Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Even though they know about God, they didn’t honour or thank him, but their theories made them incompetent and their minds turned from perception towards darkness.
OET-LV Because having_known the god, not as god they_glorified or they_gave_thanks, but they_were_made_useless in the speculations of_them, and was_darkened the unintelligent of_them heart.
SR-GNT Διότι γνόντες τὸν ˚Θεὸν, οὐχ ὡς ˚Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλʼ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία. ‡
(Dioti gnontes ton ˚Theon, ouⱪ hōs ˚Theon edoxasan aʸ aʸuⱪaristaʸsan, allʼ emataiōthaʸsan en tois dialogismois autōn, kai eskotisthaʸ haʸ asunetos autōn kardia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For having known God, they did not glorify him as God, nor did they give him thanks. Instead, they became futile in their thoughts, and their senseless heart was darkened.
UST People cannot excuse themselves because they do not honor him as God, even though they know that he exists. They also refuse to thank him. In contrast, they think about worthless things, and they are unable to understand spiritual things.
BSB § For although they knew God, they neither glorified Him as God nor gave thanks to Him, but they became futile in their thinking and darkened in their foolish hearts.
BLB For having known God, they glorified Him not as God, or were thankful; but they became futile in their thinking and their foolish heart was darkened.
AICNT For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
OEB because, although they learned to know God, yet they did not offer him as God either praise or thanksgiving. Their speculations about him proved futile, and their undiscerning minds were darkened.
WEBBE Because knowing God, they didn’t glorify him as God, and didn’t give thanks, but became vain in their reasoning, and their senseless heart was darkened.
WMBB (Same as above)
NET For although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but they became futile in their thoughts and their senseless hearts were darkened.
LSV because, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
FBV because even though they knew God, they did not praise him or thank him, but instead their thinking about God turned into complete foolishness, and darkness filled their empty minds.
TCNT For although they knew God, they did not glorify him as God or give thanks, but they became futile in their thoughts, and their senseless hearts were darkened.
T4T Although the non-Jews knew what God is like, they did not honor him as God, nor did they thank him for what he had done. But instead, they began to think foolish things about him, and they became unable to understand [MET] what he wanted them to know.
LEB For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks, but they became futile in their reasoning, and their senseless hearts were darkened.
BBE Because, having the knowledge of God, they did not give glory to God as God, and did not give praise, but their minds were full of foolish things, and their hearts, being without sense, were made dark.
Moff No Moff ROM book available
Wymth For when they had come to know God, they did not give Him glory as God nor render Him thanks, but they became absorbed in useless discussions, and their senseless minds were darkened.
ASV because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
DRA Because that, when they knew God, they have not glorified him as God, or given thanks; but became vain in their thoughts, and their foolish heart was darkened.
YLT because, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
Drby Because, knowing [fn]God, they glorified [him] not as [fn]God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
1.21 Elohim
RV because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened.
Wbstr Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
KJB-1769 Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
KJB-1611 Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their imaginations, and their foolish heart was darkened:
Bshps Because that when they knewe God, they glorified hym not as God, neither were thankefull, but waxed full of vanities in their imaginations, and their foolishe heart was blynded.
(Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but waxed full of vanities in their imaginations, and their foolishe heart was blindd.)
Gnva Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse.
(Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkness. )
Cvdl in as moch as they knewe, that there is a God, and haue not praysed him as God ner thanked him, but became vayne in their ymaginacions, and their foolish hert was blynded.
(in as much as they knew, that there is a God, and have not praised him as God nor thanked him, but became vayne in their imagineacions, and their foolish heart was blindd.)
TNT in as moche as when they knewe god they glorified him not as God nether were thakfull but wexed full of vanities in their imaginacions and their folisshe hertes were blynded.
(in as much as when they knew god they glorified him not as God neither were thakfull but wexed full of vanities in their imaginacions and their folisshe hearts were blindd. )
Wycl For whanne thei hadden knowe God, thei glorifieden hym not as God, nether diden thankyngis; but thei vanyschiden in her thouyts, and the vnwise herte of hem was derkid.
