Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so they were filled with disobedience, wickedness, greediness, and malice, and full of envy, murder, strife, and deceit, becoming malicious, gossips,![]()
OET-LV having_been_filled with_all unrighteousness, wickedness, greediness, malice, full of_envy, murder, strife, deceit, maliciousness, gossips,![]()
SR-GNT πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας, ψιθυριστάς, ‡
(peplaʸrōmenous pasaʸ adikia, ponaʸria, pleonexia, kakia, mestous fthonou, fonou, eridos, dolou, kakoaʸtheias, psithuristas,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, and malice, they are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intent. They are gossips,
UST These people are completely controlled by all kinds of unrighteous, wicked, covetous, and malicious thoughts. They are completely willing to be jealous, take another’s life, argue, deceive, and commit evil deeds against others. They reveal secrets about others.
BSB They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed, [and] depravity. [They are] full of envy, murder, strife, deceit, [and] malice. [They are] gossips,
MSB They have become filled with every kind of wickedness, sexual immorality,[fn] evil, greed, [and] depravity. [They are] full of envy, murder, strife, deceit, [and] malice. [They are] gossips,
1:29 CT does not include sexual immorality.
BLB being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness; gossips,
AICNT They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice [immorality].[fn]
¶ They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,
1:29, immorality: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB They revelled in every form of wickedness, evil, greed, vice. Their lives were full of envy, murder, quarrelling, treachery, malice.
WEBBE being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
WMBB (Same as above)
NET They are filled with every kind of unrighteousness, wickedness, covetousness, malice. They are rife with envy, murder, strife, deceit, hostility. They are gossips,
LSV having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
FBV They filled themselves with all that's wrong: evil, greed, hate, envy, murder, quarreling, deception, malice, and gossip.
TCNT They are filled with all unrighteousness, [fn]fornication, evil, covetousness, and malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, and maliciousness. They are gossips,
1:29 fornication, ¦ — CT
T4T They strongly desire to do all kinds of unrighteous things. They strongly desire to do all kinds of evil things to others. They strongly desire to possess things that belong to others. They strongly desire to harm others in various ways. Many non-Jews are constantly envying other people. Many constantly desire to murder people. Many constantly desire to cause strife between people. Many constantly desire to deceive others. Many constantly desire to speak hatefully about others (OR, to speak harmful things about others, things that are not true). Many gossip about others.
LEB being filled with all unrighteousness, wickedness, greediness, malice, full of envy, murder, strife, deceit, malevolence. They are gossipers,
BBE Being full of all wrongdoing, evil, desire for the goods of others, hate, envy, putting to death, fighting, deceit, cruel ways, evil talk, and false statements about others;
Moff till they are filled with all manner of wickedness, depravity, lust, and viciousness, filled to the brim with envy, murder, quarrels, intrigues, and malignity — slanderers,
Wymth Their hearts overflowed with all sorts of dishonesty, mischief, greed, malice. They were full of envy and murder, and were quarrelsome, crafty, and spiteful.
ASV being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
DRA Being filled with all iniquity, malice, fornication, avarice, wickedness, full of envy, murder, contention, deceit, malignity, whisperers,
YLT having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
Drby being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
RV being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers,
SLT Having been filled with all injustice, fornication, wickedness, covetousness, badness; full of envy, slaughter, strife, deceit, malignity,
Wbstr Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
KJB-1769 Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
KJB-1611 Being filled with all vnrighteousnes, fornication, wickednesse, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, murther, debate, deceit, malignitie, whisperers,
(Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousnes, maliciousnes, full of envy, murder, debate, deceit, malignitie, whisperers,)
Bshps Beyng full of all vnrighteousnes, fornication, craftynesse, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, murther, debate, deceite, euyll conditioned, whysperers,
(Being full of all unrighteousness, fornication, craftyness, covetousnes, maliciousnes, full of envy, murder, debate, deceit, evil conditioned, whysperers,)
Gnva Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murder, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers,
(Being full of all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousnes, maliciousnes, full of envy, of murder, of debate, of deceit, taking all things in the evil part, whisperers, )
Cvdl beynge full of all vnrighteousnes, whordome, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuye, murthur, strife, disceate, euell codicioned whisperers,
(being full of all unrighteousness, whoredom/prostitution, wickedness, covetousnes, maliciousnes, full of envy, murder, strife, deceit, evil codicioned whisperers,)
TNT beinge full of all vnrighteous doinge of fornicacio wickednes coveteousnes maliciousnes full of envie morther debate disseyte evill condicioned whisperers
(being full of all unrighteous doing of fornicacio wickedness coveteousnes maliciousnes full of envie morther debate disseyte evill condicioned whisperers )
Wycl malice, fornycacioun, coueitise, weiwardnesse, ful of enuye, mansleyngis, strijf, gile, yuel wille, preuy bacbiteris, detractouris,
(malice, fornication, covetousness, waywardness, full of envy, manslaying/murderis, strife, guile, evil will, privy/private bacbiteris, detractouris,)
Luth voll alles Ungerechten, Hurerei, Schalkheit, Geizes, Bosheit, voll Hasses, Mordes, Haders, List, giftig, Ohrenbläser,
(full/whole all/everything unjust_(one), fornication, mischievousness, greed, wickedness/malice, full/whole Hasses, Mordes, Haders, List, poisonous, earsbläser,)
ClVg repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate: susurrones,[fn]
(repletos all iniquity, malice/vice, fornication, greed/craving, nequitia, full envy, homicidio, contentione, trickery, malignitate: susurrones, )
1.29 Omni iniquitate. Enumerat partes, ut apertius accuset malitiam, quando quis damnum molitur alicui. Nequitia est temeritas quando audet quod nequit, vel intemperantia sui. Contentio est impugnatio veritatis per confidentiam clamoris. Malignitas est mala voluntas, cum ultra non potest vel de beneficiis gratiam non referre. Detractores: qui aliorum bona negant, vel invertunt. Deo odibiles. Ne levis putetur susurratio vel detractio, quia in verbis sunt, addit de eis: Deo odibiles, ut intelligant se per solam susurrationem et detractionem æternam incurrere posse damnationem. Elatos. Elati sunt qui nolunt pati priorem, vel parem.
