Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]Brothers and sisters, I don’t want you to be unaware that I had planned several times to come to you but I was vetoed until recently so that I’d also have a harvest among you similar to those among the other non-Jews.


1:13: Acts 19:21.OET logo mark

OET-LVNot and I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, that often I_purposed to_come to you_all, and I_was_forbidden until the time presently, in_order_that some fruit I_may_have also among you_all, as even among the other pagans.
OET logo mark

SR-GNTΟὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
   (Ou thelō de humas agnoein, adelfoi, hoti pollakis proethemaʸn elthein pros humas, kai ekōluthaʸn aⱪri tou deuro, hina tina karpon sⱪō kai en humin, kathōs kai en tois loipois ethnesin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow I do not want you to be uninformed, brothers, that I often intended to come to you (but I was hindered until now), so that I might have some fruit among you also, just as also among the rest of the Gentiles.

USTMy fellow believers, I certainly want you to know that I planned to visit you many times. But God has prevented me from visiting you until the present time. I planned to visit you in order to lead some people to believe in Christ among you as well, just like how I have also done so among the other nations.

BSBI do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you ([but] have been prevented [from visiting][fn] until now), in order that I might have a harvest among you, just as [I have had] among the other Gentiles.


1:13 Literally but have been prevented

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBNow I do not want you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you, and was hindered until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles.


AICNTI want you to know, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the nations.

OEBI want you to know, my friends, that I have many times intended coming to see you – but until now I have been prevented – that I might find among you some fruit of my labours, as I have already among the other nations.

WEBBENow I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you (and was hindered so far), that I might have some fruit amongst you also, even as amongst the rest of the Gentiles.

WMBB (Same as above)

NETI do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I may have some fruit even among you, just as I already have among the rest of the Gentiles.

LSVAnd I do not wish you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you—and was hindered until the present time—that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.

FBVI want you to know, my brothers and sisters, I often planned to visit you, but I was kept from coming up till now. I want to see some good spiritual results among you just as I've seen among other people.[fn]


1:13 Literally, “Gentiles.”

TCNTI do not want you to be unaware, brothers, that I have often intended to come to you (but have been hindered until the present time) so that I might have some fruit among you as well, just as I have had among the other Gentiles.

T4TMy fellow believers, many times I planned to visit you. I certainly want you to know [LIT] that. But I have not been able to come to you because I have been hindered {things have always prevented me} until the present time. I have wanted to come in order that I might help you to mature spiritually [IDM], as I have helped people to mature spiritually in many other non-Jewish groups [HYP].

LEBNow I do not want you to be ignorant, brothers, that often I intended to come to you, and was prevented until now, in order that I might have some fruit among you also, just as also among the rest of the Gentiles.[fn]


1:13 Or “nations”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

BBEYou may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.

MoffBrothers, I would like you to understand that I have often purposed to come to you (though up till now I have been prevented) so as to have some results among you as well as among the rest of the Gentiles.

WymthAnd I desire you to know, brethren, that I have many a time intended to come to you—though until now I have been disappointed—in order that among you also I might gather some fruit from my labours, as I have already done among the rest of the Gentile nations.

ASVAnd I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.

DRAAnd I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

YLTAnd I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you — and was hindered till the present time — that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.

DrbyBut I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.

RVAnd I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.
   (And I would not have you ignorant, brethren/brothers, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hither/hereto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. )

SLTAnd I would not ye should be ignorant, brethren, that many times I proposed to come to you, (and I was hindered till this time,) that I might have some fruit also in you, and in the rest of the nations.

WbstrNow I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

KJB-1769Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
   (Now I would not have you ignorant, brethren/brothers, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hither/hereto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. )

KJB-1611Now I would not haue you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come vnto you, (but was let hitherto) that I might haue some fruit [fn]among you also, euen as among other Gentiles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:13 Or, in you.

BshpsI woulde that ye should knowe brethren, howe that I haue oftentymes purposed to come vnto you ( and haue ben let hytherto,) that I myght haue some fruite also among you, as among other of the gentiles.
   (I would that ye/you_all should know brethren/brothers, how that I have oftentymes purposed to come unto you ( and have been let hither/hereto,) that I might have some fruit also among you, as among other of the gentiles.)

GnvaNow my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.
   (Now my brethren/brothers, I would that ye/you_all should not be ignorant, how that I have oftentimes purposed to come unto you (but have been let hither/hereto) that I might have some fruit also among you, as I have among the other Gentiles. )

CvdlBut I wolde ye shulde knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hither to) that I mighte do some good amonge you, like as amonge other Gentyles.
   (But I would ye/you_all should know (brethren/brothers) how that I have often times purposed to come unto you (but have been let hither/hereto) that I might do some good among you, like as among other Gentiles.)

