Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and so they changed the greatness of the eternal God into the likeness of an image of a mortal human, or birds or animals or reptiles.

OET-LVand they_changed the glory of_the indestructible god into a_likeness of_an_image of_a_mortal human, and birds, and quadrupeds, and reptiles.

SR-GNTκαὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου ˚Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν.
   (kai aʸllaxan taʸn doxan tou afthartou ˚Theou en homoiōmati eikonos fthartou anthrōpou, kai peteinōn, kai tetrapodōn, kai herpetōn.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand exchanged the glory of the imperishable God for a likeness of an image of perishable man, and of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things.

USTThey stop glorifying the God who is immortal, and instead they glorify idols that resemble mortal people, birds, four-legged animals, and animals that crawl on the ground.

BSBand exchanged the glory of the immortal God for images of mortal man and birds and animals and reptiles.

BLBand they changed the glory of the immortal God into a likeness of an image of mortal man and birds and quadrupeds and creeping things.


AICNTand exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.

OEBand they transformed the glory of the immortal God into the likeness of mortal humans, and of birds, and beasts, and reptiles.

WEBBEand traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, four-footed animals, and creeping things.

WMBB (Same as above)

NETand exchanged the glory of the immortal God for an image resembling mortal human beings or birds or four-footed animals or reptiles.

LSVand changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of reptiles.

FBVThey exchanged the glory of the immortal God for idols, images of mortal human beings, birds, animals, and reptiles.

TCNTand [fn]exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man, birds, four-footed animals, and reptiles.


1:23 exchanged ¦ exchanged for themselves PCK

T4Tand they refused to admit that God is glorious and will never die. Instead, they made and worshipped idols that resembled people who will some day die, and then they made other idols that resembled birds and four-footed animals, and finally they made idols that resembled reptiles.

LEBand exchanged the glory of the immortal God with the likeness of an image of mortal human beings and birds and quadrupeds and reptiles.

BBEAnd by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthand, instead of worshipping the imperishable God, they worshipped images resembling perishable man or resembling birds or beasts or reptiles.

ASVand changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.

DRAAnd they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man, and of birds, and of fourfooted beasts, and of creeping things.

YLTand changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.

Drbyand changed the glory of the incorruptible [fn]God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.


1.23 Elohim

RVand changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.

WbstrAnd changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals.

KJB-1769And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.

KJB-1611And changed the glory of the vncorruptible [fn]God, into an image made like to corruptible man, and to birdes, and foure footed beasts, and creeping things:
   (And changed the glory of the uncorruptible God, into an image made like to corruptible man, and to birdes, and four footed beasts, and creeping things:)


1:23 Psal.106. 10.

BshpsAnd turned the glorie of the immortall God, vnto an image, made not only after the similitude of a mortal man, but also of birdes, and foure footed beastes, and of crepyng beastes.
   (And turned the glory of the immortall God, unto an image, made not only after the similitude of a mortal man, but also of birdes, and four footed beasts/animals, and of crepyng beasts/animals.)

GnvaFor they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.
   (For they turned the glory of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and four footed beasts/animals, and of creeping things. )

Cvdland turned ye glory of the incorruptible God in to ye symilitude of ye ymage of a corruptible ma, & of byrdes, & of foure foted, & of crepinge beestes
   (and turned ye/you_all glory of the incorruptible God in to ye/you_all symilitude of ye/you_all image of a corruptible ma, and of byrdes, and of four foted, and of crepinge beasts/animals)

TNTand turned the glory of the immortall god vnto the similitude of the ymage of mortall man and of byrdes and foure foted beastes and of serpentes.
   (and turned the glory of the immortall god unto the similitude of the image of mortall man and of byrdes and four foted beasts/animals and of serpentes. )

WyclAnd thei chaungiden the glorie of `God vncorruptible in to the licnesse of an ymage of a deedli man, and of briddis, and of foure footid beestis, and of serpentis.
   (And they changedn the glory of `God uncorruptible in to the licnesse of an image of a deadli man, and of birds, and of four footid beasts/animals, and of serpentis.)

Luthund haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.
   (and have verwandelt the Lordlichkeit the unvergänglichen God’s in a Bild gleich to_him vergänglichen Menschen and the/of_the Vögel and the/of_the vierfüßigen and the/of_the kriechenden Tiere.)

