Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and similarly their men deserted the natural acts towards women and stoked their lusts towards each other—man with man and the shame that it produces, and then received back in themselves the payment which is appropriate for such deception.

OET-LVand likewise also the male having_left the natural usage of_the female, were_burned in the desire of_them toward one_another, male with male the shame producing, and the recompense which it_was_fitting of_the deception of_them, in themselves taking_back.

SR-GNTὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας, ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
   (homoiōs te kai hoi arsenes afentes taʸn fusikaʸn ⱪraʸsin taʸs thaʸleias, exekauthaʸsan en taʸ orexei autōn eis allaʸlous, arsenes en arsesin taʸn asⱪaʸmosunaʸn katergazomenoi, kai taʸn antimisthian haʸn edei taʸs planaʸs autōn, en heautois apolambanontes.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand likewise, the males also, having left the natural use of the female, burned in their lust for one another, male with male producing shameless acts and receiving in themselves the penalty which was necessary for their perversion.

USTSimilarly, the men also stopped doing natural sexual acts with women and lusted intensely after other men. These men do shameless sexual acts with each other. They experience God penalizing them in their own bodies. God must penalize them because they pervert God’s natural sexual acts.

BSBLikewise, the men abandoned natural relations with women and burned with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their error.

BLBAnd likewise also the males, having left the natural use of the female, were inflamed in their desire toward one another, males with males, working out shame and receiving in themselves the recompense which was fitting of their error.


AICNTand the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

OEBwhile the men, disregarding that for which women were intended by nature, were consumed with passion for one another. Men indulged in vile practices with men, and incurred in their own persons the inevitable penalty for their perverseness.

WEBBELikewise also the men, leaving the natural function of the woman, burnt in their lust towards one another, men doing what is inappropriate with men, and receiving in themselves the due penalty of their error.

WMBB (Same as above)

NETand likewise the men also abandoned natural relations with women and were inflamed in their passions for one another. Men committed shameless acts with men and received in themselves the due penalty for their error.

LSVand in like manner also the males having left the natural use of the female, burned in their longing toward one another; males with males working shame, and the repayment of their error that was fit, in themselves receiving.

FBVand in the same way the men gave up sex with women and burned with lust for each other. Men did indecent things to each other, and as a result they suffered the inevitable consequences of their perversions.

TCNTIn the same way the men also, having abandoned the natural function of the female, were inflamed in their lust for one another, men committing shameful acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.

T4TSimilarly, many men stopped having/did not have natural sexual relations with women [EUP]. Instead, they strongly desired to have sexual relations with other men. They committed homosexual acts with other men, acts that were shameful. As a result, God has punished them by sicknesses in their bodies, which is what they deserve because they thought wrongly that God would not punish them for doing that.

LEBand likewise also the males, abandoning the natural relations with the female, were inflamed in their desire toward one another, males with males committing the shameless deed, and receiving in themselves the penalty that was necessary for their error.

BBEAnd in the same way the men gave up the natural use of the woman and were burning in their desire for one another, men doing shame with men, and getting in their bodies the right reward of their evil-doing.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthin just the same way—neglecting that for which nature intends women—burned with passion towards one another, men practising shameful vice with men, and receiving in their own selves the reward which necessarily followed their misconduct.

ASVand likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.

DRAAnd, in like manner, the men also, leaving the natural use of the women, have burned in their lusts one towards another, men with men working that which is filthy, and receiving in themselves the recompense which was due to their error.

YLTand in like manner also the males having left the natural use of the female, did burn in their longing toward one another; males with males working shame, and the recompense of their error that was fit, in themselves receiving.

Drbyand in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.

RVand likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due.

WbstrAnd likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one towards another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet.

KJB-1769And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
   (And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompense of their error which was meet. )

KJB-1611And likewise also the men, leauing the naturall vse of the woman, burned in their lust one towards another, men with men working that which is vnseemely, and receiuing in themselues that recompense of their errour which was meet.
   (And likewise also the men, leauing the naturall use of the woman, burned in their lust one towards another, men with men working that which is unseemely, and receiuing in themselves that recompense of their errour which was meet.)

BshpsAnd likewise also, the men left the naturall vse of the woman, and brent in their lustes one with another, and men with men wrought fylthynesse, and receaued to them selues the rewarde of their errour (as it was accordyng)
   (And likewise also, the men left the naturall use of the woman, and burnt in their lustes one with another, and men with men wrought/done filthiness, and received to themselves the reward of their errour (as it was accordyng))

GnvaAnd likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete.
   (And likewise also the men left the naturall use of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought/done filthinesse, and received in themselves such recompense of their errour, as was meete. )

Cvdllikewyse ye me also lefte the naturall vse of the woman, and brent in their lustes one on another, and man with man wrought fylthines, and receaued in them selues the rewarde of their erroure, as it was acordinge.
   (likewise ye/you_all me also left the naturall use of the woman, and burnt in their lustes one on another, and man with man wrought/done fylthines, and received in themselves the reward of their erroure, as it was according.)

TNTAnd lyke wyse also the men lefte the naturall vse of the woman and bret in their lustes one on another. And man with man wrought filthynes and receaved in them selves the rewarde of their erroure as it was accordinge.
   (And likewise also the men left the naturall use of the woman and bret in their lustes one on another. And man with man wrought/done filthiness and received in them selves the reward of their erroure as it was accordinge. )

WyclAlso the men forsoken the kyndli vss of womman, and brenneden in her desiris togidere, and men in to men wrouyten filthehed, and resseyueden in to hem silf the meede that bihofte of her errour.
   (Also the men forsookn the kyndli uss of woman, and brenneden in her desiris together, and men in to men wrought/doneen filthehed, and received in to them self the meede that bihofte of her errour.)

