Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But for now, I’m going to Yerushalem to serve the believers there.

OET-LVBut now I_am_going to Hierousalaʸm serving unto_the holy ones.

SR-GNTΝυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
   (Nuni de poreuomai eis Ierousalaʸm diakonōn tois hagiois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut now I am traveling to Jerusalem, ministering to the saints.

USTYet, at the present time I am going to Jerusalem in order to serve God’s people there.

BSB  § Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.

BLBBut now I am going to Jerusalem, ministering to the saints.


AICNTBut now I am going to Jerusalem, serving the saints.

OEBJust now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ’s people there.

WEBBEBut now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.

WMBBBut now, I say, I am going to Jerusalem, serving the holy ones.

NETBut now I go to Jerusalem to minister to the saints.

LSVAnd now, I go on to Jerusalem, ministering to the holy ones;

FBVAt the moment I'm on my way to Jerusalem to help the believers there,

TCNTBut now I am going to Jerusalem to serve the saints.

T4TBut I cannot visit you now, because I am about to go to Jerusalem in order to take money [EUP] for God’s people there.

LEBBut now I am traveling to Jerusalem, serving the saints.

BBEBut now I go to Jerusalem, taking help for the saints.

MoffNo Moff ROM book available

WymthBut at present I am going to Jerusalem to serve God's people,

ASVbut now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.

DRABut now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.

YLTAnd, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;

Drbybut now I go to Jerusalem, ministering to the saints;

RVbut now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.

WbstrBut now I go to Jerusalem to minister to the saints.

KJB-1769But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
   (But now I go unto Yerusalem to minister unto the saints. )

KJB-1611But now I goe vnto Hierusalem, to minister vnto the Saints.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsBut nowe go I vnto Hierusalem, to minister vnto the saintes.
   (But now go I unto Yerusalem, to minister unto the saintes.)

GnvaBut now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.
   (But now go I to Yerusalem, to minister unto the Saints. )

CvdlBut now go I to Ierusalem, to mynister vnto the sayntes.
   (But now go I to Yerusalem, to minister unto the sayntes.)

TNTNow go I vnto Ierusalem and minister vnto the saynctes.
   (Now go I unto Yerusalem and minister unto the saynctes. )

WyclTherfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis.
   (Therefore now I shall pass forth to Yerusalem, to mynystre to seyntis.)

LuthNun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
   (Now but drive I there to/toward Yerusalem the Heiligen to service.)

ClVgNunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
   (Nunc igitur proficiscar in Yerusalem ministrare sanctis. )

UGNTνυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
   (nuni de poreuomai eis Ierousalaʸm diakonōn tois hagiois.)

SBL-GNTνυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
   (nuni de poreuomai eis Ierousalaʸm diakonōn tois hagiois.)

TC-GNTΝυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
   (Nuni de poreuomai eis Hierousalaʸm, diakonōn tois hagiois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:25-28 I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there: During his third missionary journey, Paul collected donations from the Gentile churches to help the believers in Jerusalem and to draw the two wings of the first-century church closer together (see also 1 Cor 16:1-2; 2 Cor 8–9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

διακονῶν τοῖς ἁγίοις

serving ˱unto˲_the holy_‹ones›

This clause is a purpose clause. Paul is stating the purpose for him traveling to Jerusalem. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of ministering to the saints”

BI Rom 15:25 ©