ClVgEt mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.[fn]
   (And mutaverunt gloriam incorruptibilis of_God in similitudinem imaginis corruptibilis of_man, and volucrum, and quadrupedum, and serpentium. )


1.23 Et mutaverunt. AUG., epist. CXIX, c. 6, ad Januarium. Hic damnat simulacra impiorum. Alii terram, alii solem et hujusmodi venerabantur. In similitudinem imaginis. Exaggerat stultitiam ad cumulum hebetudinis ostendendum. Hominis et volucrum, etc. Mos fuit ab antiquo Romanis adorare simulacra hominum, ut Romuli, Jovis, et aliorum, maxime ab adventu Ænææ in Italiam. Volucrum autem et quadrupedum et serpentium, ex quo Alexandria ab Augusto victa est et Romæ subjugata. AMBR. Primi enim Babylonii Deum vocaverunt figmentum Belis, etc., usque ad et volucres quia coracina sacra habent pagani. AUG., lib. VII de Civit. Dei, c. 33. Per hanc (Christi) religionem unam et veram, potuit aperiri deos gentium esse immundissimos dæmones sub defunctarum occasionibus animarum vel creaturarum specie mundanarum, deos se putari cupientes.


1.23 And mutaverunt. AUG., epist. CXIX, c. 6, to Yanuarium. Hic damnat simulacra impiorum. Alii the_earth/land, alii solem and huyusmodi venerabantur. In similitudinem imaginis. Exaggerat stultitiam to cumulum hebetudinis ostendendum. Hominis and volucrum, etc. Mos fuit away antiquo Romanis adorare simulacra of_men, as Romuli, Yovis, and aliorum, maxime away adventu Ænææ in Italiam. Volucrum however and quadrupedum and serpentium, from quo Alexandria away Augusto victa it_is and Romæ subyugata. AMBR. Primi because Babylonii God vocaverunt figmentum Belis, etc., until to and volucres because coracina sacra habent pagani. AUG., lib. VII about Civit. of_God, c. 33. Per hanc (of_Christ) religionem unam and veram, potuit aperiri deos gentium esse immundissimos dæmones under defunctarum occasionibus animarum or creaturarum specie mundanarum, deos se putari cupientes.

UGNTκαὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν.
   (kai aʸllaxan taʸn doxan tou afthartou Theou en homoiōmati eikonos fthartou anthrōpou, kai peteinōn, kai tetrapodōn, kai herpetōn.)

SBL-GNTκαὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
   (kai aʸllaxan taʸn doxan tou afthartou theou en homoiōmati eikonos fthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai herpetōn.)

TC-GNTκαὶ [fn]ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
   (kai aʸllaxan taʸn doxan tou afthartou Theou en homoiōmati eikonos fthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai herpetōn. )


1:23 ηλλαξαν ¦ ηλλαξαντο PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, and indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish,” as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. You may want to start a new sentence here. Alternate translation: [; then they] or [Then they]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν.

and ˱they˲_changed the glory ˱of˲_the indestructible God into /a/_likeness ˱of˲_/an/_image ˱of˲_/a/_mortal human and birds and quadrupeds and reptiles

Paul uses exchanged to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped worshiping God and started worshiping idols that resembled these creatures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. You may want to start a new sentence here. Alternative translation, “; then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things” or “Then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου

the glory ˱of˲_the indestructible God into /a/_likeness ˱of˲_/an/_image ˱of˲_/a/_mortal human

The two phrases the glory of the imperishable God and a likeness of an image of perishable man mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar phrases to emphasize the contrast between God and man. Use a natural way in your language to express a contrast that uses parallel ideas.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ

the glory ˱of˲_the indestructible God

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what glorifies the imperishable God]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ

the glory ˱of˲_the indestructible God

Paul is using the possessive form to describe the relationship between glory and the imperishable God. This phrase could refer to: (1) the glory that characterizes God. Alternate translation: [the glory that characterizes the imperishable God] (2) the glory that belongs to God. Alternate translation: [the glory that belongs only to the imperishable God]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

ὁμοιώματι εἰκόνος

/a/_likeness ˱of˲_/an/_image

The words translated as likeness and image were used in the Greek translation of the Old Testament to refer to the same thing (Genesis 1:26). Here Paul is using the possessive form to indicate that image is an explanation of likeness. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [a likeness, that is, an image]

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν

and and birds and quadrupeds and reptiles

Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: [and likenesses of birds, and likenesses of four-footed animals, and likenesses of creeping things]

τετραπόδων

quadrupeds

The phrase four-footed beasts refers to animals that walk on four feet. Use the most natural form to describe this kind of animal in your language. Alternate translation: [of quadrupeds] or [of four-legged beasts]

BI Rom 1:23 ©