Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) which also includes you all there who’re called by Yeshua Messiah.
OET-LV among whom are also you_all called ones of_Yaʸsous chosen_one/messiah,
SR-GNT ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ, ‡
(en hois este kai humeis klaʸtoi ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT among whom you also are called ones of Jesus Christ.
UST Jesus the Messiah has also called you who are living among the nations.
BSB And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.
BLB among whom are you also, called of Jesus Christ.
AICNT among whom you also are the called of Jesus Christ,
OEB And among these nations are you – you who have been called to belong to Jesus Christ.
WEBBE amongst whom you are also called to belong to Jesus Christ;
WMBB amongst whom you are also called to belong to Yeshua the Messiah;
NET You also are among them, called to belong to Jesus Christ.
LSV among whom are also you, the called of Jesus Christ;
FBV You are also included among those who were called to belong to Jesus Christ.
TCNT including you who are also called to belong to Jesus Christ;
T4T You believers who are living in Rome city are included among those whom God has chosen to belong to Jesus Christ.
LEB among whom you also are the called of Jesus Christ.
BBE Among whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ:
Moff No Moff ROM book available
Wymth among whom you also, called, as you have been, to belong to Jesus Christ, are numbered:
ASV among whom are ye also, called to be Jesus Christ’s:
DRA Among whom are you also the called of Jesus Christ:
YLT among whom are also ye, the called of Jesus Christ;
Drby among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:
RV among whom are ye also, called to be Jesus Christ’s:
Wbstr Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
KJB-1769 Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
(Among whom are ye/you_all also the called of Jesus Christ: )
KJB-1611 Among whom are ye also the called of Iesus Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Among whom, ye are also the called of Iesus Christe:
(Among whom, ye/you_all are also the called of Yesus/Yeshua Christ:)
Gnva Among whom ye be also the called of Iesus Christ:
(Among whom ye/you_all be also the called of Yesus/Yeshua Christ: )
Cvdl of whom ye are a parte also, which are called of Iesus Christ.
(of whom ye/you_all are a part also, which are called of Yesus/Yeshua Christ.)
TNT of the which hethen are ye a part also which are Iesus christes by vocacion.
(of the which hethen are ye/you_all a part also which are Yesus/Yeshua christes by vocacion. )
Wycl among whiche ye ben also clepid of Jhesu Crist,
(among which ye/you_all been also called of Yhesu Christ,)
Luth welcher ihr zum Teil auch seid, die da berufen sind von JEsu Christo):
(which you/their/her for_the Teil also seid, the there berufen are from YEsu Christo):)
ClVg in quibus estis et vos vocati Jesu Christi:[fn]
(in to_whom estis and you vocati Yesu of_Christ: )
1.6 Vocati Jesu Christi. Id est ab eo, scilicet Jesu Christo. Genitivus pro ablativo more Græco.
1.6 Vocati Yesu of_Christ. That it_is away eo, scilicet Yesu Christo. Genitivus for ablativo more Græco.
UGNT ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ;
(en hois este kai humeis klaʸtoi Yaʸsou Ⱪristou;)
SBL-GNT ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
(en hois este kai humeis klaʸtoi Yaʸsou Ⱪristou,)
TC-GNT ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς, κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
(en hois este kai humeis, klaʸtoi Yaʸsou Ⱪristou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν οἷς
among whom
Here, whom refers to “the Gentiles” who were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated “the Gentiles” in the previous verse. Alternate translation: [among the nations] or [among the Gentiles]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμεῖς
you_all
In this letter, with four exceptions, the words you and “your” are plural and refer to the recipients of this letter, who are the believers in Rome (See 1:7). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you believers in Christ at Rome]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ
called_‹ones› ˱of˲_Jesus Christ
Paul is using the possessive form to describe called ones who were called by Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [ones called by Jesus Christ]