Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:21 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Even though they know about God, they didn’t honour or thank him, but their theories made them incompetent and their minds turned from perception towards darkness.

OET-LVBecause having_known the god, not as god they_glorified or they_gave_thanks, but they_were_made_useless in the speculations of_them, and was_darkened the unintelligent of_them heart.

SR-GNTΔιότι γνόντες τὸν ˚Θεὸν, οὐχ ὡς ˚Θεὸν ἐδόξασαν ηὐχαρίστησαν, ἀλλʼ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
   (Dioti gnontes ton ˚Theon, ouⱪ hōs ˚Theon edoxasan aʸuⱪaristaʸsan, allʼ emataiōthaʸsan en tois dialogismois autōn, kai eskotisthaʸ haʸ asunetos autōn kardia.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor having known God, they did not glorify him as God, nor did they give him thanks. Instead, they became futile in their thoughts, and their senseless heart was darkened.

USTPeople cannot excuse themselves because they do not honor him as God, even though they know that he exists. They also refuse to thank him. In contrast, they think about worthless things, and they are unable to understand spiritual things.

BSB  § For although they knew God, they neither glorified Him as God nor gave thanks to Him, but they became futile in their thinking and darkened in their foolish hearts.

BLBFor having known God, they glorified Him not as God, or were thankful; but they became futile in their thinking and their foolish heart was darkened.


AICNTFor although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.

OEBbecause, although they learned to know God, yet they did not offer him as God either praise or thanksgiving. Their speculations about him proved futile, and their undiscerning minds were darkened.

WEBBEBecause knowing God, they didn’t glorify him as God, and didn’t give thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.

WMBB (Same as above)

NETFor although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but they became futile in their thoughts and their senseless hearts were darkened.

LSVbecause, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,

FBVbecause even though they knew God, they did not praise him or thank him, but instead their thinking about God turned into complete foolishness, and darkness filled their empty minds.

TCNTFor although they knew God, they did not glorify him as God or give thanks, but they became futile in their thoughts, and their senseless hearts were darkened.

T4TAlthough the non-Jews knew what God is like, they did not honor him as God, nor did they thank him for what he had done. But instead, they began to think foolish things about him, and they became unable to understand [MET] what he wanted them to know.

LEBFor although they knew God, they did not honor him as God or give thanks, but they became futile in their reasoning, and their senseless hearts were darkened.

BBEBecause, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark.

MoffNo Moff ROM book available

WymthFor when they had come to know God, they did not give Him glory as God nor render Him thanks, but they became absorbed in useless discussions, and their senseless minds were darkened.

ASVbecause that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.

DRABecause that, when they knew God, they have not glorified him as God, or given thanks; but became vain in their thoughts, and their foolish heart was darkened.

YLTbecause, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,

DrbyBecause, knowing [fn]God, they glorified [him] not as [fn]God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:


1.21 Elohim

RVbecause that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.

WbstrBecause that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

KJB-1769Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.

KJB-1611Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their imaginations, and their foolish heart was darkened:

BshpsBecause that when they knewe God, they glorified hym not as God, neither were thankefull, but waxed full of vanities in their imaginations, and their foolishe heart was blynded.
   (Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but waxed full of vanities in their imaginations, and their foolishe heart was blindd.)

GnvaBecause that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.
   (Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkness. )

Cvdlin as moch as they knewe, that there is a God, and haue not praysed him as God ner thanked him, but became vayne in their ymaginacions, and their foolish hert was blynded.
   (in as much as they knew, that there is a God, and have not praised him as God nor thanked him, but became vayne in their ymaginacions, and their foolish heart was blindd.)

TNTin as moche as when they knewe god they glorified him not as God nether were thakfull but wexed full of vanities in their imaginacions and their folisshe hertes were blynded.
   (in as much as when they knew god they glorified him not as God neither were thakfull but wexed full of vanities in their imaginacions and their folisshe hearts were blindd. )

WycFor whanne thei hadden knowe God, thei glorifieden hym not as God, nether diden thankyngis; but thei vanyschiden in her thouyts, and the vnwise herte of hem was derkid.
   (For when they had know God, they glorifieden him not as God, neither did thankyngis; but they vanyschiden in her thouyts, and the unwise heart of them was derkid.)

