Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because the fact that there is a God has been shown to them because God himself has revealed it.
OET-LV because the known thing of_ the _god, manifest is among them, the For/Because god to_them revealed it.
SR-GNT διότι τὸ γνωστὸν τοῦ ˚Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ˚Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν. ‡
(dioti to gnōston tou ˚Theou, faneron estin en autois, ho ˚Theos gar autois efanerōsen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT because that which is known about God is visible to them, for God made it visible to them.
UST God will judge them because what anyone can know about God is obvious to these people since God has made it obvious to them.
BSB For what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
BLB because the known of God is manifest among them, for God has revealed it to them.
AICNT For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
OEB This is so, because what can be known about God is plain to them; for God himself has made it plain.
WEBBE because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
WMBB (Same as above)
NET because what can be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
LSV Because that which is known of God is revealed among them, for God revealed [it] to them,
FBV What can be known about God is obvious, because he has made it very clear to them.
TCNT Because what is known about God is evident among them, for God has made it evident to them.
T4T Everyone can clearly know what God is like, because God himself has revealed to everyone what he is like.
LEB because what can be known about God is evident among[fn] them, for God made it clear to them.
1:19 Or “in”; or “within”
BBE Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them.
Moff No Moff ROM book available
Wymth because what may be known about Him is plain to their inmost consciousness; for He Himself has made it plain to them.
ASV because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
DRA Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them.
YLT Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest [it] to them,
Drby Because what is known of [fn]God is manifest among them, for [fn]God has manifested [it] to them,
1.19 Elohim
RV because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
Wbstr Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shown it to them.
KJB-1769 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
(Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath/has showed it unto them. )
KJB-1611 Because that which may bee knowen of God, is manifest in [fn]them, for God hath shewed it vnto them.
(Because that which may be known of God, is manifest in them, for God hath/has showed it unto them.)
1:19 Or, to them.
Bshps For that that may be knowen of God, is manifest among them, because God hath shewed it vnto them.
(For that that may be known of God, is manifest among them, because God hath/has showed it unto them.)
Gnva Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them.
(Forasmuch as that, which may be know of God, is manifest in them: for God hath/has showed it unto them. )
Cvdl because that it, which maye be knowne of God, is manifest with the. For God hath shewed it vnto the,
(because that it, which may be known of God, is manifest with them. For God hath/has showed it unto them,)
TNT seynge what maye be knowen of God that same is manifest amonge them. For God dyd shewe it vnto them.
(seynge what may be known of God that same is manifest among them. For God did show it unto them. )
Wyc For that thing of God that is knowun, is schewid to hem, for God hath schewid to hem.
(For that thing of God that is known, is showed to them, for God hath/has showed to them.)
Luth Denn daß man weiß, daß GOtt sei, ist ihnen offenbar; denn GOtt hat es ihnen offenbart
(Because that man weiß, that God sei, is to_them offenbar; because God has it to_them offenbart)
ClVg quia quod notum est Dei, manifestum est in illis. Deus enim illis manifestavit.[fn]
(because that notum it_is of_God, manifestum it_is in illis. God because illis manifestavit. )
1.19 Notum est Dei. GREG., lib. X Moral., c. 4. Notum est quod ex hujus mundi dispositione et naturali ordine assequi possumus. Ignotum vero Dei, quod omnem latet creaturam: ut ratio substantiæ ejus vel naturæ, et mysterium humanæ liberationis. Manifestum est in illis. AUG. Quia non solum ratio naturalis ad hoc profuit, sed et Deus quotidie adjuvit, ne sola natura sufficere videretur.
1.19 Notum it_is of_God. GREG., lib. X Moral., c. 4. Notum it_is that from huyus mundi dispositione and naturali ordine assequi possumus. Ignotum vero of_God, that omnem latet creaturam: as ratio substantiæ his or naturæ, and mysterium humanæ liberationis. Manifestum it_is in illis. AUG. Because not/no solum ratio naturalis to this profuit, but and God quotidie adyuvit, not sola natura sufficere videretur.
UGNT διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
(dioti to gnōston tou Theou, faneron estin en autois, ho Theos gar autois efanerōsen.)
SBL-GNT διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ⸃ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
(dioti to gnōston tou theou faneron estin en autois, ho ⸂theos gar⸃ autois efanerōsen.)
TC-GNT διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ [fn]γὰρ Θεὸς αὐτοῖς ἐφανέρωσε.
(dioti to gnōston tou Theou faneron estin en autois; ho gar Theos autois efanerōse. )
1:19 γαρ θεος ¦ θεος γαρ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ
the known_‹thing› ¬the ˱of˲_God
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people can know about God”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & αὐτοῖς
them & ˱to˲_them
The pronoun them refers to the ungodly and unrighteous people mentioned in the previous verse. Unless, otherwise noted, them, “their”, and “they” refer to ungodly and unrighteous people throughout 1:19–32. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these ungodly and unrighteous people … all these ungodly and unrighteous people”