Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)which he had previously promised through the messages of his prophets in the holy scriptures.OET logo mark

OET-LVwhich he_previously_promised through the prophets of_him in the_scriptures holy,OET logo mark

SR-GNT προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις,
   (ho proepaʸngeilato dia tōn profaʸtōn autou en Grafais hagiais,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTwhich he promised beforehand by his prophets in the holy Scriptures,

USTGod previously promised this good news by means of his spokesmen who prophesied about it and wrote it down in the sacred writings.

BSB[the gospel] He promised beforehand through His prophets in [the] Holy Scriptures,

MSB (Same as BSB above)

BLBwhich He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures,


AICNTWhich he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,

OEBThis good news God promised long ago through his prophets in the sacred scriptures,

WEBBEwhich he promised before through his prophets in the holy Scriptures,

WMBB (Same as above)

NETThis gospel he promised beforehand through his prophets in the holy scriptures,

LSVwhich He announced before through His prophets in holy writings,

FBVthat he had previously promised through his prophets in the Holy Scriptures.

TCNTwhich he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,

T4TLong before Jesus came to earth, God promised that he would reveal this good message by means of what his prophets wrote in the sacred Scriptures.

LEBwhich he promised previously through his prophets in the holy scriptures,

BBEOf which God had given word before by his prophets in the holy Writings,

Moff(which he promised of old by his prophets in the holy scriptures)

Wymthwhich God had already promised through His Prophets in Holy Writ, concerning His Son,

ASVwhich he promised afore through his prophets in the holy scriptures,

DRAWhich he had promised before, by his prophets, in the holy scriptures,

YLTwhich He announced before through His prophets in holy writings —

Drby(which he had before promised by his prophets in holy writings,)

RVwhich he promised afore by his prophets in the holy scriptures,

SLT(Which he before promised by his prophets in the holy writings,)

Wbstr(Which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)

KJB-1769(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)

KJB-1611(Which he had promised afore by his Prophets in the holy Scriptures,)
   (Same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsWhich he had promised afore by his prophetes in ye holy scriptures
   (Which he had promised afore by his prophets in ye/you_all holy scriptures)

Gnva(Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures)
   ((Which he had promised afore by his Prophets in the holy Scriptures) )

Cvdl(which he promysed a fore by his prophetes in ye holy scriptures)
   ((which he promised a fore by his prophets in ye/you_all holy scriptures))

TNTwhich he promysed afore by his Prophetes in the holy scriptures
   (which he promised afore by his Prophets in the holy scriptures )

Wyclwhich he hadde bihote tofore bi his profetis in holi scripturis of his sone,
   (which he had bihote tofore by his prophets in holy scriptures of his son,)

Luthwelches er zuvor verheißen hat durch seine Propheten in der Heiligen Schrift,
   (which he before promised has through his prophet(s) in the/of_the saints/holy_ones writing,)

ClVgquod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis[fn]
   (that before had_promised through a_prophets his_own in/into/on Scripturis to_the_saints )


1.2 Quod ante completionem, non venit ut subitum, sed longe ante promissum. Unde in hoc verbum verum est: Quia alius est qui seminat, et alius qui metit.


1.2 That ante completedon, not/no he_came as subitum, but far_away before promised. From_where/who in/into/on this the_word/saying true it_is: Because another it_is who/which sows, and another who/which metit.

UGNTὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις,
   (ho proepaʸngeilato dia tōn profaʸtōn autou en Grafais hagiais,)

SBL-GNTὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
   (ho proepaʸngeilato dia tōn profaʸtōn autou en grafais hagiais)

RP-GNTὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,
   (ho proepaʸngeilato dia tōn profaʸtōn autou en grafais hagiais,)

TC-GNTὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις,
   (ho proepaʸngeilato dia tōn profaʸtōn autou en grafais hagiais, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–7: Introduction

In this first section, Paul introduced himself and the gospel about Jesus. He also greeted the people to whom he was writing.

Before you begin to translate this section, consider what is the natural way to begin a letter in your language. Consider also how closely to follow that way in your translation.

Consider whether or not you want a section heading here. The GNT, for example, does not have one here. It is good to read or translate this section before you decide on a heading for it. Here are other possible headings for this section:

Paul introduced himself and the gospel about Jesus and greeted the Roman believers

Paul and His Message of Good News (CEV)

Paul began his letter to the Christians in Rome

1:2–4

In 1:1 Paul said that his work was to tell the gospel from God. Then in 1:2–4 he told some details about that gospel. In the Greek and the BSB, the sentence continues from 1:1c. But in some languages, a new sentence would be more clear. For example:

He promised it beforehand…

1:2a–b

the gospel He promised beforehand through His prophets in the Holy Scriptures: The words that the BSB translates as the gospel He promised beforehand is literally “which he [previously] promised.” The BSB supplies the word gospel to clearly show that this clause further describes the gospel mentioned in 1:1c. It does not separate this gospel from other gospels. Another way to translate this phrase is to make it a separate sentence. For example:

He promised it beforehand through his prophets in the holy Scriptures.

1:2a

the gospel He promised beforehand

He promised beforehand: This clause indicates that long ago God promised to send the Messiah, who the Messiah would be, what he would do, and what would happen to him. All those things are the gospel of the Messiah. Here are other ways to translate this clause:

that he promised long ago (CEV)

This good news God promised in old timesYakan Back Translation on TW.

1:2b

through His prophets in the Holy Scriptures,

through His prophets: The word through indicates that God gave messages about the gospel to the prophets for them to tell the people. Here are other ways to translate this phrase:

by means of his prophets

by telling his prophets what to write

which he caused-to-be-written by the prophets through-whom-he-spokeKankanaey Back Translation on TW.

prophets: The word prophets refers to people who speak on behalf of God. God’s message (often called a “prophecy”) may be in words or visions. A prophet then tells the people God’s message. It may reveal something about a past, present, or future event, or it may reveal someone’s thoughts, motives, or attitudes. It is not like a sermon, prepared by the preacher’s study of the Bible, but God may inspire a preacher with a prophecy during a sermon. The person speaks the prophecy to the people or writes it down for their use. Here are other ways to translate the word prophets:

It is good to use a general term that does not focus only on foretelling the future. Although prophets did foretell the future, they also gave people other messages from God. They especially told them to stop doing what is wrong and to obey God.

Be sure that the term you choose for prophet (1:2b) is different from your terms for apostle (1:1b), angel (8:38), and preach (1:15).

the Holy Scriptures: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Scriptures refers to the books of the Old Testament.

Here are other ways to translate the Holy Scriptures:

the sacred writings of God

the writings which are holy

God’s special message that they wrote

Holy: The word Holy in this context means “sacred” or “originates from God.” Holy is used here to emphasize that these Scriptures come from God and therefore, are trustworthy and have God’s authority. See above examples.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

(Some words not found in SR-GNT: ὅ προεπηγγείλατο διά τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις)

Here, which indicates that what follows is further information about “the gospel of God” mentioned in the previous verse. Paul is emphasizing that “the gospel of God” originated from the holy Scriptures, which also come from God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [that is, the gospel]

BI Rom 1:2 ©