Luthdieweil sie wußten, daß ein GOtt ist, und haben ihn nicht gepreiset als einen GOtt noch gedanket, sondern sind in ihrem Dichten eitel worden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
   (dieweil they/she/them knew, that a God is, and have him/it not gepreiset als a God still gedanket, rather are in their Dichten eitel worden, and you/their/her unsensible/understanding heart is verfinstert.)

ClVgQuia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum:[fn]
   (Because when/with cognovissent God, not/no like God glorificaverunt, aut gratias egerunt: but evanuerunt in cogitationibus to_his_own, and obscuratum it_is insipiens heart their: )


1.21 Obscuratum. AMBR. Nebula enim erroris texit cor illorum, quia cum Creatorem ex iis quæ fecit pulchra, amplius honorificare debuerint, obtusi sunt, relicto illo.


1.21 Obscuratum. AMBR. Nebula because erroris texit heart illorum, because when/with Creatorem from iis which he_did pulchra, amplius honorificare debuerint, obtusi are, relicto illo.

UGNTδιότι γνόντες τὸν Θεὸν, οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ’ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία;
   (dioti gnontes ton Theon, ouⱪ hōs Theon edoxasan aʸ aʸuⱪaristaʸsan, all’ emataiōthaʸsan en tois dialogismois autōn, kai eskotisthaʸ haʸ asunetos autōn kardia;)

SBL-GNTδιότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία·
   (dioti gnontes ton theon ouⱪ hōs theon edoxasan aʸ aʸuⱪaristaʸsan, alla emataiōthaʸsan en tois dialogismois autōn kai eskotisthaʸ haʸ asunetos autōn kardia;)

TC-GNTδιότι γνόντες τὸν Θεόν, οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ [fn]εὐχαρίστησαν, [fn]ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
   (dioti gnontes ton Theon, ouⱪ hōs Theon edoxasan aʸ euⱪaristaʸsan, all emataiōthaʸsan en tois dialogismois autōn, kai eskotisthaʸ haʸ asunetos autōn kardia. )


1:21 ευχαριστησαν ¦ ηυχαριστησαν CT

1:21 αλλ ¦ αλλα SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:21 To know God in Scripture usually means to have an intimate, saving relationship with him (see 2 Cor 5:16; Gal 4:9; Phil 3:8, 10). Here, however, they knew God means that people knew about God. All people have some understanding of God through creation, yet they do not do what is right based on that knowledge. Rather than learn more about God, they worship gods of their own making.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

γνόντες τὸν Θεὸν

/having/_known ¬the God

Here Paul uses having known to imply that these people know about God or know that God exists. He does not mean that they know God personally. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having known about God”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν

not as God ˱they˲_glorified or ˱they˲_gave_thanks

Here, not glorify him and nor give him thanks mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that ungodly people dishonor God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “they thanklessly despise God” or “they completely disregard God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ηὐχαρίστησαν

˱they˲_gave_thanks

Here Paul speaks of expressions of thanks as if they were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did they thank him”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία

˱they˲_/were/_made_useless in the speculations ˱of˲_them and /was/_darkened the unintelligent ˱of˲_them heart

These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how foolish these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “they became completely senseless in the way they think”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν

˱they˲_/were/_made_useless in the speculations ˱of˲_them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they began to think futile things”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία

/was/_darkened the unintelligent ˱of˲_them heart

Here Paul speaks of the heart as if it could mentally sense things or could become black in color. He also uses darkened to refer to someone losing the ability to understand something. He means that these people lack spiritual sensitivity and are unable to understand spiritual things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “their heart became incapable of feeling or understanding spiritual things”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

καρδία

heart

Here Paul uses heart to refer a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “inner being” or “mind”

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

καρδία

heart

The word heart is a singular noun that refers to the inner beings or minds of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “inner beings” or “hearts”

BI Rom 1:21 ©