Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:12

 ROM 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 105297
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105298
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 105299
    1. συμπαρακληθῆναι
    2. sumparakaleō
    3. to be encouraged together
    4. encouraged together
    5. 48370
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ encouraged_together
    8. ˓to_be˒ encouraged_together
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105200; Location=Rome
    11. 105300
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 105301
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 105302
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R105200; Location=Rome
    11. 105303
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 105304
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105305
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 105306
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····DMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105200; Location=Rome
    11. 105307
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 105308
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R105200; Location=Rome
    11. 105309
    1. τέ
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y60
    11. 105310
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105311
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105312

OET (OET-LV)and this is, to_be_encouraged_together among to_you_all, through the among one_another faith, of_you_all both and of_me.

OET (OET-RV)I want us to all be encouraged together by each other’s faith—both me and all of you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–17: Paul wanted to visit the believers at/in Rome

In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.

Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit Rome

Paul hoped to visit them

1:12a

that is, that you and I may be mutually encouraged

that is: Here the Greek phrase indicates that Paul wanted to add to what he said in 1:11.Cranfield (page 80) says that Paul “amends…what had been said by expressing a complementary truth. Some scholars say that Paul corrects himself. But that does not mean that what Paul said in 1:11 was wrong, but it was incomplete. Not only did he expect to encourage the believers in Rome (1:11) but he also expected that he and they would encourage each other (1:12). For example:

or rather (NRSV)

Look, it is like-thisYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript.

Your translation should not imply that what Paul said in 1:11 was incorrect.

that you and I may be mutually encouraged: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God may encourage you(plur) and I together

mutually: Here this word refers to being together and experiencing the same thing. See the above example.

encouraged: This word refers to helping someone to have more hope about something or to have more confidence to do something. Here are other ways to translate this word:

help (NCV)

strengthenNalik Back Translation, in progress.

help in that-which-strengthensTagbanwa Back Translation on TW.

1:12b

by each other’s faith.

by each other’s faith: The Greek phrase that the BSB translates as by each other’s faith is literally “through the faith in one another, both yours and mine.” Paul said “both yours and mine” to be clear that he included himself when he said each other here. One of them talking about his or her faith would encourage the others, including Paul.Dunn (page 31).

faith: To have faith in a person refers to believing in him, who he is, and who he claims to be. See how you translated this word in 1:5.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦτο δέ ἐστιν

this and (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δέ ἐστίν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διά τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τέ καί ἐμοῦ)

Here, and that is gives further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [namely] or [specifically]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δέ ἐστίν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διά τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τέ καί ἐμοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to mutually encourage each other]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δέ ἐστίν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διά τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τέ καί ἐμοῦ)

Paul is using the possessive form to refer to the trust in Jesus that both he and his readers shared. Paul means that they should mutually encourage each other because they have a mutual faith in Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [by both you and I sharing with one another how we trust in God] or [through talking about our common Christian faith]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

faith

See how you translated faith in [1:5](../01/05.md)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105298
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 105297
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 105299
    1. to be encouraged together
    2. encouraged together
    3. 48370
    4. sumparakaleō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ encouraged_together
    7. ˓to_be˒ encouraged_together
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105200; Location=Rome
    10. 105300
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 105302
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R105200; Location=Rome
    10. 105303
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 105304
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105305
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 105306
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····DMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105200; Location=Rome
    10. 105307
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 105308
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R105200; Location=Rome
    10. 105309
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y60
    10. 105310
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105311
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105312

OET (OET-LV)and this is, to_be_encouraged_together among to_you_all, through the among one_another faith, of_you_all both and of_me.

OET (OET-RV)I want us to all be encouraged together by each other’s faith—both me and all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:12 ©