Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because not I_will_be_daring anything to_be_speaking, of_what things not produced chosen_one/messiah through me, because/for obedience of_the_pagans by_message and work
OET (OET-RV) I wouldn’t dare to speak about anything that wasn’t done through me by Messiah, that led to the obedience of non-Jews by my message and by my working
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. For here indicates that what follows in this verse explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ & τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ
not & ˱I˲_/will_be/_daring anything /to_be/_speaking ˱of˲_what_‹things› not produced Christ through me
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will only dare to speak what Christ produced through me”
εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν
for obedience ˱of˲_/the/_pagans
Here, for indicates the result of what Christ produced through Paul. Use the natural way in your language to express a result. Alternate translation: “that resulted in the obedience of the Gentiles”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπακοὴν ἐθνῶν & ἔργῳ
obedience ˱of˲_/the/_pagans & work
If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and deed, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how the Gentiles obey … what is done”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὑπακοὴν ἐθνῶν
obedience ˱of˲_/the/_pagans
Here, obedience refers to the Gentiles obeying the command to repent and believe the gospel, which is part of the gospel message. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Gentiles to obey what God commanded in the gospel”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
λόγῳ καὶ ἔργῳ
˱by˲_word and work
Here, word and deed could refer to: (1) what Paul had said and done that resulted in the Gentiles trusting in Christ. Alternate translation: “by my words and actions” (2) how the Gentiles displayed their obedience. Alternate translation: “by their words and actions”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
λόγῳ
˱by˲_word
Here Paul uses the term word to describe what he had said by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by my words”
OET (OET-LV) For/Because not I_will_be_daring anything to_be_speaking, of_what things not produced chosen_one/messiah through me, because/for obedience of_the_pagans by_message and work
OET (OET-RV) I wouldn’t dare to speak about anything that wasn’t done through me by Messiah, that led to the obedience of non-Jews by my message and by my working
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.