Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) unintelligent, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
OET-LV unintelligent, untrustworthy, unloving, unmerciful,
SR-GNT ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· ‡
(asunetous, asunthetous, astorgous, aneleaʸmonas;)
Key: orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT senseless, faithless, heartless, and merciless.
UST These people are morally foolish. They do not do what they promise to do. They do not care about other people. They do not show mercy to others.
BSB They are senseless, faithless, heartless, merciless.
BLB foolish, untrustworthy, heartless, unmerciful;
AICNT foolish, faithless, heartless, ruthless [[unforgiving]].[fn]
1:31, unforgiving: Later manuscripts add.” BYZ TR
OEB They were undiscerning, untrustworthy, without natural affection or pity.
WEBBE without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
WMBB (Same as above)
NET senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
LSV unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
FBV They don't want to understand, they don't keep their promises, they don't show any kindness or compassion.
TCNT senseless, untrustworthy, without natural affection, [fn]irreconcilable, and unmerciful.
1:31 irreconcilable, ¦ — CT
T4T Many non-Jews act in other morally foolish ways. Many do not do what they promised others that they would do. Many do not even love their own family members. And many do not act mercifully toward other people.
LEB senseless, faithless, unfeeling, unmerciful,
BBE Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy:
Moff No Moff ROM book available
Wymth faithless to their promises, without natural affection, without human pity.
ASV without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
DRA Foolish, dissolute, without affection, without fidelity, without mercy.
YLT unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
Drby void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
RV without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
Wbstr Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
KJB-1769 Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
KJB-1611 Without vnderstanding, couenant breakers, without [fn]naturall affection, implacable, vnmercifull;
(Without understanding, covenant breakers, without naturall affection, implacable, unmercifull;)
1:31 Or, vnsociable.
Bshps Without vnderstandyng, couenaunt breakers, without naturall affection, truice breakers, vnmercyfull.
(Without understanding, covenant breakers, without naturall affection, truice breakers, unmercyfull.)
Gnva Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.
(Which men, though they knew ye/you_all Lawe of God, how that they which comit such things are worthy of death, yet not only do the same, but also favour them that do them. )
Cvdl without vnderstondinge, couenaunt breakers, vnlouynge, stubborne, vnmercifull:
(without understanding, covenant breakers, unlouynge, stubborn, unmercifull:)
TNT with out vnderstondinge covenaunte breakers vnlovinge trucebreakers and merciles.
(with out understanding covenaunte breakers unlovinge trucebreakers and merciles. )
Wycl vnwise, vnmanerli, withouten loue, withouten boond of pees, with outen merci.
(vnwise, unmanerli, without loue, without bond of peace, without merci.)
Luth Unvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig
(Unvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig)
ClVg insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.[fn]
(insipientes, incompositos, without affectione, without fœdere, without misericordia. )
1.31 Incompositos. Incompositio corporis indicat qualitatem mentis.
1.31 Incompositos. Incompositio corporis inlet_him_say qualitatem mentis.
UGNT ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας;
(asunetous, asunthetous, astorgous, aneleaʸmonas;)
SBL-GNT ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ⸀ἀστόργους, ἀνελεήμονας·
(asunetous, asunthetous, ⸀astorgous, aneleaʸmonas;)
TC-GNT ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, [fn]ἀσπόνδους, ἀνελεήμονας·
(asunetous, asunthetous, astorgous, aspondous, aneleaʸmonas; )
1:31 ασπονδους ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:29-31 This list of sins follows a popular Hellenistic literary form called a vice list. While not exhaustive, it reminds readers of various forms that evil might take.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας
unintelligent untrustworthy unloving unmerciful
Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: [people who are senseless, faithless, heartless, and merciless]