Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May the God of hope that you believe in fill you all with happiness and peace so that your hope in the power of the holy spirit will be grow to be plentiful.![]()
OET-LV And the god of_ the _hope might_fill you_all with_all joy and peace in that to_be_believing, in_order that to_be_being_plentiful you_all in the hope in the_power of_the_spirit holy.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ˚Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει ˚Πνεύματος Ἁγίου. ‡
(Ho de ˚Theos taʸs elpidos plaʸrōsai humas pasaʸs ⱪaras kai eiraʸnaʸs en tōi pisteuein, eis to perisseuein humas en taʸ elpidi en dunamei ˚Pneumatos Hagiou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ¶ Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing so that you might abound in this hope by the power of the Holy Spirit.
UST I pray that the God who makes people confident will cause you to feel exceedingly joyful and peaceful by trusting in him! I pray that God will do this in order for you to be exceedingly confident by the Holy Spirit enabling you.
BSB Now {may} the God of hope fill you with all joy and peace as you believe [in Him], so that you may overflow with hope by [the] power [of the] Holy Spirit.
MSB (Same as BSB above)
BLB Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, for you to abound in hope in the power of the Holy Spirit.
AICNT Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
OEB May God, who inspires our hope, grant you perfect happiness and peace in your faith, until you are filled with this hope by the power of the Holy Spirit.
WEBBE Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that you may abound in hope in the power of the Holy Spirit.
WMBB (Same as above)
NET Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in him, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
LSV and the God of the hope will fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
FBV May the God of hope completely fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you will overflow with hope through the power of the Holy Spirit!
TCNT § Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you trust in him, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
T4T God is the one who causes you to confidently expect him to do what he has promised. I pray/ask that he will cause you to be completely joyful and peaceful as you trust in him. As you do that, the Holy Spirit will enable you to more and more confidently expect to receive what God has promised you.
LEB ¶ Now may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit.
BBE Now may the God of hope make you full of joy and peace through faith, so that all hope may be yours in the power of the Holy Spirit.
Moff May the God of your hope so fill you with all joy and peace in your faith, that you may be overflowing with hope by the power of the holy Spirit!
Wymth May God, the giver of hope, fill you with continual joy and peace because you trust in Him—so that you may have abundant hope through the power of the Holy Spirit.
ASV Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
DRA Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost.
YLT and the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
Drby Now the [fn]God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by [the] power of [the] Holy Spirit.
15.13 Elohim
RV Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, in the power of the Holy Ghost.
(Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye/you_all may abound in hope, in the power of the Holy Ghost. )
SLT And may the God of hope fill you with all joy and peace in believing, for you to abound in hope, in the power of the Holy Spirit.
Wbstr Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Spirit.
KJB-1769 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
(Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye/you_all may abound in hope, through the power of the Holy Ghost. )
KJB-1611 Nowe the God of hope fill you with all ioy and peace in beleeuing, that yee may abound in hope through the power of the holy Ghost.
(Now the God of hope fill you with all joy and peace in beleeuing, that ye/you_all may abound in hope through the power of the holy Ghost.)
Bshps The God of hope, fyll you with al ioy and peace in beleuyng, that ye may be riche in hope, through the power of the holy ghost.
(The God of hope, fill you with all joy and peace in beleuing, that ye/you_all may be rich in hope, through the power of the holy ghost.)
Gnva Nowe the God of hope fill you with all ioye, and peace in beleeuing, that ye may abound in hope, through the power of the holy Ghost.
(Now the God of hope fill you with all joy, and peace in beleeuing, that ye/you_all may abound in hope, through the power of the holy Ghost. )
Cvdl The God off hope fyll you wt all ioye and peace in beleuynge, yt ye maye be plenteous in hope thorow ye power of the holy goost.
(The God off hope fill you with all joy and peace in beleuing, it ye/you_all may be plenteous/plentiful in hope through ye/you_all power of the holy ghost.)
TNT The God of hope fyll you with all ioye and peace in belevynge: that ye maye be ryche in hope thorowe the power of the holy goost.
(The God of hope fill you with all joy and peace in beleving: that ye/you_all may be rich in hope through the power of the holy ghost. )
Wycl And God of hope fulfille you in al ioye and pees in bileuynge, that ye encrees in hope and vertu of the Hooli Goost.
(And God of hope fulfille you in all joy and peace in believing, that ye/you_all encrees in hope and virtue of the Holy Ghost.)
