Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

Parallel ROM 15:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:32 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so that by God’s will, I can happily come to your place and be refreshed there with you all.

OET-LVin_order_that in joy I_may_come to you_all by the_will of_god, I_may_find_rest with_you_all.

SR-GNTἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ˚Θεοῦ, συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
   (hina en ⱪara elthō pros humas dia thelaʸmatos ˚Theou, sunanapausōmai humin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTso that I might come to you in joy through the will of God, and might be refreshed together with you.

USTPray also that I can joyfully visit you as God wants, and we may refresh each other.

BSBso that by God’s will I may come to you with joy and together with you be refreshed.

BLBso that having come to you in joy, by the will of God I may be refreshed with you.


AICNTso that, coming to you with joy by the will of God, I may find rest with you.

OEBso that, God willing, I may be able to come to you with a joyful heart, and enjoy some rest among you.

WEBBEthat I may come to you in joy through the will of God, and together with you, find rest.

WMBB (Same as above)

NETso that by God’s will I may come to you with joy and be refreshed in your company.

LSVthat in joy I may come to you, through the will of God, and may be refreshed with you,

FBVPray that I will come to you with gladness, as God wills, so we can enjoy one another's company.

TCNTso that I may come to you in joy by the will of God and be refreshed together with you.

T4TPray these things in order that I may go/come to you if God wants me to go/come, and that I may go/come joyfully, and that then God will refresh my spirit as a result of my visiting/being with you.

LEBso that, coming to you with joy by the will of God, I may rest with you.

BBESo that I may come to you in joy by the good pleasure of God, and have rest with you.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthin order that if God be willing I may come to you with a glad heart, and may enjoy a time of rest with you.

ASVthat I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.

DRAThat I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.

YLTthat in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,

Drbyin order that I may come to you in joy by [fn]God's will, and that I may be refreshed with you.


15.32 Elohim

RVthat I may come unto you in joy through the will of God, and together with you find rest.

WbstrThat I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

KJB-1769That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.

KJB-1611That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThat I may come vnto you with ioy, by the wyll of God, and may with you be refresshed.
   (That I may come unto you with joy, by the will of God, and may with you be refresshed.)

GnvaThat I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
   (That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. )

Cvdlyt I maye come vnto you with ioye by ye wyll of God, and refreshe my selfe with you.
   (yt I may come unto you with joy by ye/you_all will of God, and refreshe myself with you.)

TNTthat I maye come vnto you with ioye by the will of God and maye with you be refresshed.
   (that I may come unto you with joy by the will of God and may with you be refresshed. )

Wyclthat Y come to you in ioye, bi the wille of God, and that Y be refreischid with you. And God of pees be with you alle. Amen.
   (that I come to you in joy, by the will of God, and that I be refreischid with you. And God of peace be with you alle. Amen.)

Luthauf daß ich mit Freuden zu euch komme durch den Willen Gottes und mich mit euch erquicke.
   (auf that I with Freuden to you come through the Willen God’s and me with you erquicke.)

ClVgut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.
   (ut veniam to you in gaudio through voluntatem of_God, and refrigerer with_you. )

UGNTἵνα ἐν χαρᾷ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
   (hina en ⱪara elthō pros humas dia thelaʸmatos Theou, sunanapausōmai humin.)

SBL-GNTἵνα ἐν χαρᾷ ⸀ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος ⸀θεοῦ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
   (hina en ⱪara ⸀elthōn pros humas dia thelaʸmatos ⸀theou sunanapausōmai humin.)

TC-GNTἵνα ἐν χαρᾷ [fn]ἔλθω πρὸς ὑμᾶς διὰ θελήματος Θεοῦ, καὶ συναναπαύσωμαι ὑμῖν.
   (hina en ⱪara elthō pros humas dia thelaʸmatos Theou, kai sunanapausōmai humin. )


15:32 ελθω … και συναναπαυσωμαι ¦ ελθων … συναναπαυσωμαι NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ἵνα

in_order_that

See how you translated so that in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν χαρᾷ

in joy

If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [while being joyful]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

θελήματος Θεοῦ

/the/_will ˱of˲_God

See how you translated this phrase in 1:10.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

συναναπαύσωμαι

˱I˲_/may/_find_rest

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and might refresh myself together with]

BI Rom 15:32 ©