Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s also why I wasn’t able to come to see you all,
OET-LV Therefore also I_was_being_hindered the things much which to_come to you_all.
SR-GNT Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς. ‡
(Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ¶ Therefore, I was also prevented these many times from coming to you.
UST That also hindered me over and over again from visiting all of you at Rome.
BSB § That is why I have often been hindered from coming to you.
BLB Therefore also I have been hindered many times to come to you.
AICNT For this reason I have often been hindered from coming to you;
OEB That is why I have so often been prevented from coming to you.
WEBBE Therefore also I was hindered these many times from coming to you,
WMBB (Same as above)
NET This is the reason I was often hindered from coming to you.
LSV For this reason, also, I was hindered many times from coming to you,
FBV That's why I was prevented so many times from coming to see you.
TCNT That is why I have often been hindered from coming to you.
T4T Because I have attempted to preach the message about Christ in places where they have not heard about him, I have been hindered {things have hindered me} many times from being able to visit you.
LEB For this reason also I was hindered many times from coming to you,
BBE For which reason I was frequently kept from coming to you:
Moff No Moff ROM book available
Wymth And it is really this which has again and again prevented my coming to you.
ASV Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
DRA For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.
YLT Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
Drby Wherefore also I have been often hindered from coming to you.
RV Wherefore also I was hindered these many times from coming to you:
Wbstr For which cause also I have been much hindered from coming to you.
KJB-1769 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
KJB-1611 [fn]For which cause also I haue been much hindered from coming to you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:22 Or, many wayes, or oftentimes.
Bshps For this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you.
(For this cause I have been often let, that I could not come unto you.)
Gnva Therefore also I haue bene oft let to come vnto you:
(Therefore also I have been often let to come unto you: )
Cvdl This is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you.
(This is also the cause, wherefore I have been often times let to come unto you.)
TNT For this cause I have bene ofte let to come vnto you:
(For this cause I have been ofte let to come unto you: )
Wycl For which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme.
(For which thing I was lettid full much to come to you, and I am lettid to this time.)
Luth Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen.
(The is also the Sache, therefore I vielmal verhindert am, to you to come.)
ClVg Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
(Because that and impediebar plurimum venire to vos, and prohibitus I_am until adhuc. )
UGNT διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
(dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas.)
SBL-GNT Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
(Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas;)
TC-GNT ¶ Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
( ¶ Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὸ
therefore
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, Therefore indicates that what follows is the result of Paul’s desire to preach the gospel in places where people have never heard it before. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (without a comma following): “For this reason” or “This is the reason why”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καὶ ἐνεκοπτόμην
also ˱I˲_/was_being/_hindered
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [those things also prevented me]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμᾶς
you_all
Here, you is plural and refers to the believers in Rome to whom Paul was writing this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you believers who are in Rome]