Luth GOtt aber der Hoffnung erfülle euch mit aller Freude und Frieden im Glauben, daß ihr völlige Hoffnung habet durch die Kraft des Heiligen Geistes.
(God but the/of_the hope(n) erfülle you with all joy/pleasure/delight and peace in_the faith, that you(pl)/their/her fullye hope(n) have through the strength/power the saints/holy_ones spirit.)
ClVg Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo: ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.[fn]
(God however hope repleat you(pl) all with_joy, and peace in/into/on by_believing: as abundetis in/into/on with_hope, and by_virtue Spirit Holy. )
15.13 Et pace. Ut possitis gaudere, det pacem et concordiam ad invicem; et hoc erit, si sit sana fides. Ut abundetis. Id est, ut per ista habita certiores sitis de æterna beatitudine, et abundetis in virtute Spiritu sancti, id est, fortitudine bonæ operationis, quæ datur per Spiritum sanctum.
15.13 And peace. As you(pl)_can to_rejoice, give peace and concordiam to each_other; and this will_be, when/but_if be healthy faith. As abundetis. That it_is, as through these_(ones) habit certiores thirsts from/about eternal happiness, and abundetis in/into/on by_virtue By_Spirit holy, that it_is, with_courage good operation, which given through Spirit holy.
UGNT ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου.
(ho de Theos taʸs elpidos plaʸrōsai humas pasaʸs ⱪaras kai eiraʸnaʸs en tōi pisteuein, eis to perisseuein humas en taʸ elpidi en dunamei Pneumatos Hagiou.)
SBL-GNT ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
(ho de theos taʸs elpidos plaʸrōsai humas pasaʸs ⱪaras kai eiraʸnaʸs en tōi pisteuein, eis to perisseuein humas en taʸ elpidi en dunamei pneumatos hagiou.)
RP-GNT Ὁ δὲ θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι, ἐν δυνάμει πνεύματος ἁγίου.
(Ho de theos taʸs elpidos plaʸrōsai humas pasaʸs ⱪaras kai eiraʸnaʸs en tōi pisteuein, eis to perisseuein humas en taʸ elpidi, en dunamei pneumatos hagiou.)
TC-GNT § Ὁ δὲ Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν, εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι, ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου.
( § Ho de Theos taʸs elpidos plaʸrōsai humas pasaʸs ⱪaras kai eiraʸnaʸs en tōi pisteuein, eis to perisseuein humas en taʸ elpidi, en dunamei Pneumatos Hagiou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section, Paul said that believers who are strong, as he defined “strong” in 14:1–9, should help believers who are weak (also as in 14:1–9). The strong are to encourage the weak, with the result that all may have hope in God.
Paul prayed that God would help the believers, strong and weak, to live in unity and glorify God.
Paul urged the believers to always welcome one another, because doing that glorifies God. Jesus served the Jews to show that God’s word was true and confirm his promises, which in turn encourages the non-Jews to glorify God for his mercy to them.
Then Paul prayed that God would fill them with joy and peace in their faith, with the result that the Holy Spirit would fill them with hope.
Here are other possible headings for this section:
Carry weak believers, encourage them and accept them
Help believers who are not strong
Now may the God of hope fill you with all joy and peace as you believe in Him,
¶ I ask God, the one who gives hope, to fill you(plur) with all kinds of joy and peace within your believing in him.
¶ God is the one who causes you to have hope. I pray to him that he will make you completely happy and completely at peace, in your habit of believing in him.
Now may the God of hope fill you: This indicates that Paul wanted God to fill the Roman believers. Here are other ways to translate this clause:
I pray that God…will fill you (NLT)
I request that he give youUma Back Translation on TW.
I-desire-that…God…will graciously-favor youTagbanwa Back Translation on TW.
the God of hope: Here the word of indicates that God enables us to hope.See Moo (page 880), Cranfield (pages 747–748), or Dunn (page 851). As believers we also hope in God, but that does not seem to be the main reason why Paul wrote of hope here. Here are other ways to translate this phrase:
God, the source of hope, (GNT)
God, who gives hope, (CEV)
hope: This word refers to wanting something to happen or even confident expectation that something will happen. The meaning is “confident expectation” here. See how you translated this word in 4:18 or 12:12.
fill: Here this word is a figure of speech that indicates that God will give completely the ability to have joy and peace. Some languages can use fill in that way. Some languages must translate with a different word or phrase for the correct meaning. For example:
give in/an abundance
cause that you may completely rejoice…Otomi Back Translation on TW.
