Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) because I’m longing to see you all so that I can share a particular spiritual gift with you so that you’ll all be strengthened.
OET-LV For/Because I_am_longing to_see you_all, in_order_that a_certain I_may_share gift with_you_all spiritual, in_order that to_be_strengthened you_all,
SR-GNT Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς, ‡
(Epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon, eis to staʸriⱪthaʸnai humas,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I long to see you so that I may share with you some spiritual gracious gift to strengthen you,
UST I pray for this because I deeply desire to see you in person in order to share some kind of gracious gift with you from the Holy Spirit in order to help you become spiritually stronger.
BSB For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
BLB For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, to your strengthening,
AICNT For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift for your strengthening,
OEB For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength –
WEB For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
NET For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
LSV for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
FBV I really want to visit you and share with you a spiritual blessing to strengthen you.
TCNT For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established,
T4T I pray this because I long to visit you to help you spiritually, in order that you will become stronger spiritually.
LEB For I desire to see you, in order that I may impart some spiritual gift to you, in order to strengthen you,
BBE For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
MOF No MOF ROM book available
ASV For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
DRA For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
YLT for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
DBY For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
RV For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
WBS For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established;
KJB For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
(For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye/you_all may be established; )
BB For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed.
(For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that ye/you_all might be stablisshed.)
GNV For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:
CB For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you
(For I long to see you, that I mighte bestowe upon you some spirituall gifte to stregth you)
TNT For I longe to see you that I myght bestowe amonge you some spirituall gyfte to strength you with all:
(For I long to see you that I might bestowe among you some spirituall gyfte to strength you with all: )
WYC For Y desire to se you, to parten sumwhat of spiritual grace,
(For I desire to see you, to parten somewhat of spiritual grace,)
LUT Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken,
(Because me verlanget, you to see, on that I you mitteile etwas geistlicher Gabe, you to stärken,)
CLV Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:[fn]
(Desidero because videre vos, as aliquid impertiar to_you gratiæ spiritualis to confirmandos vos:)
1.11 Desidero enim. Ut quæ verbis suadere non poterat, præsens suaderet virtute miraculorum.
1.11 Desidero because. Ut which verbis suadere not/no poterat, præsens suaderet virtute miraculorum.
UGNT ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς;
(epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon, eis to staʸriⱪthaʸnai humas?)
SBL-GNT ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
(epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon eis to staʸriⱪthaʸnai humas, )
TC-GNT Ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
(Epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon, eis to staʸriⱪthaʸnai humas, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:11 some spiritual gift: Paul is probably referring to the spiritual benefit that he hopes his ministry will bring to the Roman Christians.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
For here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in 1:9–10. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “I am always requesting this because”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἰδεῖν ὑμᾶς
/to/_see you_all
Paul uses see to describe not only seeing the Christians in Rome, but also visiting them and spending time with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to visit you”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα
in_order_that
Here, so that indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he wants to visit the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”