Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and so I’m eager to also preach the good message to all of you there in Rome.
OET-LV Thus which concerning me, eager am_I also to_you_all who are in Ɽōmaʸ to_good_message_preach.
SR-GNT Οὕτως τὸ κατʼ ἐμὲ, πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι. ‡
(Houtōs to katʼ eme, prothumon kai humin tois en Ɽōmaʸ euangelisasthai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So, as it depends on me, I am eager to proclaim the gospel also to you, the ones in Rome.
UST So then, if it were my choice, I would gladly proclaim the good news to you who dwell in Rome.
BSB That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome.
BLB Thus as to me there is readiness to preach the gospel also to you who are in Rome.
AICNT So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
OEB And so, for my part, I am ready to tell the good news to you also who are in Rome.
WEBBE So as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.
WMBB So as much as is in me, I am eager to proclaim the Good News to you also who are in Rome.
NET Thus I am eager also to preach the gospel to you who are in Rome.
LSV so, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news,
FBV That's why I'm really keen to come to Rome and share the good news with you.
TCNT thus the eagerness on my part to preach the gospel to you also who are in Rome.
T4T So what I have eagerly desired is that I might proclaim this good message to you who are living in Rome also.
LEB Thus I am eager[fn] to proclaim the gospel also to you who are in Rome.
¶
1:15 Literally “the according to me eagerness”
BBE For which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome.
Moff No Moff ROM book available
Wymth so that for my part I am willing and eager to proclaim the Good News to you also who are in Rome.
ASV So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
DRA So (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome.
YLT so, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news,
Drby so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
RV So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.
Wbstr So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
KJB-1769 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
KJB-1611 So, as much as in mee is, I am ready to preach the Gospel to you that are at Rome also.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps So that as much as in me is, I am redy to preache the Gospell to you that are at Rome also.
(So that as much as in me is, I am redy to preach the Gospel to you that are at Rome also.)
Gnva Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome.
(Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye/you_all Gospel to you also that are at Rome. )
Cvdl Wherfore (as moch as i me is) I am ready to preach the Gospell vnto you at Rome also.
(Wherefore (as much as i me is) I am ready to preach the Gospel unto you at Rome also.)
TNT Lykewyse as moche as in me is I am redy to preache the Gospell to you of Rome also.
(Likewise as much as in me is I am redy to preach the Gospel to you of Rome also. )
Wycl Y am dettour, so that that is in me is redi to preche the gospel also to you that ben at Rome.
(I am dettour, so that that is in me is ready to preach the gospel also to you that been at Rome.)
Luth Darum, soviel an mir ist bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen.
(Therefore, soviel at to_me is am I geneigt, also you to Rom the Evangelium to predigen.)
ClVg ita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
(ita (that in me) promptum it_is and vobis, who Romæ estis, evangelizare. )
UGNT οὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ, πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
(houtōs to kat’ eme, prothumon kai humin tois en Ɽōmaʸ euangelisasthai.)
SBL-GNT οὕτως τὸ κατʼ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
(houtōs to katʼ eme prothumon kai humin tois en Ɽōmaʸ euangelisasthai.)
TC-GNT οὕτω τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
(houtō to kat eme prothumon kai humin tois en Ɽōmaʸ euangelisasthai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὕτως
thus
So here indicates that this a reason clause. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is the reason why]