Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I’m longing to see you all so that I can share a particular spiritual gift with you so that you’ll all be strengthened.![]()
OET-LV For/Because I_am_longing to_see you_all, in_order_that a_certain I_may_share gift with_you_all spiritual, in_order that to_be_strengthened you_all,![]()
SR-GNT Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, ‡
(Epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon, eis to staʸriⱪthaʸnai humas,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I long to see you so that I may share with you some spiritual gracious gift to strengthen you,
UST I pray for this because I deeply desire to see you in person in order to share some kind of gracious gift with you from the Holy Spirit in order to help you become spiritually stronger.
BSB For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
MSB For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
BLB For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, to your strengthening,
AICNT For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift for your strengthening,
OEB For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength –
WEBBE For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
WMBB (Same as above)
NET For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
LSV for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
FBV I really want to visit you and share with you a spiritual blessing to strengthen you.
TCNT For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established,
T4T I pray this because I long to visit you to help you spiritually, in order that you will become stronger spiritually.
LEB For I desire to see you, in order that I may impart some spiritual gift to you, in order to strengthen you,
BBE For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
Moff For I do yearn to see you, that I may impart to you some spiritual gift for your strengthening —
Wymth For I am longing to see you, in order to convey to you some spiritual help, so that you may be strengthened;
ASV For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
DRA For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
YLT for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
Drby For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
RV For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
(For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye/you_all may be established; )
SLT For I long to see you, That I might impart to you some spiritual grace, in order for you to be firm;
Wbstr For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established;
KJB-1769 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
(For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye/you_all may be established; )
KJB-1611 For I long to see you, that I may impart vnto you some spirituall gift, to the end you may be established,
(For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established,)
Bshps For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed.
(For I long to see you, that I might bestow among you some spiritual gift, that ye/you_all might be stablisshed.)
Gnva For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:
(For I long to see you, that I might bestow among you some spiritual gift, that you might be strengthened: )
Cvdl For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you
(For I long to see you, that I might bestow upon you some spiritual gift to strength you)
TNT For I longe to see you that I myght bestowe amonge you some spirituall gyfte to strength you with all:
(For I long to see you that I might bestow among you some spiritual gifte to strength you with all: )
Wycl For Y desire to se you, to parten sumwhat of spiritual grace,
(For I desire to see you, to parten somewhat of spiritual grace,)
Luth Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken,
(Because me demanded, you to/for see, on/in/to that I you mitteile something spiritualer Gabe, you to/for strengthen,)
ClVg Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:[fn]
(Desidero because to_see you(pl), as something impertiar to_you(pl) thanks spiritual to confirmandos you(pl): )
1.11 Desidero enim. Ut quæ verbis suadere non poterat, præsens suaderet virtute miraculorum.
1.11 Desidero because. As which with_words suadere not/no he_could, present suaderet by_virtue miraclerum.
UGNT ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς;
(epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon, eis to staʸriⱪthaʸnai humas;)
SBL-GNT ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
(epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon eis to staʸriⱪthaʸnai humas,)
RP-GNT Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
(Epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon, eis to staʸriⱪthaʸnai humas,)
TC-GNT Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
(Epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon, eis to staʸriⱪthaʸnai humas, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:11 some spiritual gift: Paul is probably referring to the spiritual benefit that he hopes his ministry will bring to the Roman Christians.
In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.
Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit Rome
Paul hoped to visit them
For I long to see you
For I really am wanting to visit with you(plur)
I want so much to see you face to face
For: This word introduces an explanation here. In 1:11 Paul explained why he was praying to visit the believers in Rome. Some languages may omit this word for a more natural connection.
I long to see you: The word long means “want very much” here. The Greek word is present tense, indicating that Paul was continuing to want very much to see the believers in Rome. Here are other ways to translate this clause:
I am wanting very much to see you
I really/truly want to see you
In some languages “want” already indicates continuing to do that, as in the above example.
see: Here this word implies visiting with the believers in Rome. Here are other ways to translate this word:
meetTagbanwa Back Translation on TW.
visit
comeWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
so that I may impart to you some spiritual gift
in order to give a gift for your spirits/insides.
so that I might give to you a blessing/something to encourage your hearts/inner-being.
impart: This word means “to share or give something.” Here it refers to giving a spiritual gift or blessing (see note below). Here are other ways to translate this word:
convey (NJB)
give (NCV)
some: Here this word indicates that Paul did not know at this time which gift he would give to the believers in Rome. It does not indicate a plural: gifts. In some languages another word must be used. For example:
a/another
spiritual gift: The Greek word that the BSB translates as gift here refers to something that is given generously, without cost to the person receiving it. Calling it a spiritual gift indicates that the gift was not a physical thing (like a chair or table). This gift benefited the believers in their “spirit” (or inner being). Here are other ways to translate this phrase:
spiritual blessing (GNT)
something to encourage/bless you in your inner being
something to strengthen/benefit your insides/heart
to strengthen you,
I want that that gift will make you stronger in faith,
In that way God may make you stand strong even more in your believing.
to strengthen you: This phrase indicates that Paul wanted the spiritual gift to make the believers in Rome more strong or firm in their faith. Here are other ways to translate this phrase:
that will help you grow strong in the Lord (NLT)
Then you will grow stronger in your faith (CEV)
to make you strong in your hearts/spirits
in order that you will be strengthened moreOtomi Back Translation on TW.
Some languages must use a different word than “strong” here when referring to faith. For example:
that you may stand firm even more in your faith
so that you may be truly/more straight in your faith
strengthen: The Greek word that the BSB translates as strengthen is passive. It probably implies that the thing that Paul and the believers in Corinth shared would strengthen them, not that they would strengthen themselves. For example:
that it may strengthen you and me
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπιποθῶ Γάρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τὶ μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν εἰς τό στηριχθῆναι ὑμᾶς)
For here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in [1:9–10](../01/09.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [I am always requesting this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἰδεῖν ὑμᾶς
˓to˒_see you_all
Paul uses see to describe not only seeing the Christians in Rome, but also visiting them and spending time with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to visit you]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he wants to visit the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]