TNTI wolde that ye shuld knowe brethren how that I have often tymes purposed to come vnto you (but have bene let hitherto) to have some frute amonge you as I have amonge other of the Gentyls.
   (I would that ye/you_all should know brethren/brothers how that I have often times purposed to come unto you (but have been let hither/hereto) to have some fruit among you as I have among other of the Gentyls. )

WyclAnd, britheren, Y nyle, that ye vnknowun, that ofte Y purposide to come to you, and Y am lett to this tyme, that Y haue sum fruyt in you, as in othere folkis.
   (And, brethren/brothers, I won’t, that ye/you_all unknown, that often I purposed to come to you, and I am lett to this time, that I have some fruit in you, as in other folks/people.)

LuthIch will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden.
   (I will you but not behave, love(v) brothers, that I to_me oft have before/in_front_ofgesetzt, to/for you to/for coming (bin but verhindert until_now), that I also under you fruit creates/makese same_as under change heathens.)

ClVgNolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.[fn]
   (I_don't_want_to however you(pl) to_ignore brothers: because often proposui to_come to you(pl) (and prohibitus I_am until still) as someone fruit habeam and in/into/on to_you(pl), like and in/into/on to_others nations. )


1.13 Fratres. Quia renati, et aliqui recti; vide supra: Vocatis sanctis.


1.13 Brothers. Because renati, and some straight; see above: Calltis to_the_saints.

UGNTοὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
   (ou thelō de humas agnoein, adelfoi, hoti pollakis proethemaʸn elthein pros humas, kai ekōluthaʸn aⱪri tou deuro, hina tina karpon sⱪō kai en humin, kathōs kai en tois loipois ethnesin.)

SBL-GNTοὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
   (ou thelō de humas agnoein, adelfoi, hoti pollakis proethemaʸn elthein pros humas, kai ekōluthaʸn aⱪri tou deuro, hina tina karpon sⱪō kai en humin kathōs kai en tois loipois ethnesin.)

RP-GNTΟὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς - καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο - ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
   (Ou thelō de humas agnoein, adelfoi, hoti pollakis proethemaʸn elthein pros humas - kai ekōluthaʸn aⱪri tou deuro - hina tina karpon sⱪō kai en humin, kathōs kai en tois loipois ethnesin.)

TC-GNTΟὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς—καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο—ἵνα [fn]τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
   (Ou thelō de humas agnoein, adelfoi, hoti pollakis proethemaʸn elthein pros humas—kai ekōluthaʸn aⱪri tou deuro—hina tina karpon sⱪō kai en humin, kathōs kai en tois loipois ethnesin. )


1:13 τινα καρπον ¦ καρπον τινα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13 brothers and sisters: This Greek word (adelphoi) describes people who are in a familial relationship. Paul and other New Testament writers use this word to indicate that Christians are so intimately tied to one another in Christ that they are family. The word refers to both male and female Christians.
• I was prevented until now: Paul wrote this letter when he was in Corinth toward the end of his third missionary journey (see Acts 20:2-4; cp. Rom 16:21-23). The need to plant and nourish churches in the eastern Mediterranean had occupied Paul up to this point. Before he could visit the Roman Christians, he first needed to return to Jerusalem to deliver a gift of money collected from the Gentile churches for the impoverished Jewish Christians (15:23-29).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–17: Paul wanted to visit the believers at/in Rome

In this section, Paul thanked God that, in many places, people had heard about the faith of the believers in Rome. He also told them that he was asking God to make a way for him to go and visit them. He expected that he and they together would strengthen each other in their faith in Jesus Christ. He told them that he had been wanting to visit them for a long time and was eager to preach the gospel to the people there.

Then Paul wrote down the main things he wanted to talk about in the rest of the letter. He spoke of the gospel and who it is for.

Here are other possible headings for this section:

Paul wanted to visit Rome

Paul hoped to visit them

1:13a

I do not want you to be unaware, brothers,

I do not want you to be unaware, brothers: The address brothers occurs in the middle of the sentence. In some languages, it is more natural to have the address first. For example:

Brothers and sisters, I want you to know (NCV)

I do not want you to be unaware: The Greek clause here is literally “I do not want you to be ignorant.” It emphasizes what he was about to say. Here are other ways to translate this clause:

I want you to know (NRSV)

my desire is that you knowYakan Back Translation on TW.

brothers: Here the word brothers refers to believers in Jesus, both men and women. The word indicates a close relationship because all believers are considered spiritual children of God. For example:

my fellow believers

In some languages brothers would be understood as literal brothers. If that is true in your language, you may want to translate differently. For example:

my brothers and sisters who believe in Jesus/Christ

my family of believers

my friends (CEV)

1:13b

how often I planned to come to you

how often I planned to come to you: The Greek word that the BSB translates as planned probably refers to Paul making plans to go to Rome.Cranfield (page 82), Dunn (page 26), Jewett (pages 127, 129), Lenski (page 65), and Moo (on TW). The word often indicates that he made those plans at various times but was unable to go for some reason.