LuthDesselbigengleichen auch die Männer haben verlassen den natürlichen Brauch des Weibes und sind aneinander erhitzet in ihren Lüsten, und haben Mann mit Mann Schande gewirket und den Lohn ihres Irrtums (wie es denn sein sollte) an sich selbst empfangen.
   (Desselbigengleichen also the men have leave the natürlichen Brauch the Weibes and are aneinander erhitzet in your Lüsten, and have man with man shame gewirket and the Lohn ihres Irrtums (wie it because his sollte) at itself/yourself/themselves himself/itself empfangen.)

ClVgSimiliter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem, quam oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes.[fn]
   (Similiter however and masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis to_his_own in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, and mercedem, how oportuit, erroris sui in semetipsis recipientes. )


1.27 Et mercedem, etc. AUG. Sed istas pœnas pauci vident, etc., usque ad peccata sunt et pœnæ. Oportuit. Hic causa propter quam traditi sunt, sine ulla ambiguitate monstratur.


1.27 And mercedem, etc. AUG. But istas pœnas pauci vident, etc., until to sins are and pœnæ. Oportuit. Hic causa propter how traditi are, without ulla ambiguitate monstratur.

UGNTὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας, ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
   (homoiōs te kai hoi arsenes afentes taʸn fusikaʸn ⱪraʸsin taʸs thaʸleias, exekauthaʸsan en taʸ orexei autōn eis allaʸlous, arsenes en arsesin taʸn asⱪaʸmosunaʸn katergazomenoi, kai taʸn antimisthian haʸn edei taʸs planaʸs autōn, en heautois apolambanontes.)

SBL-GNTὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν ⸀ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
   (homoiōs te kai hoi arsenes afentes taʸn fusikaʸn ⱪraʸsin taʸs thaʸleias exekauthaʸsan en taʸ orexei autōn eis allaʸlous, arsenes en arsesin taʸn asⱪaʸmosunaʸn katergazomenoi kai taʸn antimisthian haʸn edei taʸs planaʸs autōn en ⸀heautois apolambanontes.)

TC-GNTὁμοίως [fn]τε καὶ οἱ [fn]ἄρρενες, ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας, ἐξεκαύθησαν [fn]ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους, ἄρσενες ἐν ἄρσεσι τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι, καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν ἐν [fn]ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες.
   (homoiōs te kai hoi arrenes, afentes taʸn fusikaʸn ⱪraʸsin taʸs thaʸleias, exekauthaʸsan en taʸ orexei autōn eis allaʸlous, arsenes en arsesi taʸn asⱪaʸmosunaʸn katergazomenoi, kai taʸn antimisthian haʸn edei taʸs planaʸs autōn en heautois apolambanontes. )


1:27 τε ¦ δε ANT BYZ ¦ — PCK

1:27 αρρενες ¦ αρσενες ANT CT SCR

1:27 εν ¦ — PCK

1:27 ἑαυτοῖς ¦ αὑτοῖς WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:27 suffered within themselves the penalty they deserved: When people abandon the Creator’s intentions, they are judged for their actions. This judgment can take many different forms, but the ultimate consequence is spiritual death (see 1:32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

ὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες

likewise and also the male

This phrase emphasizes that what follows is similar to 1:26. Alternate translation: [in the same way, even the males]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀφέντες

/having/_left

Paul speaks of these men as if they were leaving their location to go to another one. He means that they are abandoning or rejecting the way God intended for people to do sexual acts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [having abandoned] or [having rejected]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας

the natural usage ˱of˲_the female

See how you translated the natural use in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας

the natural usage ˱of˲_the female

Paul is using the possessive form to describe the natural use that is associated with the female. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the natural use associated with the female]

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῆς θηλείας

˱of˲_the female

Paul is speaking of these females in general, not of one particular female. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: [of females]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους

/were/_burned in the desire ˱of˲_them toward one_another

Paul speaks of lust as if it were something that could burn like a fire. He means that their lust is out of control, like a wildly burning fire. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [passionately lusted after one another] or [intensely desired each other]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους

/were/_burned in the desire ˱of˲_them toward one_another

If your language does not use an abstract noun for the idea of lust, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [burned lustfully for one another]

Note 8 topic: figures-of-speech / euphemism

ἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι

male male with male the shame producing

This phrase refers to men doing sexual acts with other men. This is a polite way of referring to something immoral. If it would be helpful in your language, you could use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: [males shamelessly engaging in sexual activity with each other]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

κατεργαζόμενοι

producing

Paul speaks of men doing unnatural things with each other as if their interaction could produce something, a shameless act. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: [committing] or [engaging in]

Note 10 topic: figures-of-speech / infostructure

καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες

also and the recompense which ˱it˲_/was/_fitting ˱of˲_the deception ˱of˲_them in themselves taking_back

In the original language the phrase the penalty is at the front of the clause for emphasis. If it would be more natural in your language, you could arrange the order of these phrases to show that emphasis. Alternate translation: [and the penalty, which was necessary for their perversion, receiving in themselves]

Note 11 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, and indicates that what follows is the result of the shameless acts. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: [and as a result]

Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες

in with in themselves taking_back

Paul speaks of the penalty for their sinful activity as if it were something that they could receive inside of themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [experiencing in their own bodies] or [receiving among themselves]

Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀντιμισθίαν

the the the recompense

If your language does not use an abstract noun for the idea of penalty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the punishing act]

Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν

which ˱it˲_/was/_fitting ˱of˲_the deception ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of perversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [which was necessary for their perverted acts]

BI Rom 1:27 ©