Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whether it’s Greeks or other foreigners, wise people or foolish, I have an obligation

OET-LVTo_Hellaʸns both and to_foreigners, to_the_wise both and the_foolish, a_debtor I_am.

SR-GNTἝλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί.
   (Hellaʸsin te kai barbarois, sofois te kai anoaʸtois, ofeiletaʸs eimi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise ones and to foolish ones.

USTI am obligated to proclaim the good news to all non-Jewish people, whether or not they are culturally Greek and whether or not they are educated.

BSBI am obligated both to Greeks and non-Greeks,[fn] both to the wise and the foolish.


1:14 Literally to Greeks and barbarians

BLBI am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and the foolish.


AICNTI am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

OEBI have a duty to both the Greek and the barbarian, to both the cultured and the ignorant.

WEBBEI am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.

WMBB (Same as above)

NETI am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.

LSVBoth to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,

FBVFor I have an obligation to work for both the civilized and the uncivilized, both the educated and the uneducated.

TCNTI am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish;

T4TI feel obliged to proclaim the gospel to all non-Jewish people, specifically to people who know the Greek language and culture and to those who do not know it, to people who are educated and to those who are uneducated.

LEBI am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.

BBEI have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning.

MoffNo Moff ROM book available

WymthI am already under obligations alike to Greek-speaking races and to others, to cultured and to uncultured people:

ASVI am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.

DRATo the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor;

YLTBoth to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,

DrbyI am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:

RVI am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.

WbstrI am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise.

KJB-1769I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.

KJB-1611I am debter both to the Greeks, and to the Barbarians, both to the wise, and to the vnwise.
   (I am debter both to the Greeks, and to the Barbarians, both to the wise, and to the unwise.)

BshpsI am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and to the vnwise.
   (I am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and to the unwise.)

GnvaI am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise.
   (I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and unto the unwise. )

CvdlI am detter both to the Grekes, and to the vngrekes, to the wyse and to the vnwyse.
   (I am detter both to the Grekes, and to the ungrekes, to the wise and to the unwyse.)

TNTFor I am detter both to the Grekes and to them which are no Grekes vnto the learned and also vnto the vnlearned.
   (For I am detter both to the Grekes and to them which are no Grekes unto the learned and also unto the unlearned. )

WyclTo Grekis and to barberyns, to wise men and to vnwise men,
   (To Grekis and to barberyns, to wise men and to unwise men,)

LuthIch bin ein Schuldner beide, der Griechen und der Ungriechen, beide, der Weisen und der Unweisen.
   (I am a Schuldner beide, the/of_the Griechen and the/of_the Ungriechen, beide, the/of_the Weisen and the/of_the Unweisen.)

ClVgGræcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum:[fn]
   (Græcis ac barbaris, sapientibus, and insipientibus debitor sum: )


1.14 Græcis. De Judæis tacet, quia magister gentium. Græcis. Græcos præponit, quia ab eis omnis philosophia mundana exordium habuit. Barbaris. Barbaros dicit, qui sunt quasi exleges, qui scilicet nec Hebræi, nec Græci, nec Latini sunt. Nulli specialius debetur hæc prædicatio. Debitor, quia missus ad omnes.


1.14 Græcis. De Yudæis tacet, because magister gentium. Græcis. Græcos præponit, because away to_them everyone philosophia mundana exordium habuit. Barbaris. Barbaros dicit, who are as_if exleges, who scilicet but_not Hebræi, but_not Græci, but_not Latini are. Nulli specialius debetur these_things prælet_him_sayio. Debitor, because missus to omnes.

UGNTἝλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί.
   (Hellaʸsin te kai barbarois, sofois te kai anoaʸtois, ofeiletaʸs eimi.)

SBL-GNTἝλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·
   (Hellaʸsin te kai barbarois, sofois te kai anoaʸtois ofeiletaʸs eimi;)

TC-GNTἝλλησί τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·
   (Hellaʸsi te kai barbarois, sofois te kai anoaʸtois ofeiletaʸs eimi; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:14 to people in both the civilized world and the rest of the world (literally to Greeks and barbarians): The Greeks prided themselves on being sophisticated and cultured, while regarding people from other cultures as inferior. They mocked other peoples’ poorly spoken Greek, claiming that they could only say “bar bar,” a nonsense phrase from which our word barbarian comes. Paul uses this cultural divide to emphasize his intention to preach the Good News to all kinds of people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὀφειλέτης εἰμί

/a/_debtor ˱I˲_am

Paul speaks of himself as if he were a debtor who owed money to people who were not Jews, such as Greeks and barbarians. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation, “I am obliged to preach the gospel”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις

˱to˲_Greeks both and ˱to˲_foreigners

Here Paul uses Greeks and barbarians to represent all the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to all types of Gentiles]

Note 3 topic: figures-of-speech / merism

σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις

˱to˲_/the/_wise both and /the/_foolish

Here Paul uses wise ones and foolish ones to represent all types of people among the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to all types of people among the Gentiles]

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις

˱to˲_Greeks both and ˱to˲_foreigners ˱to˲_/the/_wise both and /the/_foolish

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: [to each and every kind of Gentile] or [to every single non-Jewish person]

BI Rom 1:14 ©