Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) and this is, to_be_encouraged_together among to_you_all, through the among one_another faith, of_you_all both and of_me.
OET (OET-RV) I want us to all be encouraged together by each other’s faith—both me and all of you.
In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.
Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit Rome
Paul hoped to visit them
that is, that you and I may be mutually encouraged
rather/indeed, that he will encourage me and you(plur) together
Truly, I want to come so that we will help each other to be strong in our(incl) faith
that is: Here the Greek phrase indicates that Paul wanted to add to what he said in 1:11.Cranfield (page 80) says that Paul “amends…what had been said by expressing a complementary truth. Some scholars say that Paul corrects himself. But that does not mean that what Paul said in 1:11 was wrong, but it was incomplete. Not only did he expect to encourage the believers in Rome (1:11) but he also expected that he and they would encourage each other (1:12). For example:
or rather (NRSV)
Look, it is like-thisYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript.
Your translation should not imply that what Paul said in 1:11 was incorrect.
that you and I may be mutually encouraged: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God may encourage you(plur) and I together
mutually: Here this word refers to being together and experiencing the same thing. See the above example.
encouraged: This word refers to helping someone to have more hope about something or to have more confidence to do something. Here are other ways to translate this word:
help (NCV)
strengthenNalik Back Translation, in progress.
help in that-which-strengthensTagbanwa Back Translation on TW.
by each other’s faith.
as each of us(incl) sees how the others believe in Jesus.
by sharing about our faith, both you(plur) and me.
by each other’s faith: The Greek phrase that the BSB translates as by each other’s faith is literally “through the faith in one another, both yours and mine.” Paul said “both yours and mine” to be clear that he included himself when he said each other here. One of them talking about his or her faith would encourage the others, including Paul.Dunn (page 31).
faith: To have faith in a person refers to believing in him, who he is, and who he claims to be. See how you translated this word in 1:5.
Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish
τοῦτο δέ ἐστιν
this and (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δέ ἐστίν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διά τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τέ καί ἐμοῦ)
Here, and that is gives further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [namely] or [specifically]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δέ ἐστίν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διά τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τέ καί ἐμοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to mutually encourage each other]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δέ ἐστίν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διά τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τέ καί ἐμοῦ)
Paul is using the possessive form to refer to the trust in Jesus that both he and his readers shared. Paul means that they should mutually encourage each other because they have a mutual faith in Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [by both you and I sharing with one another how we trust in God] or [through talking about our common Christian faith]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
πίστεως
faith
See how you translated faith in [1:5](../01/05.md)
OET (OET-LV) and this is, to_be_encouraged_together among to_you_all, through the among one_another faith, of_you_all both and of_me.
OET (OET-RV) I want us to all be encouraged together by each other’s faith—both me and all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.