Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’ll start by thanking my God through Yeshua Messiah for all of you, because the story about your faith has been told in many countries.![]()
OET-LV First indeed I_am_giving_thanks to_the god of_me through Yaʸsous chosen_one/messiah for all of_you, because the faith of_you_all is_being_proclaimed in all the world.
![]()
SR-GNT Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ ˚Θεῷ μου διὰ ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ. ‡
(Prōton men euⱪaristō tōi ˚Theōi mou dia ˚Yaʸsou ˚Ⱪristou peri pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT First, I thank my God through Jesus Christ concerning all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world.
UST Now, the first thing I want to tell you, is that I am constantly thanking my God through Jesus the Messiah for all of you believers in the Messiah. I thank him because people throughout the known world are proclaiming how you trust in Jesus.
BSB First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world.
MSB First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed all over the world.
BLB First indeed, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in all the world.
AICNT First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
OEB ¶ First, I thank my God through Jesus Christ for you all, because the report of your faith is spreading throughout the world.
WEBBE First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
WMBB First, I thank my God through Yeshua the Messiah for all of you, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
NET First of all, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
LSV First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
FBV Let me begin by saying that I thank my God through Jesus Christ for all of you, because the way in which you trust in God is spoken about all over the world.
TCNT First, I give thanks to my God through Jesus Christ for you all, because your faith is proclaimed in all the world.
T4T As I begin this letter, I thank my God for all you believers in Rome. It is because of what Jesus Christ has done for us that I am able to do that. I thank him because your trusting in Jesus Christ is something that people all over the Roman Empire [HYP] are talking about.
LEB ¶ First, I give thanks to my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being proclaimed in the whole world.
BBE First of all, I give praise to my God through Jesus Christ for you all, because news of your faith has gone into all the world.
Moff First of all, I thank my God through Jesus Christ for you all, because the report of your faith is over all the world.
Wymth First of all, I thank my God through Jesus Christ for what He has done for all of you; for the report of your faith is spreading through the whole world.
ASV ¶ First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
DRA First I give thanks to my God, through Jesus Christ, for you all, because your faith is spoken of in the whole world.
YLT first, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
Drby First, I thank my [fn]God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
1.8 Elohim
RV First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world.
SLT First, I return thanks to my God by Jesus Christ for you all, that your faith is announced in the whole world.
Wbstr First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
KJB-1769 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
KJB-1611 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps First verily I thanke my God through Iesus Christe for you all, that your fayth is publisshed throughout all the worlde.
(First verily/truly I thank my God through Yesus/Yeshua Christ for you all, that your faith is publisshed throughout all the world.)
Gnva First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world.
(First I thank my God through Yesus/Yeshua Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world. )
Cvdl First, I thanke my God thorow Iesus Christ for you all, that youre faith is spoken of thorow out all the worlde.
(First, I thank my God through Yesus/Yeshua Christ for you all, that your(pl) faith is spoken of throughout all the world.)
TNT Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Christ for you all because youre fayth is publisshed through out all the worlde.
(Fyrst verily/truly I thank my God through Yesus/Yeshua Christ for you all because your(pl) faith is publisshed through out all the world. )
Wycl First Y do thankyngis to my God, bi Jhesu Crist, for alle you, for youre feith is schewid in al the world.
(First I do thankings to my God, by Yhesu Christ, for all you, for your(pl) faith is showed in all the world.)
Luth Aufs erste danke ich meinem GOtt durch JEsum Christum euer aller halben, daß man von eurem Glauben in aller Welt saget.
(Aufs first thanks I my God through Yesum Christum your(pl) all half/halfway, that man from yours(pl) faith in all world says.)
ClVg Primum quidem gratias ago Deo meo per Jesum Christum pro omnibus vobis: quia fides vestra annuntiatur in universo mundo.[fn]
(Primum indeed graces ago to_God mine through Yesus Christ/Messiah for to_all to_you(pl): because faith your announcesur in/into/on in_the_universe to_the_world. )
1.8 Gratias ago. Gratias agere est sentire omnia a Deo data esse, et pro eo laudare corde, voce et opere. Deo meo. AUG., lib. de Ovibus. Non enim vox ista esse potest nisi sanctorum, quorum Deus dicitur, sicut Deus Abraham, Isaac, et Jacob. Cum enim omnium unus sit Deus per naturam, eorum tamen proprie per gratiam esse dicitur, qui merito fidei et justitiæ ejus cultores esse probantur. Pro omnibus vobis. Cum pro aliis, primum pro vobis, de quibus magna utilitas venit per Christum mediatorem, per quem vobis Deus dedit bona omnia. Quia fides. AMBR. Congaudet de bono incepto eorum, per quod charitatem erga illos ostendit, et hortatur ad profectum. Hæc autem omnia se agere dicit, quia multis proficit fides eorum.
1.8 Graces ago. Graces to_act it_is sentire everything from to_God data to_be, and for by_him to_praise heart, voice and by_work. to_God mine. AUG., lib. from/about Ovibus. Not/No because voice these_(ones) to_be can except holy_place, whose God it_is_said, like God Abraham, Isaac, and Yacob. Since because of_all one be God through nature, their nevertheless properly through grace to_be it_is_said, who/which deservedly of_faith and justice his worshippers to_be probantur. For to_all to_you(pl). Since for to_others, first for to_you(pl), from/about to_whom big utility/advantage he_came through Christ/Messiah mediatorem, through which to_you(pl) God he_gave good(s) everything. Because faith. AMBR. Congaudet from/about good incepto their, through that charity towards those he_showed, and encourages to progressm. This however everything himself to_act he_says, because many is_progressing faith their.
