Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I’m longing to see you all so that I can share a particular spiritual gift with you so that you’ll all be strengthened.OET logo mark

OET-LVFor/Because I_am_longing to_see you_all, in_order_that a_certain I_may_share gift with_you_all spiritual, in_order that to_be_strengthened you_all,OET logo mark

SR-GNTἘπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
   (Epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon, eis to staʸriⱪthaʸnai humas,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I long to see you so that I may share with you some spiritual gracious gift to strengthen you,

USTI pray for this because I deeply desire to see you in person in order to share some kind of gracious gift with you from the Holy Spirit in order to help you become spiritually stronger.

BSBFor I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,

MSBFor I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,

BLBFor I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, to your strengthening,


AICNTFor I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift for your strengthening,

OEBFor I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength –

WEBBEFor I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;

WMBB (Same as above)

NETFor I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,

LSVfor I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;

FBVI really want to visit you and share with you a spiritual blessing to strengthen you.

TCNTFor I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established,

T4TI pray this because I long to visit you to help you spiritually, in order that you will become stronger spiritually.

LEBFor I desire to see you, in order that I may impart some spiritual gift to you, in order to strengthen you,

BBEFor I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;

MoffFor I do yearn to see you, that I may impart to you some spiritual gift for your strengthening —

WymthFor I am longing to see you, in order to convey to you some spiritual help, so that you may be strengthened;

ASVFor I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;

DRAFor I long to see you, that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:

YLTfor I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;

DrbyFor I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;

RVFor I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
   (For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye/you_all may be established; )

SLTFor I long to see you, That I might impart to you some spiritual grace, in order for you to be firm;

WbstrFor I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established;

KJB-1769For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
   (For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye/you_all may be established; )

KJB-1611For I long to see you, that I may impart vnto you some spirituall gift, to the end you may be established,
   (For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established,)

BshpsFor I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed.
   (For I long to see you, that I might bestow among you some spiritual gift, that ye/you_all might be stablisshed.)

GnvaFor I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:
   (For I long to see you, that I might bestow among you some spiritual gift, that you might be strengthened: )

CvdlFor I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you
   (For I long to see you, that I might bestow upon you some spiritual gift to strength you)

TNTFor I longe to see you that I myght bestowe amonge you some spirituall gyfte to strength you with all:
   (For I long to see you that I might bestow among you some spiritual gifte to strength you with all: )

WyclFor Y desire to se you, to parten sumwhat of spiritual grace,
   (For I desire to see you, to parten somewhat of spiritual grace,)

LuthDenn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken,
   (Because me demanded, you to/for see, on/in/to that I you mitteile something spiritualer Gabe, you to/for strengthen,)

ClVgDesidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:[fn]
   (Desidero because to_see you(pl), as something impertiar to_you(pl) thanks spiritual to confirmandos you(pl): )


1.11 Desidero enim. Ut quæ verbis suadere non poterat, præsens suaderet virtute miraculorum.


1.11 Desidero because. As which with_words suadere not/no he_could, present suaderet by_virtue miraclerum.

UGNTἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς;
   (epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon, eis to staʸriⱪthaʸnai humas;)

SBL-GNTἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
   (epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon eis to staʸriⱪthaʸnai humas,)

RP-GNTἘπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
   (Epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon, eis to staʸriⱪthaʸnai humas,)

TC-GNTἘπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
   (Epipothō gar idein humas, hina ti metadō ⱪarisma humin pneumatikon, eis to staʸriⱪthaʸnai humas, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:11 some spiritual gift: Paul is probably referring to the spiritual benefit that he hopes his ministry will bring to the Roman Christians.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–17: Paul wanted to visit the believers at/in Rome

In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.

Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit Rome

Paul hoped to visit them

1:11a

For I long to see you

For: This word introduces an explanation here. In 1:11 Paul explained why he was praying to visit the believers in Rome. Some languages may omit this word for a more natural connection.

I long to see you: The word long means “want very much” here. The Greek word is present tense, indicating that Paul was continuing to want very much to see the believers in Rome. Here are other ways to translate this clause:

I am wanting very much to see you

I really/truly want to see you

In some languages “want” already indicates continuing to do that, as in the above example.

see: Here this word implies visiting with the believers in Rome. Here are other ways to translate this word:

meetTagbanwa Back Translation on TW.

visit

comeWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

1:11b

so that I may impart to you some spiritual gift

impart: This word means “to share or give something.” Here it refers to giving a spiritual gift or blessing (see note below). Here are other ways to translate this word:

convey (NJB)

give (NCV)

some: Here this word indicates that Paul did not know at this time which gift he would give to the believers in Rome. It does not indicate a plural: gifts. In some languages another word must be used. For example:

a/another

spiritual gift: The Greek word that the BSB translates as gift here refers to something that is given generously, without cost to the person receiving it. Calling it a spiritual gift indicates that the gift was not a physical thing (like a chair or table). This gift benefited the believers in their “spirit” (or inner being). Here are other ways to translate this phrase:

spiritual blessing (GNT)

something to encourage/bless you in your inner being

something to strengthen/benefit your insides/heart

1:11c

to strengthen you,

to strengthen you: This phrase indicates that Paul wanted the spiritual gift to make the believers in Rome more strong or firm in their faith. Here are other ways to translate this phrase:

that will help you grow strong in the Lord (NLT)

Then you will grow stronger in your faith (CEV)

to make you strong in your hearts/spirits

in order that you will be strengthened moreOtomi Back Translation on TW.

Some languages must use a different word than “strong” here when referring to faith. For example:

that you may stand firm even more in your faith

so that you may be truly/more straight in your faith

strengthen: The Greek word that the BSB translates as strengthen is passive. It probably implies that the thing that Paul and the believers in Corinth shared would strengthen them, not that they would strengthen themselves. For example:

that it may strengthen you and me


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπιποθῶ Γάρ ἰδεῖν ὑμᾶς ἵνα τὶ μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικόν εἰς τό στηριχθῆναι ὑμᾶς)

For here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in [1:9–10](../01/09.md). Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [I am always requesting this because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἰδεῖν ὑμᾶς

˓to˒_see you_all

Paul uses see to describe not only seeing the Christians in Rome, but also visiting them and spending time with them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to visit you]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

Here, so that indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he wants to visit the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order that]

BI Rom 1:11 ©