Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:12

 ROM 1:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 105297
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105298
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 105299
    1. συμπαρακληθῆναι
    2. sumparakaleō
    3. to be encouraged together
    4. encouraged together
    5. 48370
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ encouraged_together
    8. ˓to_be˒ encouraged_together
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105200; Location=Rome
    11. 105300
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 105301
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 105302
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R105200; Location=Rome
    11. 105303
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 105304
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105305
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y60
    11. 105306
    1. ἀλλήλοις
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····DMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R105200; Location=Rome
    11. 105307
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 105308
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R105200; Location=Rome
    11. 105309
    1. τέ
    2. te
    3. both
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y60
    11. 105310
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 105311
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105312

OET (OET-LV)and this is, to_be_encouraged_together among to_you_all, through the among one_another faith, of_you_all both and of_me.

OET (OET-RV)I want us to all be encouraged together by each other’s faith—both me and all of you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

τοῦτο δέ ἐστιν

this and (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δέ ἐστίν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διά τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τέ καί ἐμοῦ)

Here, and that is gives further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the believers in Rome. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [namely] or [specifically]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δέ ἐστίν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διά τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τέ καί ἐμοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to mutually encourage each other]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο δέ ἐστίν συμπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν διά τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως ὑμῶν τέ καί ἐμοῦ)

Paul is using the possessive form to refer to the trust in Jesus that both he and his readers shared. Paul means that they should mutually encourage each other because they have a mutual faith in Christ. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [by both you and I sharing with one another how we trust in God] or [through talking about our common Christian faith]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστεως

faith

See how you translated faith in [1:5](../01/05.md)

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105298
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 105297
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 105299
    1. to be encouraged together
    2. encouraged together
    3. 48370
    4. sumparakaleō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ encouraged_together
    7. ˓to_be˒ encouraged_together
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105200; Location=Rome
    10. 105300
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 105302
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R105200; Location=Rome
    10. 105303
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 105304
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105305
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y60
    10. 105306
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····DMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R105200; Location=Rome
    10. 105307
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 105308
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R105200; Location=Rome
    10. 105309
    1. both
    2. -
    3. 50370
    4. te
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y60
    10. 105310
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 105311
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105312

OET (OET-LV)and this is, to_be_encouraged_together among to_you_all, through the among one_another faith, of_you_all both and of_me.

OET (OET-RV)I want us to all be encouraged together by each other’s faith—both me and all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:12 ©