Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that by God’s will, I can happily come to your place and be refreshed there with you all.![]()
OET-LV in_order_that in joy I_may_come to you_all by the_will of_god, I_may_find_rest with_you_all.
![]()
SR-GNT ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, συναναπαύσωμαι ὑμῖν. ‡
(hina en ⱪara elthō pros humas dia thelaʸmatos ˚Theou, sunanapausōmai humin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that I might come to you in joy through the will of God, and might be refreshed together with you.
UST Pray also that I can joyfully visit you as God wants, and we may refresh each other.
BSB so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
MSB (Same as BSB above)
BLB so that having come to you in joy, by the will of God I may be refreshed with you.
AICNT so that, coming to you with joy by the will of God, I may find rest with you.
OEB so that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.
WEBBE that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
WMBB (Same as above)
NET so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
LSV that in joy I may come to you, through the will of God, and may be refreshed with you,
FBV Pray that I will come to you with gladness, as God wills, so we can enjoy one another's company.
TCNT so that I may come to you in joy by the will of God and be refreshed together with you.
T4T Pray these things in order that I may go/come to you if God wants me to go/come, and that I may go/come joyfully, and that then God will refresh my spirit as a result of my visiting/being with you.
LEB so that, coming to you with joy by the will of God, I may rest with you.
BBE So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
Moff Then, by God's will, I shall gladly come to you and rest beside you.
Wymth in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.
ASV that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
DRA That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
YLT that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
Drby in order that I may come to you in joy by [fn]God's will, and that I may be refreshed with you.
15.32 Elohim
RV that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
SLT That in joy I might come to you by the will of God, and rest with you.
Wbstr That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
KJB-1769 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
KJB-1611 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That I may come vnto you with ioy, by the wyll of God, and may with you be refresshed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
(That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. )
Cvdl yt I maye come vnto you with ioye by ye wyll of God, and refreshe my selfe with you.
(it I may come unto you with joy by ye/you_all will of God, and refresh myself with you.)
TNT that I maye come vnto you with ioye by the will of God and maye with you be refresshed.
(that I may come unto you with joy by the will of God and may with you be refreshed. )
Wycl that Y come to you in ioye, bi the wille of God, and that Y be refreischid with you. And God of pees be with you alle. Amen.
(that I come to you in joy, by the will of God, and that I be refreischid with you. And God of peace be with you alle. Amen.)
Luth auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
(on/in/to that I with pleasures/delights to/for you come through the Will God’s and me with you refresh.)
ClVg ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
(as I_will_come to you(pl) in/into/on with_joy through will of_God, and refrigerer with_you(pl). )
UGNT ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
(hina en ⱪara elthō pros humas dia thelaʸmatos Theou, sunanapausōmai humin.)
SBL-GNT ἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
(hina en ⱪara ⸀elthōn pros humas dia thelaʸmatos ⸀theou sunanapausōmai humin.)
RP-GNT ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
(hina en ⱪara elthō pros humas dia thelaʸmatos theou, kai sunanapausōmai humin.)
TC-GNT ἵνα ἐν χαρᾷ [fn]ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
(hina en ⱪara elthō pros humas dia thelaʸmatos Theou, kai sunanapausōmai humin. )
15:32 ελθω … και συναναπαυσωμαι ¦ ελθων … συναναπαυσωμαι NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
so that by God’s will I may come to you with joy
In that way, if God chooses, I will come to you with joy,
so that, if God wants me to journey to Rome, I may go/come to you, feeling happy,
so that: This phrase introduces the purpose for Paul to be delivered from unbelievers (15:31a) and for the believers in Jerusalem to accept his service (15:31b).
by God’s will I may come to you with joy: The phrase by God’s will is emphasized by being first in the clause in the BSB. But it is not first in the Greek. Put this phrase in its usual position in your translation. For example:
I may come to you with joy by God’s will
by God’s will: This indicates that God would decide if Paul would go or not. Here are other ways to translate this phrase:
that God will decide/choose that
that God will allow
if God wants it (NCV)
See how you translated this in 1:10.
and together with you be refreshed.
and we(incl) together will restore/regain our strength.
and so that I together with you(plur) may get our strength back.
together with you: This phrase indicates that Paul and the Roman believers would be together and they would all experience being refreshed. For example:
together with you (NABRE)
be refreshed: The word refreshed refers to resting and getting one’s strength back again. Here it would refer mostly to mental, motivational, and emotional strength, rather than physical strength. Here are other ways to translate this clause:
find refreshing rest (NASB)
I will have a time of rest (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἵνα
in_order_that
See how you translated so that in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν χαρᾷ
in joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [while being joyful]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θελήματος Θεοῦ
˓the˒_will ˱of˲_God
See how you translated this phrase in [1:10](../01/10.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
συναναπαύσωμαι
˱I˲_˓may˒_find_rest
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and might refresh myself together with]