Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore I’m boasting in Messiah Yeshua about things to do with God.
OET-LV Therefore I_am_having the boasting in chosen_one/messiah Yaʸsous the things with the god.
SR-GNT Ἔχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν ˚Θεόν. ‡
(Eⱪō oun taʸn kauⱪaʸsin en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou ta pros ton ˚Theon.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, in Christ Jesus I have a boast about the things pertaining to God.
UST So, as someone who is united with the Messiah Jesus, I have good reasons to boast about what God is doing through me!
BSB § Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.
BLB Therefore I have the boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God.
AICNT Therefore, I have my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
OEB It is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God.
WEBBE I have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.
WMBB I have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God.
NET So I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.
LSV I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
FBV So even though I have something to boast about because of my service for God,
TCNT Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus in my service to God.
T4T It follows that, because of my relationship with (OR, because I belong to) Christ Jesus, I am happy about my work for God.
LEB Therefore I have a reason for boasting in Christ Jesus regarding the things concerning God.
BBE So I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.
Moff No Moff ROM book available
Wymth I can therefore glory in Christ Jesus concerning the work for God in which I am engaged.
ASV I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
DRA I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
YLT I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
Drby I have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to [fn]God.
15.17 Elohim
RV I have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.
Wbstr I have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.
KJB-1769 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
KJB-1611 I haue therfore whereof I may glory through Iesus Christ, in those things which pertaine to God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges which parteyne to God.
(I have therefore whereof I may rejoice through Christ Yesus/Yeshua, in those things which parteyne to God.)
Gnva I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.
(I have therefore whereof I may rejoice in Christ Yesus/Yeshua in those things which pertain to God. )
Cvdl Therfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God.
(Therefore may I boost myself through Yesu Christ, that I medle with things pertaining unto God.)
TNT I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God.
(I have therefore wherof I may rejoice in Christ Yesu in those things which pertain to God. )
Wycl Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God.
(Therefore I have glory in Christ Yhesu to God.)
Luth Darum kann ich mich rühmen in JEsu Christo, daß ich GOtt diene.
(Therefore kann I me rühmen in YEsu Christo, that I God diene.)
ClVg Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.[fn]
(Habeo igitur gloriam in Christo Yesu to God. )
15.17 Habeo igitur. Sic et vos si de fratribus laboratis. Hoc ideo dicit ut nihil minus se posse probet quam apostolos qui cum Christo fuerant.
15.17 Habeo igitur. So and you when/but_if about fratribus laboratis. This ideo he_says as nihil minus se posse probet how apostolos who when/with Christo fuerant.
UGNT ἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν.
(eⱪō oun kauⱪaʸsin en Ⱪristōi Yaʸsou ta pros ton Theon.)
SBL-GNT ἔχω οὖν ⸀τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
(eⱪō oun ⸀taʸn kauⱪaʸsin en Ⱪristōi Yaʸsou ta pros ton theon;)
TC-GNT Ἔχω οὖν [fn]καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς [fn]τὸν Θεόν.
(Eⱪō oun kauⱪaʸsin en Ⱪristōi Yaʸsou ta pros ton Theon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Because of these things] or [As a result of these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in Christ Jesus
See how you translated this phrase in 6:23.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχω & καύχησιν
˱I˲_/am/_having & boasting
Here, Paul speaks of a boast as if it were an object someone can have. He means that he is rightfully able to boast. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I can boast]