Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and so I’m eager to also preach the good message to all of you there in Rome.

OET-LVThus which concerning me, eager am_I also to_you_all who are in Ɽōmaʸ to_good_message_preach.

SR-GNTΟὕτως τὸ κατʼ ἐμὲ, πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
   (Houtōs to katʼ eme, prothumon kai humin tois en Ɽōmaʸ euangelisasthai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSo, as it depends on me, I am eager to proclaim the gospel also to you, the ones in Rome.

USTSo then, if it were my choice, I would gladly proclaim the good news to you who dwell in Rome.

BSBThat is why I am [so] eager to preach the gospel also to you who [are] in Rome.

MSB (Same as above)

BLBThus as to me there is readiness to preach the gospel also to you who are in Rome.


AICNTSo I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.

OEBAnd so, for my part, I am ready to tell the good news to you also who are in Rome.

WEBBESo as much as is in me, I am eager to preach the Good News to you also who are in Rome.

WMBBSo as much as is in me, I am eager to proclaim the Good News to you also who are in Rome.

NETThus I am eager also to preach the gospel to you who are in Rome.

LSVso, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news,

FBVThat's why I'm really keen to come to Rome and share the good news with you.

TCNTthus the eagerness on my part to preach the gospel to you also who are in Rome.

T4TSo what I have eagerly desired is that I might proclaim this good message to you who are living in Rome also.

LEBNo LEB ROM book available

BBEFor which reason I have the desire, as far as I am able, to give the knowledge of the good news to you who are in Rome.

MoffNo Moff ROM book available

Wymthso that for my part I am willing and eager to proclaim the Good News to you also who are in Rome.

ASVSo, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.

DRASo (as much as is in me) I am ready to preach the gospel to you also that are at Rome.

YLTso, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news,

Drbyso, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.

RVSo, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome.

SLTSo that for my part being zealous, also to you that in Rome, to announce the good news.

WbstrSo, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

KJB-1769So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.

KJB-1611So, as much as in mee is, I am ready to preach the Gospel to you that are at Rome also.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsNo Bshps ROM book available

GnvaTherefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome.
   (Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye/you_all Gospel to you also that are at Rome. )

CvdlNo Cvdl ROM book available

TNTLykewyse as moche as in me is I am redy to preache the Gospell to you of Rome also.
   (Likewise as much as in me is I am ready to preach the Gospel to you of Rome also. )

WyclNo Wycl ROM book available

LuthNo Luth ROM book available

ClVgita (quod in me) promptum est et vobis, qui Romæ estis, evangelizare.
   (so/thus (quod in/into/on me) promptum it_is and to_you, who Romæ you_are, evangelizare. )

UGNTοὕτως τὸ κατ’ ἐμὲ, πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
   (houtōs to kat’ eme, prothumon kai humin tois en Ɽōmaʸ euangelisasthai.)

SBL-GNTοὕτως τὸ κατʼ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
   (houtōs to katʼ eme prothumon kai humin tois en Ɽōmaʸ euangelisasthai.)

RP-GNTοὕτως τὸ κατ' ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
   (houtōs to kat' eme prothumon kai humin tois en Ɽōmaʸ euangelisasthai.)

TC-GNTοὕτω τὸ κατ᾽ ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι.
   (houtō to kat eme prothumon kai humin tois en Ɽōmaʸ euangelisasthai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-17 These verses contain the normal features of New Testament letter introductions: an identification of the writer (1:1-6) and readers (1:7), a thanksgiving (1:8-15), and the theme of the letter (1:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὕτως

thus

So here indicates that this a reason clause. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [This is the reason why]

BI Rom 1:15 ©