(For when they had know God, they glorifieden him not as God, neither did thankyngis; but they vanyschiden in her thouyts, and the unwise heart of them was derkid.)
Luth dieweil sie wußten, daß ein GOtt ist, und haben ihn nicht gepreiset als einen GOtt noch gedanket, sondern sind in ihrem Dichten eitel worden, und ihr unverständiges Herz ist verfinstert.
(dieweil they/she/them knew, that a God is, and have him/it not gepreiset als a God still gedanket, rather are in their Dichten eitel worden, and you/their/her unsensible/understanding heart is verfinstert.)
ClVg Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt: sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum:[fn]
(Because when/with cognovissent God, not/no like God glorificaverunt, aut gratias egerunt: but evanuerunt in cogitationibus to_his_own, and obscuratum it_is insipiens heart their: )
1.21 Obscuratum. AMBR. Nebula enim erroris texit cor illorum, quia cum Creatorem ex iis quæ fecit pulchra, amplius honorificare debuerint, obtusi sunt, relicto illo.
1.21 Obscuratum. AMBR. Nebula because erroris texit heart illorum, because when/with Creatorem from iis which he_did pulchra, amplius honorificare debuerint, obtusi are, relicto illo.
UGNT διότι γνόντες τὸν Θεὸν, οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλ’ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία;
(dioti gnontes ton Theon, ouⱪ hōs Theon edoxasan aʸ aʸuⱪaristaʸsan, all’ emataiōthaʸsan en tois dialogismois autōn, kai eskotisthaʸ haʸ asunetos autōn kardia;)
SBL-GNT διότι γνόντες τὸν θεὸν οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, ἀλλὰ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία·
(dioti gnontes ton theon ouⱪ hōs theon edoxasan aʸ aʸuⱪaristaʸsan, alla emataiōthaʸsan en tois dialogismois autōn kai eskotisthaʸ haʸ asunetos autōn kardia;)
TC-GNT διότι γνόντες τὸν Θεόν, οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ [fn]εὐχαρίστησαν, [fn]ἀλλ᾽ ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία.
(dioti gnontes ton Theon, ouⱪ hōs Theon edoxasan aʸ euⱪaristaʸsan, all emataiōthaʸsan en tois dialogismois autōn, kai eskotisthaʸ haʸ asunetos autōn kardia. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:21 To know God in Scripture usually means to have an intimate, saving relationship with him (see 2 Cor 5:16; Gal 4:9; Phil 3:8, 10). Here, however, they knew God means that people knew about God. All people have some understanding of God through creation, yet they do not do what is right based on that knowledge. Rather than learn more about God, they worship gods of their own making.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
γνόντες τὸν Θεὸν
/having/_known ¬the God
Here Paul uses having known to imply that these people know about God or know that God exists. He does not mean that they know God personally. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [having known about God]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
οὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν
not as God ˱they˲_glorified or ˱they˲_gave_thanks
Here, not glorify him and nor give him thanks mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that ungodly people dishonor God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [they thanklessly despise God] or [they completely disregard God]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ηὐχαρίστησαν
˱they˲_gave_thanks
Here Paul speaks of expressions of thanks as if they were something that could be given to a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [did they thank him]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία
˱they˲_/were/_made_useless in the speculations ˱of˲_them and /was/_darkened the unintelligent ˱of˲_them heart
These two phrases mean the same thing. Paul uses them to emphasize how foolish these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: [they became completely senseless in the way they think]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν
˱they˲_/were/_made_useless in the speculations ˱of˲_them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they began to think futile things]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία
/was/_darkened the unintelligent ˱of˲_them heart
Here Paul speaks of the heart as if it could mentally sense things or could become black in color. He also uses darkened to refer to someone losing the ability to understand something. He means that these people lack spiritual sensitivity and are unable to understand spiritual things. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [their heart became incapable of feeling or understanding spiritual things]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
καρδία
heart
Here Paul uses heart to refer a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [inner being] or [mind]
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
καρδία
heart
The word heart is a singular noun that refers to the inner beings or minds of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: [inner beings] or [hearts]