Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) because the known thing of_ the _god, manifest is among them, the For/Because god to_them revealed it.
OET (OET-RV) because the fact that there is a god has been shown to them because God himself has revealed it.
In this section, Paul said that it is clear that God is angry about the bad things that people do. God has shown all people who he is, but they have rejected him. So they became fools and worshiped things instead of God. And so God put them under the control of sinful desires even more.
Here are other possible headings for this section:
The reason why God is angry with people
God’s Wrath on Unrighteousness (ESV)
People do what is not right in God’s sight and so God is angry
For what may be known about God is plain to them,
For those things that people can know about God by just observing/looking are clear to them,
For it is clear to people from creation what he is like,
For: This word introduces an explanation for why the things Paul said in 1:18 are true.
what may be known about God: This clause refers to things that people can see on earth and realize that God caused them and therefore understand a little what kind of God he is.Witherington (page 66) calls it “natural revelation in creation and natural knowledge of God based on this natural revelation.” See Schreiner (page 85) also. It does not refer to the gospel about Jesus. Here are other ways to translate this clause:
some knowledge of him (NCV)
those things concerning God which are possible for people to knowTagbanwa Back Translation on TW.
what can be known about God from this creation
what can be known about God from looking at this world
is plain to them: This phrase indicates that such knowledge is clear to all people; it is not hidden. Here are other ways to translate this phrase:
is evident within them (NASB)
it is clear to themKankanaey Back Translation on TW.
to them: The Greek word that the BSB translates as to is often translated as “in.” Here the phrase “in them” probably means “within each person’s conscience or…within each cultural group.”Jewett (page 153). He says it “is impossible to determine” which one. He translates with “within them” and says this translation allows both meanings (in English). Translate with either of those meanings.
because God has made it plain to them.
because he has shown those things to them.
because: This word introduces the reason for the previous statement. Some languages need to put the reason first. If that is true in your language, reorder this verse. For example:
For God has shown to them what can be known about him, therefore it is plain to them.
God has made it plain to them: The tense indicates that God has already shown it to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: διότι τό γνωστόν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστίν ἐν αὐτοῖς ὁ Θεός Γάρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [what people can know about God]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & αὐτοῖς
them & ˱to˲_them
The pronoun them refers to the ungodly and unrighteous people mentioned in the previous verse. Unless, otherwise noted, them, “their”, and “they” refer to ungodly and unrighteous people throughout [1:19–32](../01/19.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [all these ungodly and unrighteous people … all these ungodly and unrighteous people]
OET (OET-LV) because the known thing of_ the _god, manifest is among them, the For/Because god to_them revealed it.
OET (OET-RV) because the fact that there is a god has been shown to them because God himself has revealed it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.