give you happiness and peace…that is completeUma Back Translation on TW.
all joy and peace: The word all connects to both joy and peace. In some languages it is more clear or natural to repeat this word. For example:
all joy and all peace
all: Here this word refers to all kinds of joy and all kinds of peace. In some languages the word all cannot be placed with a singular item like joy or peace. If that is true in your language, translate the correct meaning. For example:
all kinds of joy and all kinds of peace
joy: This word refers to a continuing experience of being happy or glad. See how you translated this word in 14:17.
peace: Here this word refers to well-being and being free from troubles. See how you translated this word in 1:7 or 14:17.
as you believe in Him: There are several ways to interpret the Greek words here. Here are the three main ones:
It means within the sphere or influence of believing. Joy and peace are experienced within the sphere or influence of believing. For example:
in your faith (NJB) (RSV, NJB, ESV, NABRE, NASB, KJV)
It indicates that believing is the way in which one experiences or gets joy and peace. For example:
by means of your faith in him (GNT) (GNT, GW)
It indicates that joy and peace are experienced at the same time as one believes. For example:
as you believe in him (NET) (BSB, NIV, NET, REB, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because it seems the most fitting definition here.
believe in Him: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as believe:
It refers to faith, as in the BSB. (BSB, RSV, GNT, NJB, NABRE, ESV, NASB, KJV, GW, CEV, NET, REB)
It refers to trust. For example:
trust (NIV) (NIV, NLT, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1).
The Greek is in the present tense, which indicates an ongoing faith.
so that you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit.
May that filling with joy and peace give to you great hope by the power of God’s Holy Spirit.
If God fills you in that way, the Holy Spirit, by his power, will give you much hope.
so that: These words introduce the purpose of Paul praying for God to give them joy, peace, and hope.
you may overflow with hope by the power of the Holy Spirit: Some English versions place by the power of the Holy Spirit first in the clause to emphasize it. However, in the Greek it is a place that does not normally indicate emphasis. Place this phrase wherever is most natural in your language.
overflow with hope: Here the word overflow refers to having very much hope. The Greek word is the verb related to the word that means “abundant.” Paul wanted them to have abundant hope. Here are other ways to translate this word:
be rich in hope (NJB)
filled full of hope
have very great hope
hope in God in complete sufficiency
hope very strongly/much
the Holy Spirit: This phrase refers to God’s Spirit. The word Spirit is used in a similar way that a person refers to his spirit. The word Holy here means “clean” or “sacred.” But it also refers to “coming from God.” See how you translated this phrase in 5:5 or 14:17.
In this division, Paul encouraged the believers in Rome and explained the purpose of his letter. He said that he was proud of his work as an apostle. He explained why he usually went to places where people had not heard about Christ.
Then Paul explained his plans to come to Rome on his way to Spain. He asked for their prayers, that God would protect him from Jews who did not believe in Jesus, that he would help the believers in Jerusalem and that God would allow him to visit the believers in Rome.
Then he commended and greeted various believers there in Rome.
Here are other possible headings for this division:
Conclusion and personal greetings (GNT)
Conclusion/Ending of the letter
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καί εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τό περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου)
Paul is using the possessive form to describe God as the source of hope. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God who gives hope]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐλπίδος & χαρᾶς καὶ εἰρήνης & ἐλπίδι & δυνάμει
¬the ˱of˲_hope & joy (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καί εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τό περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου)
See how you translated the abstract nouns hope in the previous verse, joy and peace in [14:17](../14/17.md), and power in [1:16](../01/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ & Θεὸς τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καί εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τό περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου)
Paul refers to people experiencing joy and peace as if they were things that could fill someone. If it might be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [may the God of hope allow you to experience all joy and peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ πιστεύειν
in that ˓to_be˒_believing
Here, in indicates that believing is the means by which people will experience all joy and peace. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by means of believing]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῷ πιστεύειν
that ˓to_be˒_believing
Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [in believing God]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς
in_order (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καί εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τό περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου)
Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [for the purpose that you might abound]
εἰς τὸ περισσεύειν ὑμᾶς
in_order (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός τῆς ἐλπίδος πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καί εἰρήνης ἐν τῷ πιστεύειν εἰς τό περισσεύειν ὑμᾶς ἐν τῇ ἐλπίδι ἐν δυνάμει Πνεύματος Ἁγίου)
Alternate translation: [so that you will have this hope with abundance]