Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But for now, I’m going to Yerushalem to serve the believers there.
OET-LV But now I_am_going to Hierousalaʸm serving unto_the holy ones.
SR-GNT Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. ‡
(Nuni de poreuomai eis Ierousalaʸm diakonōn tois hagiois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now I am traveling to Jerusalem, ministering to the saints.
UST Yet, at the present time I am going to Jerusalem in order to serve God’s people there.
BSB § Now, however, I am on my way to Jerusalem to serve the saints there.
BLB But now I am going to Jerusalem, ministering to the saints.
AICNT But now I am going to Jerusalem, serving the saints.
OEB Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ’s people there.
WEBBE But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the saints.
WMBB But now, I say, I am going to Jerusalem, serving the holy ones.
NET But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
LSV And now, I go on to Jerusalem, ministering to the holy ones;
FBV At the moment I'm on my way to Jerusalem to help the believers there,
TCNT But now I am going to Jerusalem to serve the saints.
T4T But I cannot visit you now, because I am about to go to Jerusalem in order to take money [EUP] for God’s people there.
LEB But now I am traveling to Jerusalem, serving the saints.
BBE But now I go to Jerusalem, taking help for the saints.
Moff No Moff ROM book available
Wymth But at present I am going to Jerusalem to serve God's people,
ASV but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
DRA But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
YLT And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
Drby but now I go to Jerusalem, ministering to the saints;
RV but now, I say, I go unto Jerusalem, ministering unto the saints.
Wbstr But now I go to Jerusalem to minister to the saints.
KJB-1769 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
(But now I go unto Yerusalem to minister unto the saints. )
KJB-1611 But now I goe vnto Hierusalem, to minister vnto the Saints.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps But nowe go I vnto Hierusalem, to minister vnto the saintes.
(But now go I unto Yerusalem, to minister unto the saintes.)
Gnva But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints.
(But now go I to Yerusalem, to minister unto the Saints. )
Cvdl But now go I to Ierusalem, to mynister vnto the sayntes.
(But now go I to Yerusalem, to minister unto the sayntes.)
TNT Now go I vnto Ierusalem and minister vnto the saynctes.
(Now go I unto Yerusalem and minister unto the saynctes. )
Wycl Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis.
(Therefore now I shall pass forth to Yerusalem, to mynystre to seyntis.)
Luth Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst.
(Now but drive I there to/toward Yerusalem the Heiligen to service.)
ClVg Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.
(Nunc igitur proficiscar in Yerusalem ministrare sanctis. )
UGNT νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
(nuni de poreuomai eis Ierousalaʸm diakonōn tois hagiois.)
SBL-GNT νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
(nuni de poreuomai eis Ierousalaʸm diakonōn tois hagiois.)
TC-GNT Νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, διακονῶν τοῖς ἁγίοις.
(Nuni de poreuomai eis Hierousalaʸm, diakonōn tois hagiois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
15:25-28 I must go to Jerusalem to take a gift to the believers there: During his third missionary journey, Paul collected donations from the Gentile churches to help the believers in Jerusalem and to draw the two wings of the first-century church closer together (see also 1 Cor 16:1-2; 2 Cor 8–9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
διακονῶν τοῖς ἁγίοις
serving ˱unto˲_the holy_‹ones›
This clause is a purpose clause. Paul is stating the purpose for him traveling to Jerusalem. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “for the purpose of ministering to the saints”