Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Ever since the creation of the world, the invisible attributes of God have been clearly seen through his workmanship—both his eternal power and his divinity—so people have no excuse.

OET-LVFor/Because the invisible things of_him from the_creation of_the_world, by_the workmanship being_understood, is_being_clearly_seen, the both eternal of_him power and divinity, in_order that to_be them inexcusable.

SR-GNTΤὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται, τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους.
   (Ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou, tois poiaʸmasin nooumena, kathoratai, haʸ te aidios autou dunamis kai theiotaʸs, eis to einai autous anapologaʸtous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor his invisible qualities, both his eternal power and divine nature, are clearly seen from the creation of the world, being understood by the things that have been made. So they are without excuse.

USTThis is true because people can clearly perceive those things about God that they cannot see with their eyes. These things are how powerful God is and the fact that he is God. People could perceive these things since the time God created the universe. The things that God has made have understood these things. For this reason, people cannot excuse themselves from acknowledging that God exists.

BSBFor since the creation of the world God’s invisible qualities, His eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from His workmanship, so that men are without excuse.

BLBFor from the creation of the world His invisible qualities, both His eternal power and divinity, are clearly seen, being understood by the things made, for them to be without excuse.


AICNTFor his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.

OEBFor ever since the creation of the universe God’s invisible attributes – his everlasting power and divinity – are to be seen and studied in his works, so that people have no excuse;

WEBBEFor the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity, that they may be without excuse.

WMBB (Same as above)

NETFor since the creation of the world his invisible attributes – his eternal power and divine nature – have been clearly seen, because they are understood through what has been made. So people are without excuse.

LSVfor the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead—to their being inexcusable;

FBVEver since the creation of the world, the invisible aspects of God—his eternal power and divinity—are clearly visible in what he has made. Such people have no excuse,

TCNTFor his invisible qualities, both his everlasting power and his divinity, have been plainly seen from the creation of the world, being perceived through what has been made, so that they are without excuse.

T4TPeople cannot see what God is like. But ever since he created the world, by means of what he created he has clearly revealed what he is like. He has made clear to everyone that he has always been able to do very powerful things. Therefore, we should recognize that God is powerful, completely different from all that he created. So no one has a basis for saying, “We never knew about God.”

LEBFor from the creation of the world, his invisible attributes, both his eternal power and deity, are discerned clearly, being understood in the things created, so that they are without excuse.

BBEFor from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing:

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor, from the very creation of the world, His invisible perfections—namely His eternal power and divine nature—have been rendered intelligible and clearly visible by His works, so that these men are without excuse.

ASVFor the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:

DRAFor the invisible things of him, from the creation of the world, are clearly seen, being understood by the things that are made; his eternal power also, and divinity: so that they are inexcusable.

YLTfor the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead — to their being inexcusable;

Drby— for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, — so as to render them inexcusable.

RVFor the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:

WbstrFor the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

KJB-1769For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

KJB-1611For the inuisible things of him from the Creation of the world, are clearely seene, being vnderstood by the things that are made, euen his eternall Power and Godhead, [fn]so that they are without excuse:
   (For the inuisible things of him from the Creation of the world, are clearely seen, being understood by the things that are made, even his eternall Power and Godhead, so that they are without excuse:)


1:20 Or, that they may be.

BshpsFor his inuisible thinges, being vnderstanded by his workes, through the creation of the worlde, are seene, that is, both his eternall power and godhead: So that they are without excuse.
   (For his inuisible things, being understandd by his works, through the creation of the world, are seen, that is, both his eternall power and godhead: So that they are without excuse.)