1.29 All iniquity. Enumerat parts, as more_openly accuset malice, when who/any loss/damage molitur alicui. Nequitia it_is temeritas when audet that nequit, or excess self. Contentio it_is impugnatio to_the_truths through confidence shout. Malignitas it_is evil will/desire(n), when/with beyond/besides not/no can or from/about benefits grace not/no to_report. Detractores: who/which of_others good(s) they_deny, or invertunt. to_God odibiles. Don't levis it_is_supposed susurratio or detractio, because in/into/on with_words are, adds from/about to_them: to_God odibiles, as understand himself through alone susurrationem and detractionem eternal incurrere posse damnation. Elatos. Elati are who/which they_do_not_want to_suffer the_former, or parem.
UGNT πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας; ψιθυριστάς,
(peplaʸrōmenous pasaʸ adikia, ponaʸria, pleonexia, kakia; mestous fthonou, fonou, eridos, dolou, kakoaʸtheias; psithuristas,)
SBL-GNT πεπληρωμένους πάσῃ ⸀ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ, μεστοὺς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας, ψιθυριστάς,
(peplaʸrōmenous pasaʸ ⸀adikia ponaʸria pleonexia kakia, mestous fthonou fonou eridos dolou kakoaʸtheias, psithuristas,)
RP-GNT πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πορνείᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ· μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας· ψιθυριστάς,
(peplaʸrōmenous pasaʸ adikia, porneia, ponaʸria, pleonexia, kakia; mestous fthonou, fonou, eridos, dolou, kakoaʸtheias; psithuristas,)
TC-GNT πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, [fn]πορνείᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ· μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, [fn]κακοηθείας· ψιθυριστάς,
(peplaʸrōmenous pasaʸ adikia, porneia, ponaʸria, pleonexia, kakia; mestous fthonou, fonou, eridos, dolou, kakoaʸtheias; psithuristas, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:29-31 This list of sins follows a popular Hellenistic literary form called a vice list. While not exhaustive, it reminds readers of various forms that evil might take.
In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.
Here are other possible headings for this section:
The reason why God is angry with people
God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)
People do what is not right in God’s sight and so God is angry
In this list of evil deeds, the Greek does not have a connecting word between each item. The BSB copies what the Greek does here. In some languages it is more natural to have an “and” between each item. Use the most natural way of connecting items in a list in your translation.
every kind of wickedness, evil, greed, and depravity: There is a textual issue regarding the Greek word that the BSB translates as evil in 1:29b: (1) Some Greek manuscripts have the word evil (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some Greek manuscripts have the words immorality, evil (KJV only). It is recommended that you follow option (1). The phrase every kind of applies to all four words: wickedness, evil, greed, and depravity. Make that clear in your language. For example:
all manner of these things: unrighteousness, evil, covetousness, and malice
all kinds of unrighteousness and all kinds of evil and all kinds of covetousness and all kinds of malice
wickedness: This word refers to deeds that are not right to do. Here are other ways to translate this word:
deeds that are not upright/straight
They have become filled with every kind of wickedness,
They are full of all kinds of deeds that are not upright,
At every opportunity they do what is not right,
They have become filled with: The Greek tense indicates that earlier these people became full of the bad deeds listed below and at that time were still full of them. Here are other ways to translate this clause:
They are full of
Their lives became full of (NLT)
In some languages using a past tense indicates that it is no longer true in the present. Translate in a way that indicates that they were still doing these things at that time.
have become filled with: This is a figurative way of saying that a person thinks of something often or all the time. Some languages cannot use have become filled when referring to sins. Here are other ways to translate this meaning:
They continually are thinking of
All of…arose in their insidesYongkom Back Translation by this author, unpublished manuscript.
