Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the God of hope that you believe in fill you all with happiness and peace so that your hope in the power of the holy spirit will be grow to be plentiful.
OET-LV And the god of_ the _hope might_fill you_all with_all joy and peace in that to_be_believing, in_order that to_be_being_plentiful you_all in the hope in the_power of_the_spirit holy.
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει ˚Πνεύματος Ἁγίου. ‡
(Ho de ˚Theos taʸs elpidos plaʸrōsai humas pasaʸs ⱪaras kai eiraʸnaʸs en tōi pisteuein, eis to perisseuein humas en taʸ elpidi en dunamei ˚Pneumatos Hagiou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ¶ Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing so that you might abound in this hope by the power of the Holy Spirit.
UST I pray that the God who makes people confident will cause you to feel exceedingly joyful and peaceful by trusting in him! I pray that God will do this in order for you to be exceedingly confident by the Holy Spirit enabling you.
BSB § Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him, so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
BLB Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, for you to abound in hope in the power of the Holy Spirit.
AICNT Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
OEB May God, who inspires our hope, grant you perfect happiness and peace in your faith, until you are filled with this hope by the power of the Holy Spirit.
WEBBE Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.
WMBB (Same as above)
NET Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in him, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
LSV and the God of the hope will fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
FBV May the God of hope completely fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you will overflow with hope through the power of the Holy Spirit!
TCNT § Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
T4T God is the one who causes you to confidently expect him to do what he has promised. I pray/ask that he will cause you to be completely joyful and peaceful as you trust in him. As you do that, the Holy Spirit will enable you to more and more confidently expect to receive what God has promised you.
LEB Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
¶
BBE Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit.
Moff No Moff ROM book available
Wymth May God, the giver of hope, fill you with continual joy and peace because you trust in Him—so that you may have abundant hope through the power of the Holy Spirit.
ASV Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
DRA Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost.
YLT and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
Drby Now the [fn]God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
15.13 Elohim
RV Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Ghost.
Wbstr Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Spirit.
KJB-1769 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
(Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye/you_all may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. )
KJB-1611 Nowe the God of hope fill you with all ioy and peace in beleeuing, that yee may abound in hope through the power of the holy Ghost.
(Now the God of hope fill you with all joy and peace in beleeuing, that ye/you_all may abound in hope through the power of the holy Ghost.)
Bshps The God of hope, fyll you with al ioy and peace in beleuyng, that ye may be riche in hope, through the power of the holy ghost.
(The God of hope, fill you with all joy and peace in beleuyng, that ye/you_all may be rich in hope, through the power of the holy ghost.)
Gnva Nowe the God of hope fill you with all ioye, and peace in beleeuing, that ye may abound in hope, through the power of the holy Ghost.
(Now the God of hope fill you with all joy, and peace in beleeuing, that ye/you_all may abound in hope, through the power of the holy Ghost. )
Cvdl The God off hope fyll you wt all ioye and peace in beleuynge, yt ye maye be plenteous in hope thorow ye power of the holy goost.
(The God off hope fill you with all joy and peace in beleuynge, it ye/you_all may be plenteous in hope through ye/you_all power of the holy ghost.)
TNT The God of hope fyll you with all ioye and peace in belevynge: that ye maye be ryche in hope thorowe the power of the holy goost.
(The God of hope fill you with all joy and peace in belevynge: that ye/you_all may be ryche in hope thorowe the power of the holy ghost. )
Wycl And God of hope fulfille you in al ioye and pees in bileuynge, that ye encrees in hope and vertu of the Hooli Goost.
(And God of hope fulfille you in all joy and peace in bileuynge, that ye/you_all encrees in hope and virtue of the Holy Ghost.)
Luth GOtt aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des Heiligen Geistes.
(God but the/of_the Hoffnung erfülle you with aller Freude and Frieden in_the faith, that you/their/her völlige Hoffnung habet through the Kraft the Heiligen spirites.)
ClVg Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.[fn]
(God however spei repleat you all gaudio, and pace in credendo: as abundetis in spe, and virtute Spiritus Sancti. )
15.13 Et pace. Ut possitis gaudere, det pacem et concordiam ad invicem; et hoc erit, si sit sana fides. Ut abundetis. Id est, ut per ista habita certiores sitis de æterna beatitudine, et abundetis in virtute Spiritu sancti, id est, fortitudine bonæ operationis, quæ datur per Spiritum sanctum.
15.13 And pace. Ut possitis gaudere, det pacem and concordiam to invicem; and this erit, when/but_if let_it_be sana fides. Ut abundetis. That it_is, as through ista habita certiores sitis about æterna beatitudine, and abundetis in virtute Spiritu sancti, id it_is, fortitudine bonæ operationis, which datur through Spiritum holy.
UGNT ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου.
(ho de Theos taʸs elpidos plaʸrōsai humas pasaʸs ⱪaras kai eiraʸnaʸs en tōi pisteuein, eis to perisseuein humas en taʸ elpidi en dunamei Pneumatos Hagiou.)
SBL-GNT ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
(ho de theos taʸs elpidos plaʸrōsai humas pasaʸs ⱪaras kai eiraʸnaʸs en tōi pisteuein, eis to perisseuein humas en taʸ elpidi en dunamei pneumatos hagiou.)
TC-GNT § Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι, ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου.
( § Ho de Theos taʸs elpidos plaʸrōsai humas pasaʸs ⱪaras kai eiraʸnaʸs en tōi pisteuein, eis to perisseuein humas en taʸ elpidi, en dunamei Pneumatos Hagiou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος
the & God ¬the ˱of˲_hope
Paul is using the possessive form to describe God as the source of hope. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the God who gives hope”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐλπίδος & χαρᾶς καὶ εἰρήνης & ἐλπίδι & δυνάμει
¬the ˱of˲_hope & joy and peace & hope & /the/_power
See how you translated the abstract nouns hope in the previous verse, joy and peace in 14:17, and power in 1:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης
the & God ¬the ˱of˲_hope /might/_fill you_all ˱with˲_all joy and peace
Paul refers to people experiencing joy and peace as if they were things that could fill someone. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “may the God of hope allow you to experience all joy and peace”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ πιστεύειν
in that /to_be/_believing
Here, in indicates that believing is the means by which people will experience all joy and peace. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of believing”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῷ πιστεύειν
that /to_be/_believing
Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “in believing God”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς
in_order that /to_be/_abounding you_all
Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose that you might abound”
εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς
in_order that /to_be/_abounding you_all
Alternative translation: “so that you will have this hope with abundance”