GnvaFor the inuisible things of him, that is, his eternal power and Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse:
   (For the inuisible things of him, that is, his eternal power and Godhead, are seen by ye/you_all creation of the world, being considered in his works, to the intent that they should be without excuse: )

Cvdlthat the inuisible thinges of God (that is, his euerlastinge power and Godheade) mighte be sene whyle they are considered by the workes from the creacion of the worlde: so that they are without excuse,
   (that the inuisible things of God (that is, his everlasting power and Godheade) might be seen while they are considered by the works from the creacion of the world: so that they are without excuse,)

TNTSo that his invisible thinges: that is to saye his eternall power and godhed are vnderstonde and sene by the workes from the creacion of the worlde. So that they are without excuse
   (So that his invisible things: that is to say his eternall power and godhed are understood and seen by the works from the creacion of the world. So that they are without excuse )

WycFor the vnuysible thingis of hym, that ben vndurstondun, ben biholdun of the creature of the world, bi tho thingis that ben maad, yhe, and the euerlastynge vertu of hym and the godhed, so that thei mowe not be excusid.
   (For the unuysible things of him, that been understondun, been biholdun of the creature of the world, by those things that been made, yea/yes, and the everlasting virtue of him and the godhed, so that they more not be excusid.)

Luthdamit, daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist, seine ewige Kraft und GOttheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt, also daß sie keine Entschuldigung haben,
   (damit, that God’s unsichtbares Wesen, the is, his eternal Kraft and Godheit, becomes ersehen, so man the wahrnimmt at the Werken, namely at the/of_the Schöpfung the/of_the world, also that they/she/them no Entschuldigung have,)

ClVgInvisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles.[fn]
   (Invisibilia because ipsius, from creatura mundi, through ea which facts are, intellecta, conspiciuntur: sempiterna too his virtus, and divinitas: ita as sint inexcusabiles. )


1.20 A creatura. GREG., lib. XXIX Moral., c. 8. Ab homine per excellentiam, quia excellit inter alias creaturas, vel propter convenientiam quam habet cum omnibus creaturis: est enim localiter in loco cum corporibus, sentit cum animalibus, intelligit cum angelis, unde: Prædicate Evangelium omni creaturæ Marc. 16.. Cum cognovissent, etc. AUG., Serm. LV de Verb. Dom. Viderunt quo veniendum esset, etc., usque ad quod enim Deus dederat gratis, tulit ingratis.


1.20 A creatura. GREG., lib. XXIX Moral., c. 8. Ab homine through excellentiam, because excellit between alias creaturas, or propter convenientiam how habet when/with to_all creaturis: it_is because localiter in instead when/with corporibus, sentit when/with animalibus, intelligit when/with angelis, unde: Prælet_him_saye the_Gospel all creaturæ Marc. 16.. Since cognovissent, etc. AUG., Serm. LV about Verb. Dom. Viderunt quo veniendum esset, etc., until to that because God dederat gratis, took ingratis.

UGNTτὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους.
   (ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou, tois poiaʸmasin nooumena, kathoratai; haʸ te aidios autou dunamis kai theiotaʸs, eis to einai autous anapologaʸtous.)

SBL-GNTτὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,
   (ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiaʸmasin nooumena kathoratai, haʸ te aidios autou dunamis kai theiotaʸs, eis to einai autous anapologaʸtous,)

TC-GNTΤὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασι νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους·
   (Ta gar aorata autou apo ktiseōs kosmou tois poiaʸmasi nooumena kathoratai, haʸ te aidios autou dunamis kai theiotaʸs, eis to einai autous anapologaʸtous; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ & ἀόρατα αὐτοῦ & καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης

the & invisible_‹things› ˱of˲_him & /is_being/_clearly_seen the both eternal ˱of˲_him power and divinity

If your language does not use abstract nouns for the ideas of qualities, power, and nature, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what people cannot see about God, both how eternally powerful he is and who he is are clearly seen”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καθορᾶται

/is_being/_clearly_seen

Paul uses seen to refer to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are clearly perceived”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

καθορᾶται

/is_being/_clearly_seen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can clearly see”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

κόσμου

˱of˲_/the/_world

Paul uses the world figuratively to refer to the whole universe. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of all that God made”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς ποιήμασιν νοούμενα

˱by˲_the workmanship /being/_understood

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the things God has made understand”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους

in_order that to_be them inexcusable

So indicates that this is a result clause. Use the natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result, they are without excuse” or “This is why they are without excuse”

BI Rom 1:20 ©