These kinds of bad thoughts are very much among them all the time:
evil, greed, and depravity.
as well as full of wicked deeds, greed, and hate.
and do very bad things to other people, and are always wanting more and more, and hurt other people.
evil: The Greek word refers to a person having no moral values. Anything is okay to think or do if he wants to. Satan is called “the evil one” (Matthew 5:37, John 17:15, Ephesians 6:16, and other verses). He is the best example of this way of thinking. Here are other ways to translate this word:
wickedness (NASB)
sinfulness
greed: This word refers to always wanting to have more. It often implies more than that person needs or more than other people. Here are other ways to translate this word:
covetousness (ESV)
grab-after what is not theirsKankanaey Back Translation on TW.
They want to increasingly multiply what they ownOtomi Back Translation on TW.
depravity: This word refers to wanting to do things that hurt other people or hurting them on purpose when doing bad things to them. Here are other ways to translate this word:
hate (NLT)
the desire to hurt others
They are mean (GW)
They are full of envy, murder,
They are full of resentment, murder/killing,
And they are also always jealous of other people and kill people.
They are full of envy: The BSB adds the words They are. In Greek the list just continues but repeats the idea of full of. For example:
full of envy (NJB)
In some languages it is more natural to add “also” when repeating the idea full of here. For example:
They are also full of envy
and also full of envy
envy: This word refers to being upset with someone because that person is in a better situation than him in some way. Here are other ways to translate this word:
jealous of their companionsYakan Back Translation on TW.
resentment
They want what others have (CEV)
The word here does not refer to sexual jealousy (for example, a husband upset with his wife because she talked to another man and he is worried about her liking the other man more than him).
murder: This word refers to killing another person. It usually implies killing someone on purpose and against the law.
strife, deceit, and malice.
quarreling/arguing, cheating people out of their things, and have a lifestyle/attitude of hate.
And they fight, and trick people out of their things, and are always trying to hurt other people.
strife: This word refers to conflict of any kind: arguments, fighting over a difference of opinion, or rivalry over a job or position. Here are other ways to translate this word:
fighting (GNT)
arguing
rivalry (REB)
deceit: The Greek word here refers to misleading people in order to gain some benefit or advantage.BDAG (page 256). Here are other ways to translate this word:
cheat (CEV)
defraud people of their things
trickstersKankanaey Back Translation on TW.
malice: This word refers to an attitude of wanting to hurt other people. It is similar to the Greek word that the BSB translates as “depravity” in 1:29b, but the word here refers to an ongoing attitude. Here are other ways to translate this word:
always hateful
the attitude of hurting others
being habitually mean
In some languages one word or phrase covers both “depravity” and malice. If that is true in your language, use only that one word or phrase in this verse.
They are gossips,
They whisper about others,
And they say/report bad things about others
They are gossips: The BSB adds the words They are here. The Greek changes casefrom genitive, to connect to “full,” to accusative. to indicate that the next twelve items are not grouped with “full of envy, murder, strife, deceit, malice,” but in a separate group. Paul was still describing these people. For example:
deceit, malignity, they are gossips, (RSV)
They gossip (GNT)
and they also gossip
gossips: The Greek word here is literally “whisperers.” It refers to a person who, quietly, in the ear of someone else, says bad things about others and passes on information or rumors about them that are hurtful. Here are other ways to translate this Greek word:
whisperers-behind-doors (JBP)
talk-behind-the-backUma Back Translation on TW.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ
˓having_been˒_filled ˱with˲_all unrighteousness wickedness greediness malice
Paul uses filled with to refer to these ungodly people as if they were a container filled with the sins that Paul lists in this clause. Like a container that has been filled with something, the people are completely controlled by these sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [fully controlled by unrighteousness, wickedness, covetousness, and malice]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πεπληρωμένους
˓having_been˒_filled
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they filled themselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ;
˓having_been˒_filled ˱with˲_all unrighteousness wickedness greediness malice
If your language does not use abstract nouns for the ideas of unrighteousness, wickedness, covetousness, and malice, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [filled with all unrighteous, wicked, covetous, and malicious thoughts]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας
(Some words not found in SR-GNT: πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ μεστούς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας ψιθυριστάς)
Paul uses full of to refer to these ungodly people as if they were a container full of the sins that Paul lists in this clause. Like a container that is full of something, the people are completely controlled by these sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [fully controlled by envy, murder, strife, deceit, and evil intent]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας
(Some words not found in SR-GNT: πεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ πονηρίᾳ πλεονεξίᾳ κακίᾳ μεστούς φθόνου φόνου ἔριδος δόλου κακοηθείας ψιθυριστάς)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of envy, murder, strife, deceit, and evil intent, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [they are full of envious, murderous, contentious, and deceitful thoughts, and they intend to do evil things]