Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I want us to all be encouraged together by each other’s faith—both me and all of you.

OET-LVand this is, to_be_encouraged_together among to_you_all, through the among one_another faith, of_you_all both and of_me.

SR-GNTτοῦτο δέ ἐστιν, συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
   (touto de estin, sumparaklaʸthaʸnai en humin, dia taʸs en allaʸlois pisteōs, humōn te kai emou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand that is to be mutually encouraged with you through each other’s faith, both yours and mine.

USTIn other words, I want to share some gracious gift with you in order that we may mutually encourage one other. Both you and I can help each other by sharing how we mutually trust in God.

BSBthat is, that you and I may be mutually encouraged by each other’s faith.

BLBand, that is, to be encouraged together among you through the faith among one another, both of you and of me.


AICNTand this is to be mutually encouraged among you through the faith in one another, both yours and mine.

OEBor rather that both you and I may find encouragement in each other’s faith.

WEBBEthat is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.

WMBB (Same as above)

NETthat is, that we may be mutually comforted by one another’s faith, both yours and mine.

LSVand that is, that I may be comforted together among you, through faith in one another, both yours and mine.

FBVIn this way we can be encouraged together by each others' trust in God, both your trust and mine.

TCNTthat is, that while I am among you we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.

T4TI long to visit you in order that you and I might encourage each other by means of our sharing with each other how each of us trusts in Jesus.

LEBthat is, to be encouraged together with you through our mutual faith[fn], both yours and mine.


1:12 Literally “the in one another faith”

BBEThat is to say, that all of us may be comforted together by the faith which is in you and in me.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthin other words that while I am among you we may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.

ASVthat is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.

DRAThat is to say, that I may be comforted together in you, by that which is common to us both, your faith and mine.

YLTand that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.

Drbythat is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.

RVthat is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other’s faith, both yours and mine.

WbstrThat is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me.

KJB-1769That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

KJB-1611That is, that I may be comforted together [fn]with you, by the mutual faith both of you and me.


1:12 Or, in you.

BshpsThat is, that I might haue consolation together with you, eche with others fayth, yours and mine.
   (That is, that I might have consolation together with you, each with others faith, yours and mine.)

GnvaThat is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine.

Cvdl(that is)that I mighte be conforted with you, thorow yor faith & myne, which we haue together.
   ((that is)that I might be comforted with you, through yor faith and mine, which we have together.)

TNTthat is that I myght have consolacion together with you through the commen fayth which bothe ye and I have.
   (that is that I might have consolation together with you through the commen faith which both ye/you_all and I have. )

Wycthat ye be confermyd, that is, to be coumfortid togidere in you, bi feith that is bothe youre and myn togidere.
   (that ye/you_all be confermyd, that is, to be comforted together in you, by faith that is both your(pl) and mine together.)

Luthdas ist, daß ich samt euch getröstet würde durch euren und meinen Glauben, den wir untereinander haben.
   (das is, that I samt you comforted würde through yours and my faith, the we/us untereinander have.)

ClVgid est, simul consolari in vobis per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam.[fn]
   (id it_is, simul consolari in to_you through her which invicem it_is, faith vestram atque meam. )


1.12 Consolari. Modo ego sum desolatus, sicut et vos: etsi non sentitis, sed sic, consolaremur.


1.12 Consolari. Modo I I_am desolatus, like and vos: etsi not/no sentitis, but sic, consolaremur.

UGNTτοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
   (touto de estin sunparaklaʸthaʸnai en humin, dia taʸs en allaʸlois pisteōs, humōn te kai emou.)

SBL-GNTτοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
   (touto de estin sumparaklaʸthaʸnai en humin dia taʸs en allaʸlois pisteōs humōn te kai emou.)

TC-GNTτοῦτο δέ ἐστι, [fn]συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ.
   (touto de esti, sumparaklaʸthaʸnai en humin dia taʸs en allaʸlois pisteōs humōn te kai emou. )


1:12 συμπαρακληθηναι ¦ συνπαρακληθηναι TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦτο δέ ἐστιν

this and is

Here, and that is gives further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “namely” or “specifically”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δέ ἐστιν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to mutually encourage each other”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ

through the among one_another faith ˱of˲_you_all both and ˱of˲_me

Paul is using the possessive form to refer to the trust in Jesus that both he and his readers shared. Paul means that they should mutually encourage each other because they have a mutual faith in Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “by both you and I sharing with one another how we trust in God” or “through talking about our common Christian faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

faith

See how you translated faith in 1:5

BI Rom 1:12 ©