Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I want us to all be encouraged together by each other’s faith—both me and all of you.
OET-LV and this is, to_be_encouraged_together among to_you_all, through the among one_another faith, of_you_all both and of_me.
SR-GNT τοῦτο δέ ἐστιν, συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ. ‡
(touto de estin, sumparaklaʸthaʸnai en humin, dia taʸs en allaʸlois pisteōs, humōn te kai emou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and that is to be mutually encouraged with you through each other’s faith, both yours and mine.
UST In other words, I want to share some gracious gift with you in order that we may mutually encourage one other. Both you and I can help each other by sharing how we mutually trust in God.
BSB that is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.
BLB and, that is, to be encouraged together among you through the faith among one another, both of you and of me.
AICNT and this is to be mutually encouraged among you through the faith in one another, both yours and mine.
OEB or rather that both you and I may find encouragement in each other’s faith.
WEB that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
NET that is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.
LSV and that is, that I may be comforted together among you, through faith in one another, both yours and mine.
FBV In this way we can be encouraged together by each others' trust in God, both your trust and mine.
TCNT that is, that while I am among you we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
T4T I long to visit you in order that you and I might encourage each other by means of our sharing with each other how each of us trusts in Jesus.
LEB that is, to be encouraged together with you through our mutual faith, both yours and mine.
BBE That is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.
MOF No MOF ROM book available
ASV that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
DRA That is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine.
YLT and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
DBY that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
RV that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
WBS that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.
KJB That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
BB That is, that I might haue consolation together with you, eche with others fayth, yours and mine.
(That is, that I might have consolation together with you, eche with others faith, yours and mine.)
GNV That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.
CB (that is)that I mighte be conforted with you, thorow yor faith & myne, which we haue together.
((that is)that I mighte be comforted with you, through yor faith and myne, which we have together.)
TNT that is that I myght have consolacion together with you through the commen fayth which bothe ye and I have.
(that is that I might have consolation together with you through the commen faith which both ye/you_all and I have.)
WYC that ye be confermyd, that is, to be coumfortid togidere in you, bi feith that is bothe youre and myn togidere.
(that ye/you_all be confermyd, that is, to be comforted together in you, by faith that is both your(pl) and mine together.)
LUT das ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
(das is, that I samt you getröstet würde through yours and my faith, the wir untereinander have.)
CLV id est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.
(id it_is, simul consolari in to_you per her which invicem it_is, fidem vestram atque meam.)
UGNT τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
(touto de estin sunparaklaʸthaʸnai en humin, dia taʸs en allaʸlois pisteōs, humōn te kai emou.)
SBL-GNT τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
(touto de estin sumparaklaʸthaʸnai en humin dia taʸs en allaʸlois pisteōs humōn te kai emou.)
TC-GNT τοῦτο δέ ἐστι, συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
(touto de esti, sumparaklaʸthaʸnai en humin dia taʸs en allaʸlois pisteōs humōn te kai emou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦτο δέ ἐστιν
this and is
Here, and that is gives further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “namely” or “specifically”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to mutually encourage each other”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ
through the among one_another faith ˱of˲_you_all both and ˱of˲_me
Paul is using the possessive form to refer to the trust in Jesus that both he and his readers shared. Paul means that they should mutually encourage each other because they have a mutual faith in Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “by both you and I sharing with one another how we trust in God” or “through talking about our common Christian faith”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως
faith
See how you translated faith in 1:5