Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) For/Because not I_will_be_daring anything to_be_speaking, of_what things not produced chosen_one/messiah through me, because/for obedience of_the_pagans by_message and work
OET (OET-RV) I wouldn’t dare to speak about anything that wasn’t done through me by Messiah, that led to the obedience of non-Jews by my message and by my working
In this section, Paul told the believers in Rome that he was convinced that they were good, had knowledge, and were able to teach each other. He reminded them that he had been very bold in this letter. He wanted the Gentiles to be acceptable to God regarding their faith.
He told the believers in Rome that he was proud of his work for God. His work was to help Gentiles to believe in Jesus. He told them that he always wanted to preach the gospel where people did not know about Christ.
Here are other possible headings for this section:
Paul was an apostle to the Gentiles
Paul’s Reason for Writing (NLT)
I will not presume to speak of anything except
For I will not be bold enough to talk about anything except
For I will be only brave enough to tell others about
The Greek of 15:18a begins with a word that is often translated as “for.” Here it introduces an explanation of Paul being proud of his work for God. He was proud of what Jesus had done through him. The BSB does not translate this word, but some English versions include it. For example:
For (ESV)
I will not presume to speak of anything except: The Greek word that the BSB translates as presume refers to being bold enough to do something. Paul was bold enough to tell others what Jesus did through him. He was not bold enough to tell others what he did by his own power. Here are other ways to translate this clause:
I will not dare to speak of anything except (NABRE)
I will be bold and speak only about (GNT)
See how you translated this Greek word in 5:7 (“dare”). This Greek word is also related to the one translated “bold” in 15:15.
to speak of anything except: This indicates that Paul would only be bold when he spoke about certain things. See the GNT example above.
what Christ has accomplished through me in leading the Gentiles to obedience
the things that Christ did when he used me to cause/make Gentiles obey him/God.
the things that Jesus Christ did by my hand. The result/outcome of that work is that some non-Jews now obey him/God,
what Christ has accomplished through me: This refers to all the things Paul did as an apostle, and perhaps other things as well. Jesus told him what to do and gave him the power and authority to do those things. Here are other ways to translate this clause:
the things Christ did using me to do them
the deeds that Christ caused to happen by my hand
accomplished: This word means “did” or “caused to happen.”
in leading the Gentiles to obedience: The Greek is more literally “to the obedience of the Gentiles.” The first word introduces the result of things that Christ did through Paul. The result is that some Gentiles obeyed God. Here are other ways to translate this clause:
to lead the Gentiles to obedience (NABRE)
with the result that the/some Gentiles obey him
obedience: This word refers to doing what someone else tells you to do. See how you translated this word in 1:5.
by word and deed,
These things I said and did
because of the things I said and I did.
by word and deed: Here this phrase refers to the things that Paul said and did as an apostle.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ τολμήσω τὶ λαλεῖν ὧν οὒ κατειργάσατο Χριστός διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοήν ἐθνῶν λόγῳ καί ἔργῳ)
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ & τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ τολμήσω τὶ λαλεῖν ὧν οὒ κατειργάσατο Χριστός διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοήν ἐθνῶν λόγῳ καί ἔργῳ)
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [I will only dare to speak what Christ produced through me]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν
for (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ τολμήσω τὶ λαλεῖν ὧν οὒ κατειργάσατο Χριστός διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοήν ἐθνῶν λόγῳ καί ἔργῳ)
Here, For indicates the result of what Christ produced through Paul. Use the natural way in your language to express a result. Alternate translation: [that resulted in the obedience of the Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπακοὴν ἐθνῶν & ἔργῳ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ τολμήσω τὶ λαλεῖν ὧν οὒ κατειργάσατο Χριστός διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοήν ἐθνῶν λόγῳ καί ἔργῳ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and deed, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [how the Gentiles obey … what is done]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπακοὴν ἐθνῶν
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ τολμήσω τὶ λαλεῖν ὧν οὒ κατειργάσατο Χριστός διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοήν ἐθνῶν λόγῳ καί ἔργῳ)
Here, obedience refers to the Gentiles obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Gentiles to obey what God commanded in the gospel]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
λόγῳ καὶ ἔργῳ
˱by˲_word (Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ τολμήσω τὶ λαλεῖν ὧν οὒ κατειργάσατο Χριστός διʼ ἐμοῦ εἰς ὑπακοήν ἐθνῶν λόγῳ καί ἔργῳ)
Here, word and deed could refer to: (1) what Paul had said and done that resulted in the Gentiles trusting in Christ. Alternate translation: [by my words and actions] (2) how the Gentiles displayed their obedience. Alternate translation: [by their words and actions]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
˱by˲_word
Here Paul uses the term word to describe what he had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [by my words]
OET (OET-LV) For/Because not I_will_be_daring anything to_be_speaking, of_what things not produced chosen_one/messiah through me, because/for obedience of_the_pagans by_message and work
OET (OET-RV) I wouldn’t dare to speak about anything that wasn’t done through me by Messiah, that led to the obedience of non-Jews by my message and by my working
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.