Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s also why I wasn’t able to come to see you all,

OET-LVTherefore also I_was_being_hindered the things much which to_come to you_all.

SR-GNTΔιὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
   (Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ¶ Therefore, I was also prevented these many times from coming to you.

USTThat also hindered me over and over again from visiting all of you at Rome.

BSB  § That is why I have often been hindered from coming to you.

BLBTherefore also I have been hindered many times to come to you.


AICNTFor this reason I have often been hindered from coming to you;

OEBThat is why I have so often been prevented from coming to you.

WEBBETherefore also I was hindered these many times from coming to you,

WMBB (Same as above)

NETThis is the reason I was often hindered from coming to you.

LSVFor this reason, also, I was hindered many times from coming to you,

FBVThat's why I was prevented so many times from coming to see you.

TCNTThat is why I have often been hindered from coming to you.

T4TBecause I have attempted to preach the message about Christ in places where they have not heard about him, I have been hindered {things have hindered me} many times from being able to visit you.

LEBFor this reason also I was hindered many times from coming to you,

BBEFor which reason I was frequently kept from coming to you:

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd it is really this which has again and again prevented my coming to you.

ASVWherefore also I was hindered these many times from coming to you:

DRAFor which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.

YLTWherefore, also, I was hindered many times from coming unto you,

DrbyWherefore also I have been often hindered from coming to you.

RVWherefore also I was hindered these many times from coming to you:

WbstrFor which cause also I have been much hindered from coming to you.

KJB-1769For which cause also I have been much hindered from coming to you.

KJB-1611[fn]For which cause also I haue been much hindered from coming to you.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


15:22 Or, many wayes, or oftentimes.

BshpsFor this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you.
   (For this cause I have been often let, that I could not come unto you.)

GnvaTherefore also I haue bene oft let to come vnto you:
   (Therefore also I have been often let to come unto you: )

CvdlThis is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you.
   (This is also the cause, wherefore I have been often times let to come unto you.)

TNTFor this cause I have bene ofte let to come vnto you:
   (For this cause I have been ofte let to come unto you: )

WyclFor which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme.
   (For which thing I was lettid full much to come to you, and I am lettid to this time.)

LuthDas ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen.
   (The is also the Sache, therefore I vielmal verhindert am, to you to come.)

ClVgPropter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.
   (Because that and impediebar plurimum venire to vos, and prohibitus I_am until adhuc. )

UGNTδιὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς.
   (dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas.)

SBL-GNTΔιὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
   (Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas;)

TC-GNT  ¶ Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
   ( ¶ Dio kai enekoptomaʸn ta polla tou elthein pros humas; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

διὸ

therefore

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Here, Therefore indicates that what follows is the result of Paul’s desire to preach the gospel in places where people have never heard it before. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (without a comma following): “For this reason” or “This is the reason why”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ ἐνεκοπτόμην

also ˱I˲_/was_being/_hindered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [those things also prevented me]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμᾶς

you_all

Here, you is plural and refers to the believers in Rome to whom Paul was writing this letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you believers who are in Rome]

BI Rom 15:22 ©