Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll start by thanking my God through Yeshua Messiah for all of you, because the story about your faith has been told in many countries.
OET-LV First indeed I_am_giving_thanks to_the god of_me through Yaʸsous chosen_one/messiah for all of_you, because the faith of_you_all is_being_proclaimed in all the world.
SR-GNT Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ ˚Θεῷ μου διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. ‡
(Prōton men euⱪaristō tōi ˚Theōi mou dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou peri pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT First, I thank my God through Jesus Christ concerning all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world.
UST Now, the first thing I want to tell you, is that I am constantly thanking my God through Jesus the Messiah for all of you believers in the Messiah. I thank him because people throughout the known world are proclaiming how you trust in Jesus.
BSB § First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world.
BLB First indeed, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in all the world.
AICNT First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
OEB ¶ First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because the report of your faith is spreading throughout the world.
WEBBE First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
WMBB First, I thank my God through Yeshua the Messiah for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
NET First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
LSV First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
FBV Let me begin by saying that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because the way in which you trust in God is spoken about all over the world.
TCNT First, I give thanks to my God through Jesus Christ for you all, because your faith is proclaimed in all the world.
T4T As I begin this letter, I thank my God for all you believers in Rome. It is because of what Jesus Christ has done for us that I am able to do that. I thank him because your trusting in Jesus Christ is something that people all over the Roman Empire [HYP] are talking about.
LEB First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world.
BBE First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.
Moff No Moff ROM book available
Wymth First of all, I thank my God through Jesus Christ for what He has done for all of you; for the report of your faith is spreading through the whole world.
ASV ¶ First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
DRA First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world.
YLT first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
Drby First, I thank my [fn]God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
1.8 Elohim
RV First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
Wbstr First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
KJB-1769 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
KJB-1611 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps First verily I thanke my God through Iesus Christe for you all, that your fayth is publisshed throughout all the worlde.
(First verily/truly I thank my God through Yesus/Yeshua Christ for you all, that your faith is publisshed throughout all the world.)
Gnva First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.
(First I thank my God through Yesus/Yeshua Christ for you all, because your faith is publishd throughout the whole world. )
Cvdl First, I thanke my God thorow Iesus Christ for you all, that youre faith is spoken of thorow out all the worlde.
(First, I thank my God through Yesus/Yeshua Christ for you all, that your(pl) faith is spoken of throughout all the world.)
TNT Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Christ for you all because youre fayth is publisshed through out all the worlde.
(Fyrst verily/truly I thank my God through Yesus/Yeshua Christ for you all because your(pl) faith is publisshed through out all the world. )
Wycl First Y do thankyngis to my God, bi Jhesu Crist, for alle you, for youre feith is schewid in al the world.
(First I do thankyngis to my God, by Yhesu Christ, for all you, for your(pl) faith is showed in all the world.)
Luth Aufs erste danke ich meinem GOtt durch JEsum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget.
(Aufs first danke I my God through YEsum Christum euer aller halben, that man from eurem faith in aller world saget.)
ClVg Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.[fn]
(Primum indeed gratias ago Deo mine through Yesum Christum for to_all vobis: because fides vestra annuntiatur in universo mundo. )
1.8 Gratias ago. Gratias agere est sentire omnia a Deo data esse, et pro eo laudare corde, voce et opere. Deo meo. AUG., lib. de Ovibus. Non enim vox ista esse potest nisi sanctorum, quorum Deus dicitur, sicut Deus Abraham, Isaac, et Jacob. Cum enim omnium unus sit Deus per naturam, eorum tamen proprie per gratiam esse dicitur, qui merito fidei et justitiæ ejus cultores esse probantur. Pro omnibus vobis. Cum pro aliis, primum pro vobis, de quibus magna utilitas venit per Christum mediatorem, per quem vobis Deus dedit bona omnia. Quia fides. AMBR. Congaudet de bono incepto eorum, per quod charitatem erga illos ostendit, et hortatur ad profectum. Hæc autem omnia se agere dicit, quia multis proficit fides eorum.
1.8 Gratias ago. Gratias agere it_is sentire everything from Deo data esse, and for eo laudare corde, voce and opere. Deo meo. AUG., lib. about Ovibus. Non because voice ista esse potest nisi sanctorum, quorum God it_is_said, like God Abraham, Isaac, and Yacob. Since because omnium unus let_it_be God through naturam, their tamen properly through gratiam esse it_is_said, who merito of_faith and justitiæ his cultores esse probantur. Pro to_all vobis. Since for aliis, primum for vobis, about to_whom magna utilitas he_came through Christum mediatorem, through which to_you God he_gave good omnia. Because fides. AMBR. Congaudet about bono incepto their, through that charitatem erga those ostendit, and hortatur to profectum. This however everything se agere dicit, because multis proficit fides their.
UGNT πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
(prōton men euⱪaristō tōi Theōi mou dia Yaʸsou Ⱪristou peri pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi.)
SBL-GNT Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
(Prōton men euⱪaristō tōi theōi mou dia Yaʸsou Ⱪristou ⸀peri pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi.)
TC-GNT Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ [fn]ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
(Prōton men euⱪaristō tōi Theōi mou dia Yaʸsou Ⱪristou huper pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi. )
1:8 υπερ ¦ περι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
first indeed ˱I˲_/am/_giving_thanks ˱to˲_the God ˱of˲_me through Jesus Christ for all ˱of˲_you_all because the faith ˱of˲_you_all /is_being/_proclaimed in all the world
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Because your faith is being proclaimed throughout the whole world, I first want to thank my God through Jesus Christ]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
πρῶτον μὲν
first indeed
First here indicates that Paul has finished his introduction to the letter, and what follows is the beginning of the content of the letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The first thing I want to say is]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῷ Θεῷ μου
˱to˲_the God ˱of˲_me
Paul is using the possessive form my God to express that he belongs to God. Paul does not mean that he owns God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God I belong to] or [the God that owns me]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις ὑμῶν
the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way you trust in Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται
the faith ˱of˲_you_all /is_being/_proclaimed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that other believers are proclaiming how great the faith of the Roman believers is. Alternate translation: [other people are proclaiming your faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ
in all the world
Here, the whole world is an exaggeration that refers to all the parts of the world that were familiar to Paul and his readers, particularly the Roman Empire. Paul is not referring to every place on the planet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [across the known world] or [wherever the Roman Empire is]