Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so that by God’s will, I can happily come to your place and be refreshed there with you all.
OET-LV in_order_that in joy I_may_come to you_all by the_will of_god, I_may_find_rest with_you_all.
SR-GNT ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, συναναπαύσωμαι ὑμῖν. ‡
(hina en ⱪara elthō pros humas dia thelaʸmatos ˚Theou, sunanapausōmai humin.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT so that I might come to you in joy through the will of God, and might be refreshed together with you.
UST Pray also that I can joyfully visit you as God wants, and we may refresh each other.
BSB so that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.
BLB so that having come to you in joy, by the will of God I may be refreshed with you.
AICNT so that, coming to you with joy by the will of God, I may find rest with you.
OEB so that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.
WEBBE that I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.
WMBB (Same as above)
NET so that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.
LSV that in joy I may come to you, through the will of God, and may be refreshed with you,
FBV Pray that I will come to you with gladness, as God wills, so we can enjoy one another's company.
TCNT so that I may come to you in joy by the will of God and be refreshed together with you.
T4T Pray these things in order that I may go/come to you if God wants me to go/come, and that I may go/come joyfully, and that then God will refresh my spirit as a result of my visiting/being with you.
LEB so that, coming to you with joy by the will of God, I may rest with you.
BBE So that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.
Moff No Moff ROM book available
Wymth in order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.
ASV that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
DRA That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
YLT that in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
Drby in order that I may come to you in joy by [fn]God's will, and that I may be refreshed with you.
15.32 Elohim
RV that I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.
Wbstr That I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
KJB-1769 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
KJB-1611 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That I may come vnto you with ioy, by the wyll of God, and may with you be refresshed.
(That I may come unto you with joy, by the will of God, and may with you be refresshed.)
Gnva That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
(That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. )
Cvdl yt I maye come vnto you with ioye by ye wyll of God, and refreshe my selfe with you.
(yt I may come unto you with joy by ye/you_all will of God, and refreshe myself with you.)
TNT that I maye come vnto you with ioye by the will of God and maye with you be refresshed.
(that I may come unto you with joy by the will of God and may with you be refresshed. )
Wycl that Y come to you in ioye, bi the wille of God, and that Y be refreischid with you. And God of pees be with you alle. Amen.
(that I come to you in joy, by the will of God, and that I be refreischid with you. And God of peace be with you alle. Amen.)
Luth auf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
(auf that I with Freuden to you come through the Willen God’s and me with you erquicke.)
ClVg ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
(ut veniam to you in gaudio through voluntatem of_God, and refrigerer with_you. )
UGNT ἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
(hina en ⱪara elthō pros humas dia thelaʸmatos Theou, sunanapausōmai humin.)
SBL-GNT ἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
(hina en ⱪara ⸀elthōn pros humas dia thelaʸmatos ⸀theou sunanapausōmai humin.)
TC-GNT ἵνα ἐν χαρᾷ [fn]ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
(hina en ⱪara elthō pros humas dia thelaʸmatos Theou, kai sunanapausōmai humin. )
15:32 ελθω … και συναναπαυσωμαι ¦ ελθων … συναναπαυσωμαι NA SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
ἵνα
in_order_that
See how you translated so that in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν χαρᾷ
in joy
If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [while being joyful]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
θελήματος Θεοῦ
/the/_will ˱of˲_God
See how you translated this phrase in 1:10.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
συναναπαύσωμαι
˱I˲_/may/_find_rest
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and might refresh myself together with]