1:13c

(but have been prevented from visiting until now),

but have been prevented from visiting until now: This clause is passive. Here Paul implied that either God or Paul’s work among the churches that he started or something else has prevented him from going to Rome. Some languages must use a non-passive clause here. For example:

something has always kept me from doing so (GNT)

something has always blocked me

the way to come to you was closed, from earlier until todayYongkom Back Translation, by this author, unpublished manuscript.

1:13d

in order that I might have a harvest among you,

in order that: This phrase introduces the purpose for Paul’s plan to go to Rome.

I might have a harvest among you: The phrase have a harvest is a metaphor. It refers to there being results of his ministry in Rome. There are a number of possible results that Paul could have been thinking of,For example, the GNT says “I want to win converts among you also.” The NCV says, “I could help you grow spiritually.” Jewett (page 130) says, “Paul hopes to gain logistical and tactical support from Rome for his mission to Spain.” so your translation should indicate that Paul wanted something to occur that would build God’s kingdom but does not say what possibilities he had in mind.

Some languages must translate without part or all of the metaphor for the correct meaning. For example:

I might work as fruitfully among you (NJB)

I want to work among you and see spiritual fruit (NLT)

have some of the results of working among you

1:13e

just as I have had among the other Gentiles.

just as I have had among the other Gentiles: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as just as:

  1. It indicates that Paul compared his hope for a harvest in Rome to what he had already done among Gentiles in other places. For example:

    as I have among other Gentiles (GNT) (BSB, NIV, GNT, NJB, NASB, KJV, NRSV, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)

  2. It indicates that Paul wanted to add to the harvest at Rome with a harvest among Gentiles elsewhere. For example:

    as well as among the rest of the Gentiles (RSV) (RSV, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word.All scholars this author consulted support interpretation (1). The BDAG (page 493–494) does not even list a meaning of “as well as” for this word.

I have had: The BSB adds these words, but they are clearly implied from the rest of the sentence. Here is another way to translate this:

I have (GNT)

among the other Gentiles: The Greek word that the BSB translates as the other indicates that Paul thought of the group of believers at Rome were mostly Gentiles, and Paul had preached among other Gentiles and some believed in Jesus. Here are other ways to translate this phrase:

among the rest of the Gentiles (RSV)

among other Gentiles (GNT)

The Greek word probably implies all other Gentiles. Paul had not gone to all other Gentiles, but used this as a figure of speech to imply that he visited many Gentiles. The GNT example above avoids the exaggeration in English. You should avoid indicating or implying “all” other Gentiles.

Gentiles: The word Gentiles refers to non-Jewish people. Here are other ways to translate this word:

General Comment on 1:13a–e

The words “but have been prevented from visiting” (1:13c) interrupt the words “how often I planned to come to you…in order that I might have a harvest among you” (1:13b,d). The BSB indicates that by putting parentheses around the words. In some languages it is more natural to have the words of 1:13c either before or after the words of 1:13b,d. For example:

13aI do not want you to be unaware, brothers, that 13cI have been prevented from visiting, but 13bI often planned to come to you 13din order that I may have a harvest among you 13eas well as among the rest of the Gentiles.

13aI do not want you to be unaware, brothers, 13bthat I often planned to come to you 13din order that I may have a harvest among you 13eas well as among the rest of the Gentiles, 13cbut have been prevented from visiting.

1:13a–e

(reordered) My brothers and sisters, I do not want you to be ignorant that again and again I planned to come to visit you. I wanted to harvest some fruit for God among you, just as I have harvested fruit in other non-Jewish places. But so far something has always happened to hinder/block me from coming.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς καί ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινά καρπόν σχῶ καί ἐν ὑμῖν καθώς καί ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν)

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [I definitely want you to be informed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγνοεῖν

˓to_be˒_not_knowing

If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to not know]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brother is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female believers in Christ. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς καί ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινά καρπόν σχῶ καί ἐν ὑμῖν καθώς καί ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν)

Paul assumes that his readers will know that until now means “even at the present time.” He does not mean that he was no longer hindered at the moment he wrote these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [but I have been hindered and still am hindered now]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκωλύθην

˱I˲_˓was˒_forbidden

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God hindered me]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Οὒ θέλω δέ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρός ὑμᾶς καί ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο ἵνα τινά καρπόν σχῶ καί ἐν ὑμῖν καθώς καί ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν)

Here, fruit could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Paul’s preaching, which would connect this verse to the idea in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: [so that I might lead people to salvation among you also] (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual, gracious gift” in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: [so that I might strengthen you also]

BI Rom 1:13 ©