Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)which also includes you all there who’re called by Yeshua Messiah.

OET-LVamong whom are also you_all called ones of_Yaʸsous chosen_one/messiah,

SR-GNTἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ,
   (en hois este kai humeis klaʸtoi ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTamong whom you also are called ones of Jesus Christ.

USTJesus the Messiah has also called you who are living among the nations.

BSBAnd you also are among those who are called to belong to Jesus Christ.

BLBamong whom are you also, called of Jesus Christ.


AICNTamong whom you also are the called of Jesus Christ,

OEBAnd among these nations are you – you who have been called to belong to Jesus Christ.

WEBBEamongst whom you are also called to belong to Jesus Christ;

WMBBamongst whom you are also called to belong to Yeshua the Messiah;

NETYou also are among them, called to belong to Jesus Christ.

LSVamong whom are also you, the called of Jesus Christ;

FBVYou are also included among those who were called to belong to Jesus Christ.

TCNTincluding you who are also called to belong to Jesus Christ;

T4TYou believers who are living in Rome city are included among those whom God has chosen to belong to Jesus Christ.

LEBamong whom you also are the called of Jesus Christ.

BBEAmong whom you in the same way have been marked out to be disciples of Jesus Christ:

MoffNo Moff ROM book available

Wymthamong whom you also, called, as you have been, to belong to Jesus Christ, are numbered:

ASVamong whom are ye also, called to be Jesus Christ’s:

DRAAmong whom are you also the called of Jesus Christ:

YLTamong whom are also ye, the called of Jesus Christ;

Drbyamong whom are ye also [the] called of Jesus Christ:

RVamong whom are ye also, called to be Jesus Christ’s:

WbstrAmong whom are ye also the called of Jesus Christ:

KJB-1769Among whom are ye also the called of Jesus Christ:
   (Among whom are ye/you_all also the called of Jesus Christ: )

KJB-1611Among whom are ye also the called of Iesus Christ.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAmong whom, ye are also the called of Iesus Christe:
   (Among whom, ye/you_all are also the called of Yesus/Yeshua Christ:)

GnvaAmong whom ye be also the called of Iesus Christ:
   (Among whom ye/you_all be also the called of Yesus/Yeshua Christ: )

Cvdlof whom ye are a parte also, which are called of Iesus Christ.
   (of whom ye/you_all are a part also, which are called of Yesus/Yeshua Christ.)

TNTof the which hethen are ye a part also which are Iesus christes by vocacion.
   (of the which hethen are ye/you_all a part also which are Yesus/Yeshua christes by vocacion. )

Wyclamong whiche ye ben also clepid of Jhesu Crist,
   (among which ye/you_all been also called of Yhesu Christ,)

Luthwelcher ihr zum Teil auch seid, die da berufen sind von JEsu Christo):
   (which you/their/her for_the Teil also seid, the there berufen are from YEsu Christo):)

ClVgin quibus estis et vos vocati Jesu Christi:[fn]
   (in to_whom estis and you vocati Yesu of_Christ: )


1.6 Vocati Jesu Christi. Id est ab eo, scilicet Jesu Christo. Genitivus pro ablativo more Græco.


1.6 Vocati Yesu of_Christ. That it_is away eo, scilicet Yesu Christo. Genitivus for ablativo more Græco.

UGNTἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ;
   (en hois este kai humeis klaʸtoi Yaʸsou Ⱪristou;)

SBL-GNTἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
   (en hois este kai humeis klaʸtoi Yaʸsou Ⱪristou,)

TC-GNTἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς, κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ·
   (en hois este kai humeis, klaʸtoi Yaʸsou Ⱪristou; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν οἷς

among whom

Here, whom refers to “the Gentiles” who were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated “the Gentiles” in the previous verse. Alternate translation: [among the nations] or [among the Gentiles]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

ὑμεῖς

you_all

In this letter, with four exceptions, the words you and “your” are plural and refer to the recipients of this letter, who are the believers in Rome (See 1:7). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [you believers in Christ at Rome]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ

called_‹ones› ˱of˲_Jesus Christ

Paul is using the possessive form to describe called ones who were called by Jesus Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [ones called by Jesus Christ]

BI Rom 1:6 ©