Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32

Parallel ROM 1:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)unintelligent, untrustworthy, unloving, and unmerciful.

OET-LVunintelligent, untrustworthy, unloving, unmerciful,

SR-GNTἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας·
   (asunetous, asunthetous, astorgous, aneleaʸmonas;)

Key: orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsenseless, faithless, heartless, and merciless.

USTThese people are morally foolish. They do not do what they promise to do. They do not care about other people. They do not show mercy to others.

BSBThey are senseless, faithless, heartless, merciless.

BLBfoolish, untrustworthy, heartless, unmerciful;


AICNTfoolish, faithless, heartless, ruthless [[unforgiving]].[fn]


1:31, unforgiving: Later manuscripts add.” BYZ TR

OEBThey were undiscerning, untrustworthy, without natural affection or pity.

WEBBEwithout understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;

WMBB (Same as above)

NETsenseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.

LSVunintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;

FBVThey don't want to understand, they don't keep their promises, they don't show any kindness or compassion.

TCNTsenseless, untrustworthy, without natural affection, [fn]irreconcilable, and unmerciful.


1:31 irreconcilable, ¦ — CT

T4TMany non-Jews act in other morally foolish ways. Many do not do what they promised others that they would do. Many do not even love their own family members. And many do not act mercifully toward other people.

LEBsenseless, faithless, unfeeling, unmerciful,

BBEWithout knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy:

MoffNo Moff ROM book available

Wymthfaithless to their promises, without natural affection, without human pity.

ASVwithout understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:

DRAFoolish, dissolute, without affection, without fidelity, without mercy.

YLTunintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;

Drbyvoid of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;

RVwithout understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:

WbstrWithout understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

KJB-1769Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:

KJB-1611Without vnderstanding, couenant breakers, without [fn]naturall affection, implacable, vnmercifull;
   (Without understanding, covenant breakers, without naturall affection, implacable, unmercifull;)


1:31 Or, vnsociable.

BshpsWithout vnderstandyng, couenaunt breakers, without naturall affection, truice breakers, vnmercyfull.
   (Without understanding, covenant breakers, without naturall affection, truice breakers, unmercyfull.)

GnvaWhich men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.
   (Which men, though they knew ye/you_all Lawe of God, how that they which comit such things are worthy of death, yet not only do the same, but also favour them that do them. )

Cvdlwithout vnderstondinge, couenaunt breakers, vnlouynge, stubborne, vnmercifull:
   (without understanding, covenant breakers, unlouynge, stubborn, unmercifull:)

TNTwith out vnderstondinge covenaunte breakers vnlovinge trucebreakers and merciles.
   (with out understanding covenaunte breakers unlovinge trucebreakers and merciles. )

Wycvnwise, vnmanerli, withouten loue, withouten boond of pees, with outen merci.
   (vnwise, unmanerli, without loue, without bond of peace, without merci.)

LuthUnvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig
   (Unvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig)

ClVginsipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.[fn]
   (insipientes, incompositos, without affectione, without fœdere, without misericordia. )


1.31 Incompositos. Incompositio corporis indicat qualitatem mentis.


1.31 Incompositos. Incompositio corporis inlet_him_say qualitatem mentis.

UGNTἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας;
   (asunetous, asunthetous, astorgous, aneleaʸmonas;)

SBL-GNTἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ⸀ἀστόργους, ἀνελεήμονας·
   (asunetous, asunthetous, ⸀astorgous, aneleaʸmonas;)

TC-GNTἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, [fn]ἀσπόνδους, ἀνελεήμονας·
   (asunetous, asunthetous, astorgous, aspondous, aneleaʸmonas; )


1:31 ασπονδους ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:29-31 This list of sins follows a popular Hellenistic literary form called a vice list. While not exhaustive, it reminds readers of various forms that evil might take.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας

unintelligent untrustworthy unloving unmerciful

Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are senseless, faithless, heartless, and merciless”

BI Rom 1:31 ©