Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]That’s also why I wasn’t able to come to see you all,
OET-LV Therefore also I_was_being_hindered the things much which to_come to you_all.
![]()
SR-GNT Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ‡
(Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ¶ Therefore, I was also prevented these many times from coming to you.
UST That also hindered me over and over again from visiting all of you at Rome.
BSB That is why I have often been hindered from coming to you.
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore also I have been hindered many times to come to you.
AICNT For this reason I have often been hindered from coming to you;
OEB That is why I have so often been prevented from coming to you.
WEBBE Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
WMBB (Same as above)
NET This is the reason I was often hindered from coming to you.
LSV For this reason, also, I was hindered many times from coming to you,
FBV That's why I was prevented so many times from coming to see you.
TCNT That is why I have often been hindered from coming to you.
T4T Because I have attempted to preach the message about Christ in places where they have not heard about him, I have been hindered {things have hindered me} many times from being able to visit you.
LEB ¶ For this reason also I was hindered many times from coming to you,
BBE For which reason I was frequently kept from coming to you:
Moff This is why I have been so often prevented from visiting you.
Wymth And it is really this which has again and again prevented my coming to you.
ASV Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
DRA For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.
YLT Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
Drby Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
RV Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
SLT Wherefore also I was hindered in many things from coming to you.
Wbstr For which cause also I have been much hindered from coming to you.
KJB-1769 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
KJB-1611 For which cause also I haue been [fn]much hindered from coming to you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:22 Or, many wayes, or oftentimes.
Bshps For this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you.
(For this cause I have been often let, that I could not come unto you.)
Gnva Therefore also I haue bene oft let to come vnto you:
(Therefore also I have been often let to come unto you: )
Cvdl This is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you.
(This is also the cause, wherefore I have been often times let to come unto you.)
TNT For this cause I have bene ofte let to come vnto you:
(For this cause I have been often let to come unto you: )
Wycl For which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme.
(For which thing I was lettid full much to come to you, and I am lettid to this time.)
Luth Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen.
(The is also the matter, therefore I manymal verhindert am, to/for you to/for coming.)
ClVg Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
(Because that and impediebar very_much to_come to you(pl), and prohibitus I_am until still. )
UGNT διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
(dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas.)
SBL-GNT Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
(Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas;)
RP-GNT Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
(Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas;)
TC-GNT Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
(Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In this section, Paul explained his plan to go to Spain and visit the believers in Rome on the way. He also explained that he was currently going to Jerusalem with a gift of money for the poor believers there from the believers in Macedonia and Achaia. Once he was finished with that, he planned to go to Spain.
Paul asked the believers in Rome to pray for him. Paul wanted to avoid being blocked in his ministry by Jews who did not believe in Jesus. He also asked them to pray that the gift he was taking to Jerusalem would be acceptable to the believers there. If it was, he would have joy and be able to enjoy his visit with the believers in Rome.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit the believers in Rome on his way to Spain
Paul’s Plan to Visit Rome (NIV)
That is why I have often been hindered from coming to you.
¶ Therefore things often blocked my way so that I could not come to visit you.
¶ I had work in other areas, which often blocked my way so that I could not come to visit you.
That is why: This phrase probably introduces a result of God causing him to be the apostle who preaches in new places among the Gentiles (15:18–20). Here are other ways to translate this phrase:
For this/that reason
Therefore
You may want to make the connection to 15:18–20 clear:
Explain the connection in your translation. For example:
God has caused me to work/minister in that way, therefore
Translate the literal meaning and explain it in a footnote. Here is an example footnote:
The word “therefore” indicates that God caused Paul to be the apostle who preached in new places, therefore he had been unable to go to Rome.
But if the major language translation translates without explaining in any way, you may want to do the same.
I have often been hindered: This clause is passive. Probably included in what hindered him are the needs of the ministry,See Moo (page 899). Similarly Cranfield (page 766) calls it “the demands of his missionary labours,” and Dunn (page 871) calls it “Paul’s busyness.” negative circumstances,Jewett (page 922) begins his list with “imprisonments, injuries, shipwrecks….” or God’s will.Schreiner (page 744). Some languages must use an active clause. Use a general term for what hindered Paul. For example:
Things/Situations have often hindered me
hindered: This word refers to preventing something from happening. Here are other ways to translate this word:
prevented (NJB)
stopped/blocked
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
(Some words not found in SR-GNT: Διό καί ἐνεκοπτόμην τά πολλά τοῦ ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς)
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, Therefore indicates that what follows is the result of Paul’s desire to preach the gospel in places where people have never heard it before. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (without a comma following): [For this reason] or [This is the reason why]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐνεκοπτόμην
(Some words not found in SR-GNT: Διό καί ἐνεκοπτόμην τά πολλά τοῦ ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [those things also prevented me]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς
you_all
Here, you is plural and refers to the believers in Rome to whom Paul was writing this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you believers who are in Rome]