Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Whether it’s Greeks or other foreigners, wise people or foolish, I have an obligation
OET-LV To_Hellaʸns both and to_foreigners, to_the_wise both and the_foolish, a_debtor I_am.
SR-GNT Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί. ‡
(Hellaʸsin te kai barbarois, sofois te kai anoaʸtois, ofeiletaʸs eimi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise ones and to foolish ones.
UST I am obligated to proclaim the good news to all non-Jewish people, whether or not they are culturally Greek and whether or not they are educated.
BSB I am obligated both to Greeks and non-Greeks,[fn] both to the wise and the foolish.
1:14 Literally to Greeks and barbarians
BLB I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to the wise and the foolish.
AICNT I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
OEB I have a duty to both the Greek and the barbarian, to both the cultured and the ignorant.
WEBBE I am debtor both to Greeks and to foreigners, both to the wise and to the foolish.
WMBB (Same as above)
NET I am a debtor both to the Greeks and to the barbarians, both to the wise and to the foolish.
LSV Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
FBV For I have an obligation to work for both the civilized and the uncivilized, both the educated and the uneducated.
TCNT I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish;
T4T I feel obliged to proclaim the gospel to all non-Jewish people, specifically to people who know the Greek language and culture and to those who do not know it, to people who are educated and to those who are uneducated.
LEB I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
BBE I have a debt to Greeks and to the nations outside; to the wise and to those who have no learning.
Moff No Moff ROM book available
Wymth I am already under obligations alike to Greek-speaking races and to others, to cultured and to uncultured people:
ASV I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
DRA To the Greeks and to the barbarians, to the wise and to the unwise, I am a debtor;
YLT Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
Drby I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
RV I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish.
Wbstr I am debtor both to the Greeks, and to the barbarians, both to the wise, and to the unwise.
KJB-1769 I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
KJB-1611 I am debter both to the Greeks, and to the Barbarians, both to the wise, and to the vnwise.
(I am debter both to the Greeks, and to the Barbarians, both to the wise, and to the unwise.)
Bshps I am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and to the vnwise.
(I am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and to the unwise.)
Gnva I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise.
(I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and unto the unwise. )
Cvdl I am detter both to the Grekes, and to the vngrekes, to the wyse and to the vnwyse.
(I am detter both to the Grekes, and to the ungrekes, to the wise and to the unwyse.)
TNT For I am detter both to the Grekes and to them which are no Grekes vnto the learned and also vnto the vnlearned.
(For I am detter both to the Grekes and to them which are no Grekes unto the learned and also unto the unlearned. )
Wycl To Grekis and to barberyns, to wise men and to vnwise men,
(To Grekis and to barberyns, to wise men and to unwise men,)
Luth Ich bin ein Schuldner beide, der Griechen und der Ungriechen, beide, der Weisen und der Unweisen.
(I am a Schuldner beide, the/of_the Griechen and the/of_the Ungriechen, beide, the/of_the Weisen and the/of_the Unweisen.)
ClVg Græcis ac barbaris, sapientibus, et insipientibus debitor sum:[fn]
(Græcis ac barbaris, sapientibus, and insipientibus debitor sum: )
1.14 Græcis. De Judæis tacet, quia magister gentium. Græcis. Græcos præponit, quia ab eis omnis philosophia mundana exordium habuit. Barbaris. Barbaros dicit, qui sunt quasi exleges, qui scilicet nec Hebræi, nec Græci, nec Latini sunt. Nulli specialius debetur hæc prædicatio. Debitor, quia missus ad omnes.
1.14 Græcis. De Yudæis tacet, because magister gentium. Græcis. Græcos præponit, because away to_them everyone philosophia mundana exordium habuit. Barbaris. Barbaros dicit, who are as_if exleges, who scilicet but_not Hebræi, but_not Græci, but_not Latini are. Nulli specialius debetur these_things prælet_him_sayio. Debitor, because missus to omnes.
UGNT Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις, ὀφειλέτης εἰμί.
(Hellaʸsin te kai barbarois, sofois te kai anoaʸtois, ofeiletaʸs eimi.)
SBL-GNT Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·
(Hellaʸsin te kai barbarois, sofois te kai anoaʸtois ofeiletaʸs eimi;)
TC-GNT Ἕλλησί τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις ὀφειλέτης εἰμί·
(Hellaʸsi te kai barbarois, sofois te kai anoaʸtois ofeiletaʸs eimi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:14 to people in both the civilized world and the rest of the world (literally to Greeks and barbarians): The Greeks prided themselves on being sophisticated and cultured, while regarding people from other cultures as inferior. They mocked other peoples’ poorly spoken Greek, claiming that they could only say “bar bar,” a nonsense phrase from which our word barbarian comes. Paul uses this cultural divide to emphasize his intention to preach the Good News to all kinds of people.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὀφειλέτης εἰμί
/a/_debtor ˱I˲_am
Paul speaks of himself as if he were a debtor who owed money to people who were not Jews, such as Greeks and barbarians. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation, “I am obliged to preach the gospel”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις
˱to˲_Greeks both and ˱to˲_foreigners
Here Paul uses Greeks and barbarians to represent all the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to all types of Gentiles]
Note 3 topic: figures-of-speech / merism
σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις
˱to˲_/the/_wise both and /the/_foolish
Here Paul uses wise ones and foolish ones to represent all types of people among the Gentiles referred to in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to all types of people among the Gentiles]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
Ἕλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις
˱to˲_Greeks both and ˱to˲_foreigners ˱to˲_/the/_wise both and /the/_foolish
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: [to each and every kind of Gentile] or [to every single non-Jewish person]