Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) unintelligent, untrustworthy, unloving, and unmerciful.
OET-LV unintelligent, untrustworthy, unloving, unmerciful,
SR-GNT ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· ‡
(asunetous, asunthetous, astorgous, aneleaʸmonas;)
Key: orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT senseless, faithless, heartless, and merciless.
UST These people are morally foolish. They do not do what they promise to do. They do not care about other people. They do not show mercy to others.
BSB They are senseless, faithless, heartless, merciless.
BLB foolish, untrustworthy, heartless, unmerciful;
AICNT foolish, faithless, heartless, ruthless [[unforgiving]].[fn]
1:31, unforgiving: Later manuscripts add.” BYZ TR
OEB They were undiscerning, untrustworthy, without natural affection or pity.
WEB without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful;
NET senseless, covenant-breakers, heartless, ruthless.
LSV unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
FBV They don't want to understand, they don't keep their promises, they don't show any kindness or compassion.
TCNT senseless, untrustworthy, without natural affection, [fn]irreconcilable, and unmerciful.
1:31 irreconcilable, ¦ — CT
T4T Many non-Jews act in other morally foolish ways. Many do not do what they promised others that they would do. Many do not even love their own family members. And many do not act mercifully toward other people.
LEB senseless, faithless, unfeeling, unmerciful,
BBE Without knowledge, not true to their undertakings, unkind, having no mercy:
MOF No MOF ROM book available
ASV without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
DRA Foolish, dissolute, without affection, without fidelity, without mercy.
YLT unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
DBY void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
RV without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful:
WBS Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
KJB Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful:
BB Without vnderstandyng, couenaunt breakers, without naturall affection, truice breakers, vnmercyfull.
(Without understanding, covenant breakers, without naturall affection, truice breakers, unmercyfull.)
GNV Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them.
(Which men, though they knew ye/you_all Lawe of God, how that they which comit such things are worthy of death, yet not only do the same, but also fauour them that do them. )
CB without vnderstondinge, couenaunt breakers, vnlouynge, stubborne, vnmercifull:
(without understanding, covenant breakers, unlouynge, stubborne, unmercifull:)
TNT with out vnderstondinge covenaunte breakers vnlovinge trucebreakers and merciles.
(with out understanding covenaunte breakers unlovinge trucebreakers and merciles. )
WYC vnwise, vnmanerli, withouten loue, withouten boond of pees, with outen merci.
(vnwise, unmanerli, without loue, without bond of peace, without merci.)
LUT Unvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig
CLV insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia.[fn]
(insipientes, incompositos, without affectione, without fœdere, without misericordia.)
1.31 Incompositos. Incompositio corporis indicat qualitatem mentis.
1.31 Incompositos. Incompositio corporis indicat qualitatem mentis.
UGNT ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας;
(asunetous, asunthetous, astorgous, aneleaʸmonas?)
SBL-GNT ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ⸀ἀστόργους, ἀνελεήμονας·
(asunetous, asunthetous, ⸀astorgous, aneleaʸmonas; )
TC-GNT ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, [fn]ἀσπόνδους, ἀνελεήμονας·
(asunetous, asunthetous, astorgous, aspondous, aneleaʸmonas;)
1:31 ασπονδους ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:29-31 This list of sins follows a popular Hellenistic literary form called a vice list. While not exhaustive, it reminds readers of various forms that evil might take.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας
unintelligent untrustworthy unloving unmerciful
Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in the same way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are senseless, faithless, heartless, and merciless”