UGNT πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
(prōton men euⱪaristō tōi Theōi mou dia Yaʸsou Ⱪristou peri pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi.)
SBL-GNT Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ⸀περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
(Prōton men euⱪaristō tōi theōi mou dia Yaʸsou Ⱪristou ⸀peri pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi.)
RP-GNT Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
(Prōton men euⱪaristō tōi theōi mou dia Yaʸsou ⱪristou huper pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi.)
TC-GNT Πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ [fn]ὑπὲρ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
(Prōton men euⱪaristō tōi Theōi mou dia Yaʸsou Ⱪristou huper pantōn humōn, hoti haʸ pistis humōn katangelletai en holōi tōi kosmōi. )
1:8 υπερ ¦ περι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).
In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.
Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.
Here are other possible headings for this section:
Paul wanted to visit Rome
Paul hoped to visit them
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you,
¶ First of all, the deeds/work of Jesus Christ cause me to be thanking my God for all of you(plur).
¶ First, my big/important talk is that I often thank my/our God for you all. I thank him because Jesus Christ has made that thanksgiving/thankfulness possible.
First: The word First here has a general meaning of “the first thing I want to say.” It implies that what Paul was about to say something that was important to him.See Jewett (page 117). Here are other ways to translate this word:
Let me say first that (NLT)
First of all, (NET)
So first and foremostJewett, page 117.
I thank: The Greek word probably indicates that, during that time, Paul thanked God for the believers in Rome. For example:
I am thanking
I am thankful
my God: The word my here indicates that Paul had a relationship with God. But he did not mean “he is my God but not yours.” In some languages, my here would mean “mine and not yours.” If that is true in your language, use “our(incl)” here. For example:
our GodWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
Some languages do not use possessive pronouns with God. If that is true in your language, indicate the relationship in another way. For example:
God, whom I believe in,
God, whom I follow,
through Jesus Christ: This phrase indicates that his relationship with Jesus Christ was the basis for his thanking God for the believers in Rome. Here are other ways to translate this phrase:
because of Jesu CristoKankanaey Back Translation on TW.
because of what Jesus Christ did for me
because your faith is being proclaimed all over the world.
I thank him because people everywhere are saying that you trust Christ.
I thank him because the news that you believe in Christ is spreading all over the world.
your faith is being proclaimed: This clause is passive. Some languages must use a non-passive clause here. For example:
Use an active clause. Some languages can use “they” in a general way, as long as it does not refer to any group in previous verses. Other languages must say who proclaimed. If that is true in your language, you should add a general word, such as “people.” For example:
they/people proclaim your faith
Use an intransitive clause. For example:
people are talking about your faith
the whole world is hearing about your faith (GNT)
your faith: This phrase refers to people in Rome believing in Jesus Christ. Some languages must say who people believe in. For example:
your faith in him (NLT)
In some languages must use a verb for the meaning of faith. For example:
you believe in him
faith: To have faith in a person refers to believing in him, who he is, and who he claims to be. See how you translated this word in 1:5.
is being proclaimed: This word means “tell something in public for many people to hear.” Here it probably indicates that the news of many people of Rome becoming Christians spread far. People probably did not stand in public and announce this news. Here are other ways to translate this word:
talked about publicly
is well-knownYakan Back Translation on TW.
the news of your faith is spreading (GW)
all over the world: This phrase that the BSB translates as all over the world is literally “in all the world.” It is a figure of speech that exaggerates something for emphasis. The news of their faith in Jesus had spread probably to many parts of the Roman Empire. The Roman Empire was only one part of the world.
In some languages people would understand this in a literal way. If that is true in your language, you may want to:
Moderate the exaggeration in your translation. For example:
in all the known world
everywhere in the Roman world
Translate literally and explain the meaning in a footnote. Here is an example footnote:
This phrase exaggerates how far the news of their faith in Jesus had spread probably to indicate that the news was important or worth spreading. It had probably spread to many parts of the Roman Empire.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
πρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.
(Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μού διά Ἰησοῦ Χριστοῦ περί πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [Because your faith is being proclaimed throughout the whole world, I first want to thank my God through Jesus Christ]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
πρῶτον μὲν
(Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μού διά Ἰησοῦ Χριστοῦ περί πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ)
First here indicates that Paul has finished his introduction to the letter, and what follows is the beginning of the content of the letter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The first thing I want to say is]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῷ Θεῷ μου
˱to˲_the God the (Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μού διά Ἰησοῦ Χριστοῦ περί πάντων ὑμῶν ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ)
Paul is using the possessive form my God to express that he belongs to God. Paul does not mean that he owns God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the God I belong to] or [the God that owns me]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ πίστις ὑμῶν
the faith ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the way you trust in Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται
the faith ˱of˲_you_all ˓is_being˒_proclaimed
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that other believers are proclaiming how great the faith of the Roman believers is. Alternate translation: [other people are proclaiming your faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ
in all the world
Here, the whole world is an exaggeration that refers to all the parts of the world that were familiar to Paul and his readers, particularly the Roman Empire. Paul is not referring to every place on the planet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [across the known world] or [wherever the Roman Empire is]