Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:4 ©

OET (OET-RV)Because everything that was written in the past, was written for teaching us so that through endurance and through the encouragement from the scriptures, we would have hope.

OET-LVFor/Because as_much_as was_previously_written, because/for the our teaching was_written, in_order_that through the endurance and through the exhortation of_the scriptures, the hope we_may_be_having.

SR-GNTὍσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. 
   (Hosa gar proegrafaʸ, eis taʸn haʸmeteran didaskalian egrafaʸ, hina dia taʸs hupomonaʸs kai dia taʸs paraklaʸseōs tōn Grafōn, taʸn elpida eⱪōmen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For whatever was previously written was written for our own instruction, in order that through the patience and through the encouragement of the Scriptures we would have the hope.

UST Indeed, the prophets previously wrote everything in the Scriptures in order to teach us. They also wrote the Scriptures in order to make us confident through what the Scriptures say that helps us endure and encourages us.


BSB For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.

BLB For whatever was written in the past was all written for our instruction, so that through endurance and through the encouragement of the Scriptures, we might have hope.

AICNT For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.

OEB Whatever was written in the scriptures in days gone by was written for our instruction, so that, through patient endurance, and through the encouragement drawn from the scriptures, we might hold fast to our hope.

WEB For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.

NET For everything that was written in former times was written for our instruction, so that through endurance and through encouragement of the scriptures we may have hope.

LSV for as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.

FBV These Scriptures were written down in the past to help us understand, and to encourage us so that we could wait patiently in hope.

TCNT For everything that was written in former times was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.

T4T And you need to remember that what was written previously {what God’s servants previously wrote} in the Scriptures, was written {they wrote} to teach us in order that we would be patient and be encouraged by reading/believing what they wrote. If we do that, we can confidently expect God to do for us all he has promised.

LEB For whatever was written beforehand was written for our instruction, in order that through patient endurance and through the encouragement of the scriptures we may have hope.

BBE Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.

MOFNo MOF ROM book available

ASV For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.

DRA For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.

YLT for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.

DBY For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.

RV For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.

WBS For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

KJB For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.

BB For whatsoeuer thynges haue ben written afore time, were written for our learnyng, that we through pacience and comfort of ye scriptures might haue hope.
  (For whatsoever things have been written afore time, were written for our learning, that we through patience and comfort of ye/you_all scriptures might have hope.)

GNV For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope.
  (For whatsoever things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might have hope. )

CB What so euer thinges are wrytte afore tyme, are wrytten for oure learnynge, that we thorow pacience and comforte off the scriptures, might haue hope.
  (What so ever things are written afore time, are written for our learning, that we through patience and comfort off the scriptures, might have hope.)

TNT Whatsoever thinges are written afore tyme are written for oure learnynge that we thorow pacience and comforte of the scripture myght have hope.
  (Whatsoever things are written afore time are written for our learning that we through patience and comfort of the scripture might have hope. )

WYC For what euere thingis ben writun, tho ben writun to oure techynge, that bi pacience and coumfort of scripturis we haue hope.
  (For what euere things been written, tho been written to our teachinge, that by patience and coumfort of scripturis we have hope.)

LUT Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
  (What but zuvor written is, the is uns zur Lehre written, on that wir through Geduld and Trost the Schrift Hoffnung have.)

CLV Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
  (Quæcumque because scripta are, to nostram doctrinam scripta sunt: as per patientiam, and consolationem Scripturarum, spem habeamus. )

UGNT ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
  (hosa gar proegrafaʸ, eis taʸn haʸmeteran didaskalian egrafaʸ, hina dia taʸs hupomonaʸs kai dia taʸs paraklaʸseōs tōn Grafōn, taʸn elpida eⱪōmen.)

SBL-GNT ὅσα γὰρ προεγράφη, ⸀εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ⸀ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
  (hosa gar proegrafaʸ, ⸀eis taʸn haʸmeteran didaskalian ⸀egrafaʸ, hina dia taʸs hupomonaʸs kai dia taʸs paraklaʸseōs tōn grafōn taʸn elpida eⱪōmen. )

TC-GNT Ὅσα γὰρ προεγράφη, [fn]εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν [fn]προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ [fn]διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
  (Hosa gar proegrafaʸ, eis taʸn haʸmeteran didaskalian proegrafaʸ, hina dia taʸs hupomonaʸs kai dia taʸs paraklaʸseōs tōn grafōn taʸn elpida eⱪōmen.)


15:4 εις 91.6% ¦ παντα εις WH 1.9%

15:4 προεγραφη ¦ εγραφη CT

15:4 δια ¦ — ANT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:4 Such things were written in the Scriptures long ago to teach us: All that God caused to be recorded in the Old Testament has supreme relevance to believers, who experience the fulfillment of God’s plan.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows emphasizes the importance of the scriptural quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅσα & προεγράφη & ἐγράφη

as_much_as & /was/_previously_written & /was/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whatever the prophets wrote previously, they wrote”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὅσα & προεγράφη

as_much_as & /was/_previously_written

Paul is referring to what was previously written in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “what was previously written in the Scriptures”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς & ἵνα

for & in_order_that

Here, for and in order that indicate that what follows are purposes for the Scriptures. Use the natural form in your language for indicating purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … for the purpose that”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν

for ¬the our teaching

If your language does not use an abstract noun for the idea of instruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for instructing us”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν

in_order_that through ¬the endurance and through the exhortation ˱of˲_the Scriptures ¬the hope ˱we˲_/may_be/_having

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “in order that we would have the hope through the patience and through the encouragement of the Scriptures”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως & τὴν ἐλπίδα

¬the endurance & the exhortation & ¬the hope

If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience, encouragement, and hope, you could express the same ideas in another way. See how you translated patience in 2:4, encouragement in 12:8, and hope in 5:4.

Note 8 topic: figures-of-speech / personification

διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν

through ¬the endurance and through the exhortation ˱of˲_the Scriptures

Here Paul speaks about the Scriptures as if they were a person who could have patience and be encouraging. He means that God uses the Scriptures to show his patience and encouragement. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through the patience and through the encouragement that God gives in the Scriptures”

BI Rom 15:4 ©