Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]That’s also why I wasn’t able to come to see you all,


15:22: Rom 1:13.OET logo mark

OET-LVTherefore also I_was_being_hindered the things much which to_come to you_all.
OET logo mark

SR-GNTΔιὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
   (Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ¶ Therefore, I was also prevented these many times from coming to you.

USTThat also hindered me over and over again from visiting all of you at Rome.

BSBThat is why I have often been hindered from coming to you.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore also I have been hindered many times to come to you.


AICNTFor this reason I have often been hindered from coming to you;

OEBThat is why I have so often been prevented from coming to you.

WEBBETherefore also I was hindered these many times from coming to you,

WMBB (Same as above)

NETThis is the reason I was often hindered from coming to you.

LSVFor this reason, also, I was hindered many times from coming to you,

FBVThat's why I was prevented so many times from coming to see you.

TCNTThat is why I have often been hindered from coming to you.

T4TBecause I have attempted to preach the message about Christ in places where they have not heard about him, I have been hindered {things have hindered me} many times from being able to visit you.

LEB  ¶ For this reason also I was hindered many times from coming to you,

BBEFor which reason I was frequently kept from coming to you:

MoffThis is why I have been so often prevented from visiting you.

WymthAnd it is really this which has again and again prevented my coming to you.

ASVWherefore also I was hindered these many times from coming to you:

DRAFor which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.

YLTWherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,

DrbyWherefore also I have been often hindered from coming to you.

RVWherefore also I was hindered these many times from coming to you:

SLTWherefore also I was hindered in many things from coming to you.

WbstrFor which cause also I have been much hindered from coming to you.

KJB-1769For which cause also I have been much hindered from coming to you.

KJB-1611For which cause also I haue been [fn]much hindered from coming to you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


15:22 Or, many wayes, or oftentimes.

BshpsFor this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you.
   (For this cause I have been often let, that I could not come unto you.)

GnvaTherefore also I haue bene oft let to come vnto you:
   (Therefore also I have been often let to come unto you: )

CvdlThis is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you.
   (This is also the cause, wherefore I have been often times let to come unto you.)

TNTFor this cause I have bene ofte let to come vnto you:
   (For this cause I have been often let to come unto you: )

WyclFor which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme.
   (For which thing I was lettid full much to come to you, and I am lettid to this time.)

LuthDas ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen.
   (The is also the matter, therefore I manymal verhindert am, to/for you to/for coming.)

ClVgPropter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
   (Because that and impediebar very_much to_come to you(pl), and prohibitus I_am until still. )

UGNTδιὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
   (dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas.)

SBL-GNTΔιὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
   (Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas;)

RP-GNTΔιὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
   (Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas;)

TC-GNTΔιὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
   (Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 15:22–33: Paul planned to visit Rome

In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.

Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain

Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)

15:22

That is why I have often been hindered from coming to you.

That is why: This phrase probably introduces a result of God causing him to be the apostle who preaches in new places among the Gentiles (15:18–20). Here are other ways to translate this phrase:

For this/that reason

Therefore

You may want to make the connection to 15:18–20 clear:

But if the major language translation translates without explaining in any way, you may want to do the same.

I have often been hindered: This clause is passive. Probably included in what hindered him are the needs of the ministry,See Moo (page 899). Similarly Cranfield (page 766) calls it “the demands of his missionary labours,” and Dunn (page 871) calls it “Paul’s busyness.” negative circumstances,Jewett (page 922) begins his list with “imprisonments, injuries, shipwrecks….” or God’s will.Schreiner (page 744). Some languages must use an active clause. Use a general term for what hindered Paul. For example:

Things/Situations have often hindered me

hindered: This word refers to preventing something from happening. Here are other ways to translate this word:

prevented (NJB)

stopped/blocked


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

(Some words not found in SR-GNT: Διό καί ἐνεκοπτόμην τά πολλά τοῦ ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς)

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, Therefore indicates that what follows is the result of Paul’s desire to preach the gospel in places where people have never heard it before. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (without a comma following): [For this reason] or [This is the reason why]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐνεκοπτόμην

(Some words not found in SR-GNT: Διό καί ἐνεκοπτόμην τά πολλά τοῦ ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [those things also prevented me]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς

you_all

Here, you is plural and refers to the believers in Rome to whom Paul was writing this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you believers who are in Rome]

BI Rom 15:22 ©