Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I wrote to you more boldly, partly to remind you all because of the grace given to me by God
OET-LV But more_boldly I_wrote to_you_all in part, as reminding you_all, because_of the grace which having_been_given to_me by the god,
SR-GNT Τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, ‡
(Tolmaʸroteron de egrapsa humin apo merous, hōs epanamimnaʸskōn humas, dia taʸn ⱪarin taʸn dotheisan moi hupo tou ˚Theou,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But I wrote more boldly to you in part as reminding you, because of the grace given me by God,
UST In this letter I have written to you believers in the Messiah in a bold manner about some things in order to remind you of them. I have done this because God has kindly authorized me to do so.
BSB However, I have written you a bold reminder on some points, because of the grace God has given me
BLB But I have written to you more boldly in part, as reminding you, because of the grace having been given to me by God
AICNT But I have written to you more boldly [[brothers]][fn] on some points, as a reminder to you, because of the grace given to me by God
15:15, brothers: ℵ(01) A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts include. 𝔓46 D(05) BYZ TR
OEB But in parts of this letter I have expressed myself somewhat boldly – by way of refreshing your memories –
WEBBE But I write the more boldly to you in part as reminding you, because of the grace that was given to me by God,
WMBB (Same as above)
NET But I have written more boldly to you on some points so as to remind you, because of the grace given to me by God
LSV and the more boldly I wrote to you, brothers, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
FBV I've been blunt in the way I have written to you about some of these things, but this is just to remind you. For God gave me grace
TCNT But I have written to you rather boldly in [fn]part, brothers, by way of reminder, because of the grace that was given to me by God
15:15 part, brothers, 91.6% ¦ part CT 2.9%
T4T However, I have written to you quite frankly in this letter about some things in order to remind you about those things. I have written this letter because I have been appointed by God {God has appointed me}, which I did not deserve,
LEB But I have written to you more boldly on some points, so as to remind you again because of the grace that has been given to me by God,
BBE But I have, in some measure, less fear in writing to you to put these things before you again, because of the grace which was given to me by God,
Moff No Moff ROM book available
Wymth But I write to you the more boldly—partly as reminding you of what you already know—because of the authority graciously entrusted to me by God,
ASV But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
DRA But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God.
YLT and the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
Drby But I have written to you the more boldly, [brethren,] in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by [fn]God,
15.15 Elohim
RV But I write the more boldly unto you in some measure, as putting you again in remembrance, because of the grace that was given me of God,
Wbstr Nevertheless, brethren, I have written the more boldly to you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me from God.
KJB-1769 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
(Nevertheless, brethren/brothers, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, )
KJB-1611 Neuerthelesse, brethren, I haue written the more boldly vnto you, in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is giuen to mee of God,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Neuerthelesse brethren, I haue somewhat more boldly written vnto you, to put you in remembraunce, through the grace that is geuen me of God,
(Nevertheless brethren/brothers, I have somewhat more boldly written unto you, to put you in remembrance, through the grace that is given me of God,)
Gnva Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God,
(Nevertheless, brethren/brothers, I have somewhat boldly after a sort written unto you, as one that putteth/puts you in remembrance, through the grace that is given me of God, )
Cvdl Neuertheles (brethre) I haue somwhat more boldly wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce, for the grace that is geue me of God,
(Nevertheless (brethre) I have somewhat more boldly written unto you, as one that putteth/puts you in remembrance, for the grace that is give me of God,)
TNT Neverthelesse brethren I have some what boldly written vnto you as one that putteth you in remembraunce thorow the grace that is geven me of God
(Nevertheless brethren/brothers I have some what boldly written unto you as one that putteth/puts you in remembrance through the grace that is given me of God )
Wycl And, britheren, more boldli Y wroot to you a parti, as bryngynge you in to mynde, for the grace that is youun to me of God,
(And, brethren/brothers, more boldli I wrote to you a parti, as bringinge you in to mind, for the grace that is given to me of God,)
Luth Ich hab‘s aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von GOtt gegeben ist,
(I hab‘s but dennoch gewagt and you etwas wollen schreiben, liebe brothers, you to erinnern, around/by/for the/of_the Gnade willen, the to_me from God given is,)
ClVg Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens: propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,[fn]
(Audacius however scripsi to_you brothers from parte, tamquam in memoriam you reducens: propter gratiam, which data it_is to_me from Deo, )
15.15 Propter gratiam. Non temere scribit; sed Apostolus gentium audet scribere omnibus gentibus auctoritate sibi tradita per gratiam.
15.15 Because gratiam. Non temere scribit; but Apostolus gentium audet scribere to_all nations auctoritate sibi tradita through gratiam.
UGNT τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ,
(tolmaʸroteron de egrapsa humin apo merous, hōs epanamimnaʸskōn humas, dia taʸn ⱪarin taʸn dotheisan moi hupo tou Theou,)
SBL-GNT ⸀τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ⸀ὑπὸ τοῦ θεοῦ
(⸀tolmaʸroteron de egrapsa ⸀humin apo merous, hōs epanamimnaʸskōn humas, dia taʸn ⱪarin taʸn dotheisan moi ⸀hupo tou theou)
TC-GNT [fn]Τολμηρότερον δὲ ἔγραψα ὑμῖν, [fn]ἀδελφοί, ἀπὸ μέρους, ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς, διὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι [fn]ὑπὸ τοῦ Θεοῦ,
(Tolmaʸroteron de egrapsa humin, adelfoi, apo merous, hōs epanamimnaʸskōn humas, dia taʸn ⱪarin taʸn dotheisan moi hupo tou Theou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:15-16 by God’s grace: Paul emphasized that his role as apostle and teacher was because God had chosen him to lead in the formation of the Christian church (see also 1:5; 12:3; 1 Cor 3:10; Gal 2:9; Eph 3:2, 7, 8).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπὸ μέρους
in part
Here, in part refers to some parts of this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [in some parts of this letter]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ὡς ἐπαναμιμνῄσκων ὑμᾶς
as reminding you_all
This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul wrote certain things in this letter. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose of reminding you]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ
the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_me by ¬the God
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the grace that God gave me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν χάριν
the grace
Here, grace refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. See how you translated the similar phrase in 12:3.