Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ROM 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 1:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Brothers and sisters, I don’t want you to be unaware that I had planned several times to come to you but I was vetoed until recently so that I’d also have a harvest among you similar to those among the other non-Jews.

OET-LVNot and I_am_wanting you_all to_be_not_knowing, brothers, that often I_purposed to_come to you_all, and I_was_forbidden until the time presently, in_order_that some fruit I_may_have also among you_all, as even among the other pagans.

SR-GNTΟὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
   (Ou thelō de humas agnoein, adelfoi, hoti pollakis proethemaʸn elthein pros humas, kai ekōluthaʸn aⱪri tou deuro, hina tina karpon sⱪō kai en humin, kathōs kai en tois loipois ethnesin.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow I do not want you to be uninformed, brothers, that I often intended to come to you (but I was hindered until now), so that I might have some fruit among you also, just as also among the rest of the Gentiles.

USTMy fellow believers, I certainly want you to know that I planned to visit you many times. But God has prevented me from visiting you until the present time. I planned to visit you in order to lead some people to believe in Christ among you as well, just like how I have also done so among the other nations.

BSB  § I do not want you to be unaware, brothers, how often I planned to come to you (but have been prevented from visiting [fn] until now), in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles.


1:13 Literally but have been prevented

BLBNow I do not want you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you, and was hindered until the present, that I might have some fruit among you also, even as among the other Gentiles.


AICNTI want you to know, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the nations.

OEBI want you to know, my friends, that I have many times intended coming to see you – but until now I have been prevented – that I might find among you some fruit of my labours, as I have already among the other nations.

WEBBENow I don’t desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you (and was hindered so far), that I might have some fruit amongst you also, even as amongst the rest of the Gentiles.

WMBB (Same as above)

NETI do not want you to be unaware, brothers and sisters, that I often intended to come to you (and was prevented until now), so that I may have some fruit even among you, just as I already have among the rest of the Gentiles.

LSVAnd I do not wish you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you—and was hindered until the present time—that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.

FBVI want you to know, my brothers and sisters, I often planned to visit you, but I was kept from coming up till now. I want to see some good spiritual results among you just as I've seen among other people.[fn]


1:13 Literally, “Gentiles.”

TCNTI do not want you to be unaware, brothers, that I have often intended to come to you (but have been hindered until the present time) so that I might have some fruit among you as well, just as I have had among the other Gentiles.

T4TMy fellow believers, many times I planned to visit you. I certainly want you to know [LIT] that. But I have not been able to come to you because I have been hindered {things have always prevented me} until the present time. I have wanted to come in order that I might help you to mature spiritually [IDM], as I have helped people to mature spiritually in many other non-Jewish groups [HYP].

LEBNow I do not want you to be ignorant, brothers, that often I intended to come to you, and was prevented until now, in order that I might have some fruit among you also, just as also among the rest of the Gentiles.[fn]


1:13 Or “nations”; the same Greek word can be translated “nations” or “Gentiles” depending on the context

BBEYou may be certain, my brothers, that it has frequently been in my mind to come to you (but till now I was kept from it), so that I might have some fruit from you in the same way as I have had it from the other nations.

MoffNo Moff ROM book available

WymthAnd I desire you to know, brethren, that I have many a time intended to come to you—though until now I have been disappointed—in order that among you also I might gather some fruit from my labours, as I have already done among the rest of the Gentile nations.

ASVAnd I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.

DRAAnd I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come unto you, (and have been hindered hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

YLTAnd I do not wish you to be ignorant, brethren, that many times I did purpose to come unto you — and was hindered till the present time — that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.

DrbyBut I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time,) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.

RVAnd I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles.

WbstrNow I would not have you ignorant, brethren, that I have often purposed to come to you (but have been hitherto hindered) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.

KJB-1769Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
   (Now I would not have you ignorant, brethren/brothers, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. )

KJB-1611Now I would not haue you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come vnto you, (but was let hitherto) that I might haue some fruit [fn]among you also, euen as among other Gentiles.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:13 Or, in you.

BshpsI woulde that ye should knowe brethren, howe that I haue oftentymes purposed to come vnto you ( and haue ben let hytherto,) that I myght haue some fruite also among you, as among other of the gentiles.
   (I would that ye/you_all should know brethren/brothers, how that I have oftentymes purposed to come unto you ( and have been let hitherto,) that I might have some fruit also among you, as among other of the gentiles.)

