Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel ROM 15:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 15:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Therefore I’m boasting in Messiah Yeshua about things to do with God.

OET-LVTherefore I_am_having the boasting in chosen_one/messiah Yaʸsous the things with the god.

SR-GNTἜχω οὖν τὴν καύχησιν ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν ˚Θεόν.
   (Eⱪō oun taʸn kauⱪaʸsin en ˚Ⱪristōi ˚Yaʸsou ta pros ton ˚Theon.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, in Christ Jesus I have a boast about the things pertaining to God.

USTSo, as someone who is united with the Messiah Jesus, I have good reasons to boast about what God is doing through me!

BSB  § Therefore I exult in Christ Jesus in my service to God.

BLBTherefore I have the boasting in Christ Jesus in the things pertaining to God.


AICNTTherefore, I have my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.

OEBIt is, then, through my union with Christ Jesus that I have a proud confidence in my work for God.

WEBBEI have therefore my boasting in Christ Jesus in things pertaining to God.

WMBBI have therefore my boasting in Messiah Yeshua in things pertaining to God.

NETSo I boast in Christ Jesus about the things that pertain to God.

LSVI have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,

FBVSo even though I have something to boast about because of my service for God,

TCNTTherefore I have a reason for boasting in Christ Jesus in my service to God.

T4TIt follows that, because of my relationship with (OR, because I belong to) Christ Jesus, I am happy about my work for God.

LEBTherefore I have a reason for boasting in Christ Jesus regarding the things concerning God.

BBESo I have pride in Christ Jesus in the things which are God's.

MoffNo Moff ROM book available

WymthI can therefore glory in Christ Jesus concerning the work for God in which I am engaged.

ASVI have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.

DRAI have therefore glory in Christ Jesus towards God.

YLTI have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,

DrbyI have therefore [whereof to] boast in Christ Jesus in the things which pertain to [fn]God.


15.17 Elohim

RVI have therefore my glorying in Christ Jesus in things pertaining to God.

WbstrI have therefore cause for glorying through Jesus Christ, in those things which pertain to God.

KJB-1769I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.

KJB-1611I haue therfore whereof I may glory through Iesus Christ, in those things which pertaine to God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsI haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges which parteyne to God.
   (I have therefore whereof I may rejoice through Christ Yesus/Yeshua, in those things which parteyne to God.)

GnvaI haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God.
   (I have therefore whereof I may rejoice in Christ Yesus/Yeshua in those things which pertain to God. )

CvdlTherfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God.
   (Therefore may I boost myself through Yesu Christ, that I medle with things pertaining unto God.)

TNTI have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God.
   (I have therefore wherof I may rejoice in Christ Yesu in those things which pertain to God. )

WyclTherfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God.
   (Therefore I have glory in Christ Yhesu to God.)

LuthDarum kann ich mich rühmen in JEsu Christo, daß ich GOtt diene.
   (Therefore kann I me rühmen in YEsu Christo, that I God diene.)

ClVgHabeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.[fn]
   (Habeo igitur gloriam in Christo Yesu to God. )


15.17 Habeo igitur. Sic et vos si de fratribus laboratis. Hoc ideo dicit ut nihil minus se posse probet quam apostolos qui cum Christo fuerant.


15.17 Habeo igitur. So and you when/but_if about fratribus laboratis. This ideo he_says as nihil minus se posse probet how apostolos who when/with Christo fuerant.

UGNTἔχω οὖν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν Θεόν.
   (eⱪō oun kauⱪaʸsin en Ⱪristōi Yaʸsou ta pros ton Theon.)

SBL-GNTἔχω οὖν ⸀τὴν καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς τὸν θεόν·
   (eⱪō oun ⸀taʸn kauⱪaʸsin en Ⱪristōi Yaʸsou ta pros ton theon;)

TC-GNTἜχω οὖν [fn]καύχησιν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τὰ πρὸς [fn]τὸν Θεόν.
   (Eⱪō oun kauⱪaʸsin en Ⱪristōi Yaʸsou ta pros ton Theon. )


15:17 καυχησιν ¦ την καυχησιν NA SBL WH

15:17 τον ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

The word Therefore indicates that what follows is a logical conclusion. Therefore here indicates that what follows in this verse is the result of what Paul said in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: [Because of these things] or [As a result of these things]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

in Christ Jesus

See how you translated this phrase in 6:23.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔχω & καύχησιν

˱I˲_/am/_having & boasting

Here, Paul speaks of a boast as if it were an object someone can have. He means that he is rightfully able to boast. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I can boast]

BI Rom 15:17 ©