Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so they changed the greatness of the eternal God into the likeness of an image of a mortal human, or birds or animals or reptiles.
OET-LV and they_changed the glory of_the indestructible god into a_likeness of_an_image of_a_mortal human, and birds, and quadrupeds, and reptiles.
SR-GNT καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου ˚Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν. ‡
(kai aʸllaxan taʸn doxan tou afthartou ˚Theou en homoiōmati eikonos fthartou anthrōpou, kai peteinōn, kai tetrapodōn, kai herpetōn.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and exchanged the glory of the imperishable God for a likeness of an image of perishable man, and of birds, and of four-footed beasts, and of creeping things.
UST They stop glorifying the God who is immortal, and instead they glorify idols that resemble mortal people, birds, four-legged animals, and animals that crawl on the ground.
BSB and exchanged the glory of the immortal God for images of mortal man and birds and animals and reptiles.
BLB and they changed the glory of the immortal God into a likeness of an image of mortal man and birds and quadrupeds and creeping things.
AICNT and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
OEB and they transformed the glory of the immortal God into the likeness of mortal humans, and of birds, and beasts, and reptiles.
WEBBE and traded the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, four-footed animals, and creeping things.
WMBB (Same as above)
NET and exchanged the glory of the immortal God for an image resembling mortal human beings or birds or four-footed animals or reptiles.
LSV and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of reptiles.
FBV They exchanged the glory of the immortal God for idols, images of mortal human beings, birds, animals, and reptiles.
TCNT and [fn]exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man, birds, four-footed animals, and reptiles.
1:23 exchanged ¦ exchanged for themselves PCK
T4T and they refused to admit that God is glorious and will never die. Instead, they made and worshipped idols that resembled people who will some day die, and then they made other idols that resembled birds and four-footed animals, and finally they made idols that resembled reptiles.
LEB and exchanged the glory of the immortal God with the likeness of an image of mortal human beings and birds and quadrupeds and reptiles.
BBE And by them the glory of the eternal God was changed and made into the image of man who is not eternal, and of birds and beasts and things which go on the earth.
Moff No Moff ROM book available
Wymth and, instead of worshipping the imperishable God, they worshipped images resembling perishable man or resembling birds or beasts or reptiles.
ASV and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
DRA And they changed the glory of the incorruptible God into the likeness of the image of a corruptible man, and of birds, and of fourfooted beasts, and of creeping things.
YLT and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of fowls, and of quadrupeds, and of reptiles.
Drby and changed the glory of the incorruptible [fn]God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
1.23 Elohim
RV and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things.
Wbstr And changed the glory of the incorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and four-footed beasts, and creeping animals.
KJB-1769 And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
KJB-1611 And changed the glory of the vncorruptible [fn]God, into an image made like to corruptible man, and to birdes, and foure footed beasts, and creeping things:
(And changed the glory of the uncorruptible God, into an image made like to corruptible man, and to birdes, and four footed beasts, and creeping things:)
1:23 Psal.106. 10.
Bshps And turned the glorie of the immortall God, vnto an image, made not only after the similitude of a mortal man, but also of birdes, and foure footed beastes, and of crepyng beastes.
(And turned the glory of the immortall God, unto an image, made not only after the similitude of a mortal man, but also of birdes, and four footed beasts/animals, and of crepyng beasts/animals.)
Gnva For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things.
(For they turned the glory of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and four footed beasts/animals, and of creeping things. )
Cvdl and turned ye glory of the incorruptible God in to ye symilitude of ye ymage of a corruptible ma, & of byrdes, & of foure foted, & of crepinge beestes
(and turned ye/you_all glory of the incorruptible God in to ye/you_all symilitude of ye/you_all image of a corruptible ma, and of byrdes, and of four foted, and of crepinge beasts/animals)
TNT and turned the glory of the immortall god vnto the similitude of the ymage of mortall man and of byrdes and foure foted beastes and of serpentes.
(and turned the glory of the immortall god unto the similitude of the image of mortall man and of byrdes and four foted beasts/animals and of serpentes. )
Wycl And thei chaungiden the glorie of `God vncorruptible in to the licnesse of an ymage of a deedli man, and of briddis, and of foure footid beestis, and of serpentis.
(And they changedn the glory of `God uncorruptible in to the licnesse of an image of a deadli man, and of birds, and of four footid beasts/animals, and of serpentis.)
Luth und haben verwandelt die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes in ein Bild gleich dem vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierfüßigen und der kriechenden Tiere.
(and have verwandelt the Lordlichkeit the unvergänglichen God’s in a Bild gleich to_him vergänglichen Menschen and the/of_the Vögel and the/of_the vierfüßigen and the/of_the kriechenden Tiere.)