GnvaNow my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles.
   (Now my brethren/brothers, I would that ye/you_all should not be ignorant, how that I have oftentimes purposed to come unto you (but have been let hitherto) that I might have some fruit also among you, as I have among the other Gentiles. )

CvdlBut I wolde ye shulde knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hither to) that I mighte do some good amonge you, like as amonge other Gentyles.
   (But I would ye/you_all should know (brethren/brothers) how that I have often times purposed to come unto you (but have been let hitherto) that I might do some good among you, like as among other Gentyles.)

TNTI wolde that ye shuld knowe brethren how that I have often tymes purposed to come vnto you (but have bene let hitherto) to have some frute amonge you as I have amonge other of the Gentyls.
   (I would that ye/you_all should know brethren/brothers how that I have often times purposed to come unto you (but have been let hitherto) to have some fruit among you as I have among other of the Gentyls. )

WyclAnd, britheren, Y nyle, that ye vnknowun, that ofte Y purposide to come to you, and Y am lett to this tyme, that Y haue sum fruyt in you, as in othere folkis.
   (And, brethren/brothers, I nyle, that ye/you_all unknown, that ofte I purposide to come to you, and I am lett to this time, that I have sum fruit in you, as in other folks/people.)

LuthIch will euch aber nicht verhalten, liebe Brüder, daß ich mir oft habe vorgesetzt, zu euch zu kommen (bin aber verhindert bisher), daß ich auch unter euch Frucht schaffete gleichwie unter andern Heiden.
   (I will you but not verhalten, liebe brothers, that I to_me oft have vorgesetzt, to you to coming (bin but verhindert bisher), that I also under you Frucht schaffete gleichwie under change Heiden.)

ClVgNolo autem vos ignorare fratres: quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc) ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus.[fn]
   (Nolo however you ignorare brothers: because sæpe proposui venire to you (et prohibitus I_am until adhuc) as aliquem fructum habeam and in vobis, like and in ceteris gentibus. )


1.13 Fratres. Quia renati, et aliqui recti; vide supra: Vocatis sanctis.


1.13 Fratres. Because renati, and aliqui recti; vide supra: Vocatis sanctis.

UGNTοὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
   (ou thelō de humas agnoein, adelfoi, hoti pollakis proethemaʸn elthein pros humas, kai ekōluthaʸn aⱪri tou deuro, hina tina karpon sⱪō kai en humin, kathōs kai en tois loipois ethnesin.)

SBL-GNTοὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο, ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
   (ou thelō de humas agnoein, adelfoi, hoti pollakis proethemaʸn elthein pros humas, kai ekōluthaʸn aⱪri tou deuro, hina tina karpon sⱪō kai en humin kathōs kai en tois loipois ethnesin.)

TC-GNTΟὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι πολλάκις προεθέμην ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς—καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο—ἵνα [fn]τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν, καθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν.
   (Ou thelō de humas agnoein, adelfoi, hoti pollakis proethemaʸn elthein pros humas—kai ekōluthaʸn aⱪri tou deuro—hina tina karpon sⱪō kai en humin, kathōs kai en tois loipois ethnesin. )


1:13 τινα καρπον ¦ καρπον τινα TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13 brothers and sisters: This Greek word (adelphoi) describes people who are in a familial relationship. Paul and other New Testament writers use this word to indicate that Christians are so intimately tied to one another in Christ that they are family. The word refers to both male and female Christians.
• I was prevented until now: Paul wrote this letter when he was in Corinth toward the end of his third missionary journey (see Acts 20:2-4; cp. Rom 16:21-23). The need to plant and nourish churches in the eastern Mediterranean had occupied Paul up to this point. Before he could visit the Roman Christians, he first needed to return to Jerusalem to deliver a gift of money collected from the Gentile churches for the impoverished Jewish Christians (15:23-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν

not ˱I˲_/am/_wanting and you_all /to_be/_not_knowing

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [I definitely want you to be informed]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀγνοεῖν

/to_be/_not_knowing

If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to not know]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brother is masculine, Paul is using the word here to refer to both male and female believers in Christ. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο

and ˱I˲_/was/_forbidden until the_‹time› presently

Paul assumes that his readers will know that until now means “even at the present time.” He does not mean that he was no longer hindered at the moment he wrote these words. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [but I have been hindered and still am hindered now]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκωλύθην

˱I˲_/was/_forbidden

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: [God hindered me]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν

in_order_that some fruit ˱I˲_/may/_have also among you_all

Here, fruit could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Paul’s preaching, which would connect this verse to the idea in 1:15. Alternate translation: so that I might lead people to salvation among you also] (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual, gracious gift” in [1:11. Alternate translation: [so that I might strengthen you also]

BI Rom 1:13 ©