Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because everything that was written in the past, was written for teaching us so that through endurance and through the encouragement from the scriptures, we would have hope.
OET-LV For/Because as_much_as was_previously_written, because/for the our teaching was_written, in_order_that through the endurance and through the exhortation of_the scriptures, the hope we_may_be_having.
SR-GNT Ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. ‡
(Hosa gar proegrafaʸ, eis taʸn haʸmeteran didaskalian egrafaʸ, hina dia taʸs hupomonaʸs kai dia taʸs paraklaʸseōs tōn Grafōn, taʸn elpida eⱪōmen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For whatever was previously written was written for our own instruction, in order that through the patience and through the encouragement of the Scriptures we would have the hope.
UST Indeed, the prophets previously wrote everything in the Scriptures in order to teach us. They also wrote the Scriptures in order to make us confident through what the Scriptures say that helps us endure and encourages us.
BSB For everything that was written in the past was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
BLB For whatever was written in the past was all written for our instruction, so that through endurance and through the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
AICNT For whatever was written in earlier times was written for our instruction, so that through perseverance and the encouragement of the Scriptures we might have hope.
OEB Whatever was written in the scriptures in days gone by was written for our instruction, so that, through patient endurance, and through the encouragement drawn from the scriptures, we might hold fast to our hope.
WEBBE For whatever things were written before were written for our learning, that through perseverance and through encouragement of the Scriptures we might have hope.
WMBB (Same as above)
NET For everything that was written in former times was written for our instruction, so that through endurance and through encouragement of the scriptures we may have hope.
LSV for as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
FBV These Scriptures were written down in the past to help us understand, and to encourage us so that we could wait patiently in hope.
TCNT For everything that was written in former times was written for our instruction, so that through endurance and the encouragement of the Scriptures, we might have hope.
T4T And you need to remember that what was written previously {what God’s servants previously wrote} in the Scriptures, was written {they wrote} to teach us in order that we would be patient and be encouraged by reading/believing what they wrote. If we do that, we can confidently expect God to do for us all he has promised.
LEB For whatever was written beforehand was written for our instruction, in order that through patient endurance and through the encouragement of the scriptures we may have hope.
BBE Now those things which were put down in writing before our time were for our learning, so that through quiet waiting and through the comfort of the holy Writings we might have hope.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For all that was written of old has been written for our instruction, so that we may always have hope through the power of endurance and the encouragement which the Scriptures afford.
ASV For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
DRA For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
YLT for, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
Drby For as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.
RV For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that through patience and through comfort of the scriptures we might have hope.
Wbstr For whatever things were written formerly, were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
KJB-1769 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
KJB-1611 For whatsoeuer things were written aforetime, were written for our learning, that we through patience and comfort of the Scriptures might haue hope.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For whatsoeuer thynges haue ben written afore time, were written for our learnyng, that we through pacience and comfort of ye scriptures might haue hope.
(For whatsoever things have been written afore time, were written for our learning, that we through patience and comfort of ye/you_all scriptures might have hope.)
Gnva For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope.
(For whatsoever things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might have hope. )
Cvdl What so euer thinges are wrytte afore tyme, are wrytten for oure learnynge, that we thorow pacience and comforte off the scriptures, might haue hope.
(What so ever things are written afore time, are written for our learning, that we through patience and comfort off the scriptures, might have hope.)
TNT Whatsoever thinges are written afore tyme are written for oure learnynge that we thorow pacience and comforte of the scripture myght have hope.
(Whatsoever things are written afore time are written for our learning that we through patience and comfort of the scripture might have hope. )
Wycl For what euere thingis ben writun, tho ben writun to oure techynge, that bi pacience and coumfort of scripturis we haue hope.
(For what euere things been written, those been written to our teachinge, that by patience and coumfort of scripturis we have hope.)
Luth Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
(What but zuvor written is, the is us/to_us/ourselves to Lehre written, on that we/us through Geduld and Trost the/of_the Schrift Hoffnung have.)
ClVg Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.
(Quæcumque because scripta are, to nostram doctrinam scripta are: as through patientiam, and consolationem Scripturarum, spem habeamus. )
UGNT ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
(hosa gar proegrafaʸ, eis taʸn haʸmeteran didaskalian egrafaʸ, hina dia taʸs hupomonaʸs kai dia taʸs paraklaʸseōs tōn Grafōn, taʸn elpida eⱪōmen.)
SBL-GNT ὅσα γὰρ προεγράφη, ⸀εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ⸀ἐγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
(hosa gar proegrafaʸ, ⸀eis taʸn haʸmeteran didaskalian ⸀egrafaʸ, hina dia taʸs hupomonaʸs kai dia taʸs paraklaʸseōs tōn grafōn taʸn elpida eⱪōmen.)
TC-GNT Ὅσα γὰρ προεγράφη, [fn]εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν [fn]προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ [fn]διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν.
(Hosa gar proegrafaʸ, eis taʸn haʸmeteran didaskalian proegrafaʸ, hina dia taʸs hupomonaʸs kai dia taʸs paraklaʸseōs tōn grafōn taʸn elpida eⱪōmen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:4 Such things were written in the Scriptures long ago to teach us: All that God caused to be recorded in the Old Testament has supreme relevance to believers, who experience the fulfillment of God’s plan.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows emphasizes the importance of the scriptural quotation in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅσα & προεγράφη & ἐγράφη
as_much_as & /was/_previously_written & /was/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whatever the prophets wrote previously, they wrote]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα & προεγράφη
as_much_as & /was/_previously_written
Paul is referring to what was previously written in the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [what was previously written in the Scriptures]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς & ἵνα
for & in_order_that
Here, for and in order that indicate that what follows are purposes for the Scriptures. Use the natural form in your language for indicating purpose clauses. Alternate translation: [for the purpose of … for the purpose that]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν
for ¬the our teaching
If your language does not use an abstract noun for the idea of instruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [for instructing us]
Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure
ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν
in_order_that through ¬the endurance and through the exhortation ˱of˲_the Scriptures ¬the hope ˱we˲_/may_be/_having
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [in order that we would have the hope through the patience and through the encouragement of the Scriptures]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ὑπομονῆς & τῆς παρακλήσεως & τὴν ἐλπίδα
¬the endurance & the exhortation & ¬the hope
If your language does not use abstract nouns for the ideas of patience, encouragement, and hope, you could express the same ideas in another way. See how you translated patience in 2:4, encouragement in 12:8, and hope in 5:4.
Note 8 topic: figures-of-speech / personification
διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν
through ¬the endurance and through the exhortation ˱of˲_the Scriptures
Here Paul speaks about the Scriptures as if they were a person who could have patience and be encouraging. He means that God uses the Scriptures to show his patience and encouragement. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [through the patience and through the encouragement that God gives in the Scriptures]