ClVg Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium.[fn]
(And mutaverunt gloriam incorruptibilis of_God in similitudinem imaginis corruptibilis of_man, and volucrum, and quadrupedum, and serpentium. )
1.23 Et mutaverunt. AUG., epist. CXIX, c. 6, ad Januarium. Hic damnat simulacra impiorum. Alii terram, alii solem et hujusmodi venerabantur. In similitudinem imaginis. Exaggerat stultitiam ad cumulum hebetudinis ostendendum. Hominis et volucrum, etc. Mos fuit ab antiquo Romanis adorare simulacra hominum, ut Romuli, Jovis, et aliorum, maxime ab adventu Ænææ in Italiam. Volucrum autem et quadrupedum et serpentium, ex quo Alexandria ab Augusto victa est et Romæ subjugata. AMBR. Primi enim Babylonii Deum vocaverunt figmentum Belis, etc., usque ad et volucres quia coracina sacra habent pagani. AUG., lib. VII de Civit. Dei, c. 33. Per hanc (Christi) religionem unam et veram, potuit aperiri deos gentium esse immundissimos dæmones sub defunctarum occasionibus animarum vel creaturarum specie mundanarum, deos se putari cupientes.
1.23 And mutaverunt. AUG., epist. CXIX, c. 6, to Yanuarium. Hic damnat simulacra impiorum. Alii the_earth/land, alii solem and huyusmodi venerabantur. In similitudinem imaginis. Exaggerat stultitiam to cumulum hebetudinis ostendendum. Hominis and volucrum, etc. Mos fuit away antiquo Romanis adorare simulacra of_men, as Romuli, Yovis, and aliorum, maxime away adventu Ænææ in Italiam. Volucrum however and quadrupedum and serpentium, from quo Alexandria away Augusto victa it_is and Romæ subyugata. AMBR. Primi because Babylonii God vocaverunt figmentum Belis, etc., until to and volucres because coracina sacra habent pagani. AUG., lib. VII about Civit. of_God, c. 33. Per hanc (of_Christ) religionem unam and veram, potuit aperiri deos gentium esse immundissimos dæmones under defunctarum occasionibus animarum or creaturarum specie mundanarum, deos se putari cupientes.
UGNT καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν.
(kai aʸllaxan taʸn doxan tou afthartou Theou en homoiōmati eikonos fthartou anthrōpou, kai peteinōn, kai tetrapodōn, kai herpetōn.)
SBL-GNT καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
(kai aʸllaxan taʸn doxan tou afthartou theou en homoiōmati eikonos fthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai herpetōn.)
TC-GNT καὶ [fn]ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου καὶ πετεινῶν καὶ τετραπόδων καὶ ἑρπετῶν.
(kai aʸllaxan taʸn doxan tou afthartou Theou en homoiōmati eikonos fthartou anthrōpou kai peteinōn kai tetrapodōn kai herpetōn. )
1:23 ηλλαξαν ¦ ηλλαξαντο PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, and indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish,” as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. You may want to start a new sentence here. Alternate translation: [; then they] or [Then they]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν.
and ˱they˲_changed the glory ˱of˲_the indestructible God into /a/_likeness ˱of˲_/an/_image ˱of˲_/a/_mortal human and birds and quadrupeds and reptiles
Paul uses exchanged to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped worshiping God and started worshiping idols that resembled these creatures. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. You may want to start a new sentence here. Alternative translation, “; then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things” or “Then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου
the glory ˱of˲_the indestructible God into /a/_likeness ˱of˲_/an/_image ˱of˲_/a/_mortal human
The two phrases the glory of the imperishable God and a likeness of an image of perishable man mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar phrases to emphasize the contrast between God and man. Use a natural way in your language to express a contrast that uses parallel ideas.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ
the glory ˱of˲_the indestructible God
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what glorifies the imperishable God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ
the glory ˱of˲_the indestructible God
Paul is using the possessive form to describe the relationship between glory and the imperishable God. This phrase could refer to: (1) the glory that characterizes God. Alternate translation: [the glory that characterizes the imperishable God] (2) the glory that belongs to God. Alternate translation: [the glory that belongs only to the imperishable God]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
ὁμοιώματι εἰκόνος
/a/_likeness ˱of˲_/an/_image
The words translated as likeness and image were used in the Greek translation of the Old Testament to refer to the same thing (Genesis 1:26). Here Paul is using the possessive form to indicate that image is an explanation of likeness. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: [a likeness, that is, an image]
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν
and and birds and quadrupeds and reptiles
Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: [and likenesses of birds, and likenesses of four-footed animals, and likenesses of creeping things]
τετραπόδων
quadrupeds
The phrase four-footed beasts refers to animals that walk on four feet. Use the most natural form to describe this kind of animal in your language. Alternate translation: [of quadrupeds] or [of four-legged beasts]