Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)This letter is written to all those in Rome that God loves and considers as holy. May you all experience grace and peace from God our father and from the master Yeshua Messiah.

OET-LVto_all the ones being in Ɽōmaʸ, beloved of_god, called holy ones:
grace to_you_all and peace from god the_father of_us and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah.

SR-GNTπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς ˚Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ ˚Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ ˚Κυρίου ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
   (pasin tois ousin en Ɽōmaʸ, agapaʸtois ˚Theou, klaʸtois hagiois: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo ˚Theou Patros haʸmōn kai ˚Kuriou ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTo all the ones being in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

USTI am writing this letter to all of you believers who dwell in the city of Rome. God loves you and has called you to be people who belong to him. May God our Father and the Lord Jesus the Messiah continue to be kind to you and make you peaceful.

BSB  § To all in Rome who are loved by God and called to be saints:
§ Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

BLBTo all those being in Rome beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.


AICNTto all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

OEBTo all in Rome who are dear to God and have been called to become Christ’s people, may God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace.

WEBBEto all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WMBBto all who are in Rome, beloved of God, called to be holy ones: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Yeshua the Messiah.

NETTo all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

LSVto all who are in Rome, beloved of God, called holy ones: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!

FBVI'm writing to all of you in Rome who are loved by God, and called to be his special people. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

TCNTto all who are in Rome, beloved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

T4TI am writing this letter to all of you in Rome whom God loves and whom he has chosen to become his people. I pray that God our Father and Jesus Christ our Lord will continue to act kindly toward you and will continue to cause you to have inner peace.

LEBTo all those in Rome who are loved by God, called to be saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
¶ 

BBETo all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

MoffNo Moff ROM book available

WymthTo all God's loved ones who are in Rome, called to be saints. May grace and peace be granted to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

ASVto all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

DRATo all that are at Rome, the beloved of God, called to be saints. Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

YLTto all who are in Rome, beloved of God, called saints; Grace to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ!

Drbyto all that are in Rome, beloved of [fn]God, called saints: Grace to you and peace from [fn]God our Father and [our] Lord Jesus Christ.


1.7 Elohim

RVTo all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

WbstrTo all that are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

KJB-1769To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

KJB-1611To all that be in Rome, beloued of God, called to be Saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsTo all that be in Rome, beloued of God, saintes by callyng, grace to you, and peace, from God our father, and the Lorde Iesus Christe.
   (To all that be in Rome, beloved of God, saintes by calling, grace to you, and peace, from God our father, and the Lord Yesus/Yeshua Christ.)

GnvaTo all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
   (To all you that be at Rome beloved of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

CvdlTo all you that be at Rome, beloued of God, and sayntes by callynge Grace be wt you and peace fro God oure father, and the LORDE Iesus Christ.
   (To all you that be at Rome, beloved of God, and sayntes by callinge Grace be with you and peace from God our father, and the LORD Yesus/Yeshua Christ.)

TNTTo all you of Rome beloved of God and saynctes by callinge. Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ.
   (To all you of Rome beloved of God and saynctes by callinge. Grace be with you and peace from God our father and from the Lord Yesus/Yeshua Christ. )

Wyclto alle that ben at Rome, derlyngis of God, and clepid hooli, grace to you, and pees of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist.
   (to all that been at Rome, derlyngis of God, and called hooli, grace to you, and peace of God our father, and of the Lord Yhesu Christ.)

LuthAllen, die zu Rom sind, den Liebsten Gottes und berufenen Heiligen: Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErr’s JEsus Christus!
   (Allen, the to Rom are, the Liebsten God’s and berufenen Heiligen: Gnade be with you and Friede from God, unserm Vater, and to_him LORD’s Yesus Christ!)

ClVgomnibus qui sunt Romæ, dilectis Dei, vocatis sanctis. Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.[fn]
   (omnibus who are Romæ, dilectis of_God, vocatis sanctis. Gratia vobis, and pax from Deo Patre nostro, and Master Yesu Christo. )


1.7 Vocatis sanctis. Non ideo vocati sunt quia sancti, sed ideo sancti effecti quia vocati: et ideo vocati, quia dilecti.


1.7 Vocatis sanctis. Non ideo vocati are because sancti, but ideo sancti effecti because vocati: and ideo vocati, because dilecti.

UGNTπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις: χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (pasin tois ousin en Ɽōmaʸ, agapaʸtois Theou, klaʸtois hagiois: ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou Patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

SBL-GNTπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (pasin tois ousin en Ɽōmaʸ agapaʸtois theou, klaʸtois hagiois; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo theou patros haʸmōn kai kuriou Yaʸsou Ⱪristou.)

TC-GNTπᾶσι τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.
   (pasi tois ousin en Ɽōmaʸ agapaʸtois Theou, klaʸtois hagiois; ⱪaris humin kai eiraʸnaʸ apo Theou patros haʸmōn kai Kuriou Yaʸsou Ⱪristou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:7 To be holy means to be set apart for God. This expression is used throughout the Old Testament to describe Israel, God’s chosen people (cp. Exod 19:6), whom God called from among all other nations to be his own. By calling the Gentile Christians his own holy people, Paul makes it clear that Gentiles are now fully included among God’s people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ

˱to˲_all the_‹ones› being in Rome

In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, and they would name those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: [To all of you who are in Rome]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοῖς Θεοῦ

beloved ˱of˲_God

Paul is using the adjective beloved as a noun in order to describe the church at Rome. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are loved of God]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἀγαπητοῖς Θεοῦ

beloved ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the beloved who are loved by God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [loved by God]

Note 4 topic: translate-blessing

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ

In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: [May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

grace ˱to˲_you_all and peace from God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [May God our Father and the Lord Jesus Christ show his gracious acts to you and make you feel peaceful]

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

˱of˲_God God /the/_Father ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ

The word Father here is an important title that describes the relationship between God and Jesus and the relationship between God and believers. Alternate translation: [our Father God and the Lord Jesus, the Christ]

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

Πατρὸς ἡμῶν

/the/_Father ˱of˲_us

When Paul writes our here, he is speaking of himself and his readers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: [who is the Father of us Christians]

BI Rom 1:7 ©