desirous many years agone to come unto you, )

CvdlBut now syth I haue nomore place in these countrees, hauynge yet a desyre many yeares sence to come vnto you,
   (But now syth I have no more place in these countries, having yet a desire many years since to come unto you,)

TNTbut now seynge I have no moare to do in these countres and also have bene desyrous many yeares to come vnto you
   (but now seeing I have no more to do in these countries and also have been desyrous many years to come unto you )

WyclAnd now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid.
   (And now I have not further place in these countries, but I have desire to come to you, of many years that been passed.)

LuthNun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her:
   (Now I but not more space have in this countries, have but Verlangen, to/for you to/for coming, from many years her:)

ClVgNunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis:
   (now indeed/however ulterius place not/no having in/into/on his regions, with_desirem however having I_cameendi to you(pl) from many already preceding of_the_years: )

UGNTνυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν,
   (nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipotheian de eⱪōn tou elthein pros humas apo hikanōn etōn,)

SBL-GNTνυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν,
   (nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo ⸀hikanōn etōn,)

RP-GNTνυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασιν τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν,
   (nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasin toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo pollōn etōn,)

TC-GNTνυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, [fn]ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ [fn]πολλῶν ἐτῶν,
   (nuni de maʸketi topon eⱪōn en tois klimasi toutois, epipothian de eⱪōn tou elthein pros humas apo pollōn etōn, )


15:23 επιποθιαν ¦ επιποθειαν WH

15:23 πολλων ¦ ικανων SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:22–33: Paul planned to visit Rome

In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.

Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain

Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)

15:23a–b

(REB:) But now I have no further scope in these parts, and I have been longing for many years to visit you: The two Greek verbs that the REB translates as I have are literally “having.” There is no verb phrase in this sentence that makes this sentence complete. There are several ways to interpret the Greek sentence structure here:

  1. Take both “having” verbs as “I have.” Greek sometimes uses an -ing ending for a verb with a normal ending. For example:

    But now I have no new opportunities for work in this region. For many years I have wanted to visit you (GW) (REB, NET, GW, CEV, NLT)

  2. Take the second “having” verb as “I have.” For example:

    But now, with no further place for me in these regions, I desire, as I have for many years, to come to you (NRSV) (NRSV)

  3. Keep both verbs as “having” and add “I plan.” For example:

    But now that there is no more place for me to work in these regions, and since I have been longing for many years to see you, 24I plan to do so (NIV) (NIV)

  4. Keep both verbs as “having” and pull “I hope” from later in 15:24. For example:

    But now that I have finished my work in these regions and since I have been wanting for so many years to come to see you, 24I hope to do so now (GNT) (BSB, RSV, GNT, NJB, ESV, NCV, NABRE)

It is recommended that you follow interpretation (1), because it is a fairly common process in Greek to take a verb with the -ing ending and drop the meaning of -ing. It seems better to treat both “having” verbs equally (interpretation 1) rather than differently (interpretation 2). And interpreting the verse here as having this process occurring seems better than adding words to the text (interpretation 3). And it is better than pulling “I hope” out of its “for” clause (interpretation 4).

15:23a

But now that there are no further opportunities for me in these regions,

But now: This phrase indicates contrast to being hindered in the past. The word now refers to the time that Paul wrote the letter.

there are no further opportunities for me in these regions: This indicates that Paul had preached where no one had yet preached throughout the area between Jerusalem and Illyricum (15:19). He must now find new places. Here are other ways to translate this clause:

there is no more place for me to work in these regions (NIV)

I have finished my work in these regions (GNT)

there are no further opportunities for me: The word opportunities refers to having enough space in which to do something. There were no new areas between Jerusalem and Illyricum where Paul could preach where someone had not already preached. For example:

there is no more place for me (NIV)

The Greek word that the BSB translates as opportunities has its figurative sense here, “a favorable circumstance for doing something” (BDAG, sense 4). Here are other ways to translate according to that meaning:

I no longer have any opportunity (NABRE)

there is nothing left for me to do (CEV)

I have finished my work (GNT)

these regions: This refers to the area between Jerusalem and Illyricum (15:19). In some languages the word “those” would be more natural to refer back to the regions Paul talked about in 15:19. For example:

those regions

regions: The singular Greek word refers to an area the size of a Roman province or smaller, but larger than a city and its surrounding area.

15:23b

and since I have longed for many years to visit you,

I have longed: This Greek phrase is more literally “I have had a desire.” Paul had wanted to go to Rome for a long time.

for many years: Here the word many refers to probably twenty or less. It does imply a long time, not just one or two years. Do not use a word that indicates or implies much more than twenty years.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθείαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ἱκανῶν ἐτῶν

no_longer ˓a˒_place having in ¬the regions these (Some words not found in SR-GNT: νυνί Δέ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις ἐπιποθίαν δέ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς ἀπό πολλῶν ἐτῶν)

These clauses are two reasons why Paul hopes to see the Roman believers, as stated in the next verse. If you keep this verse and the next verse as one sentence in your translation, then you could use the most natural way in your language to indicate reasons. However, if you translate this verse and the next verse as separate sentences, then you could show that these clauses are reasons by indicating result in the next verse, as in the UST. Alternate translation: [because I no longer have a place in these regions, and because I have a longing from a considerable number of years to come to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις

no_longer ˓a˒_place having in ¬the regions these

Paul uses this clause to imply that there were no more places in his area where people had not heard about Christ. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [there are no more places in these regions where people have not heard about Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς

you_all

See how you translated you in the previous verse.

BI Rom 15:23 ©