Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:9

 ROM 1:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μάρτυς
    2. martus
    3. witness
    4. witness
    5. 31440
    6. N····NMS
    7. witness
    8. witness
    9. -
    10. Y60
    11. 105241
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 105242
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105243
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y60
    11. 105244
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105245
    1. Θεός
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105246
    1. hos
    2. unto whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱unto˲ whom
    7. ˱unto˲ whom
    8. -
    9. Y60
    10. 105247
    1. λατρεύω
    2. latreuō
    3. I am serving
    4. -
    5. 30000
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ serving
    8. ˱I˲ ˓am˒ serving
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105248
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 105249
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105250
    1. πνεύματι
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····DNS
    7. spirit
    8. spirit
    9. -
    10. Y60
    11. 105251
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y60
    11. 105252
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 105253
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 105254
    1. εὐαγγελίῳ
    2. euaŋgelion
    3. good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····DNS
    7. good_message
    8. gospel
    9. -
    10. Y60
    11. 105255
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 105256
    1. Υἱοῦ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 105257
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y60
    11. 105258
    1. ὡς
    2. hōs
    3. how
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y60
    11. 105259
    1. ἀδιαλείπτως
    2. adialeiptōs
    3. unceasingly
    4. -
    5. 890
    6. D·······
    7. unceasingly
    8. unceasingly
    9. -
    10. Y60
    11. 105260
    1. μνείαν
    2. mneia
    3. mentioning
    4. mentioning
    5. 34170
    6. N····AFS
    7. mentioning
    8. mentioning
    9. -
    10. Y60
    11. 105261
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R105200; Location=Rome
    11. 105262
    1. ποιοῦμαι
    2. poieō
    3. I am making
    4. -
    5. 41600
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ making
    8. ˱I˲ ˓am˒ making
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105263

OET (OET-LV)For/Because witness of_me is the god, unto_whom I_am_serving in the spirit of_me in the good_message of_the son of_him, how unceasingly mentioning of_you_all I_am_making

OET (OET-RV)Yes, the God that I serve in my spirit in the good message about his son, is my witness about how I never stop mentioning all of you

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

(Some words not found in SR-GNT: μάρτυς Γάρ μού ἐστίν ὁ Θεός ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματι μού ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι)

For indicates that what follows is the reason why Paul could say in the previous verse that he thanks God for the Roman believers. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [You can be sure this is true because]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

μάρτυς & μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

witness & ˱of˲_me (Some words not found in SR-GNT: μάρτυς Γάρ μού ἐστίν ὁ Θεός ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματι μού ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses and make a new sentence, if you need to do so. Alternate translation: [God is my witness how I continually make mention of you. I serve him in my spirit in the gospel of his Son]

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

μάρτυς & μού & ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

witness & ˱of˲_me & ˱unto˲_whom ˱I˲_˓am˒_serving in the (Some words not found in SR-GNT: μάρτυς Γάρ μού ἐστίν ὁ Θεός ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματι μού ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι)

This phrase gives further information about God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [my witness, and I serve him in my spirit in the gospel of his Son]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μάρτυς & μού

witness & ˱of˲_me

If your language does not use an abstract noun for the idea of witness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the one who testifies about me]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ πνεύματί μου

in the in the (Some words not found in SR-GNT: μάρτυς Γάρ μού ἐστίν ὁ Θεός ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματι μού ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι)

Here, spirit refers to the inner person, which is what a person thinks and feels. Paul means that he serves God with complete devotion. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [with my whole heart] or [wholeheartedly]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῷ εὐαγγελίῳ

in the in the gospel

Here, in indicates the means by which Paul served God and gospel refers specifically to proclaiming the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by proclaiming the gospel]

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ

in the in the gospel ˱of˲_the Son ˱of˲_him

Paul is using the possessive form to describe the gospel that is about God’s Son. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [in the gospel about his Son]

Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱοῦ

Son

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole

ἀδιαλείπτως

unceasingly

Here, continually is an exaggeration that emphasizes how frequently Paul prayed for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: [I regularly] or [I habitually]

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι

mentioning ˱of˲_you_all ˱I˲_˓am˒_making

Here, making mention is an idiom for praying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [I am … praying for you]

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 When Paul uses the phrase with all my heart (or in my spirit), he might be describing the influence of God’s Holy Spirit on his own inner person. The word spirit also refers to the deepest part of a person, which the phrase all my heart expresses well.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y60
    11. 105242
    1. witness
    2. witness
    3. 31440
    4. martus
    5. N-····NMS
    6. witness
    7. witness
    8. -
    9. Y60
    10. 105241
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105243
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y60
    10. 105244
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 105245
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105246
    1. unto whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····DMS
    6. ˱unto˲ whom
    7. ˱unto˲ whom
    8. -
    9. Y60
    10. 105247
    1. I am serving
    2. -
    3. 30000
    4. latreuō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ serving
    7. ˱I˲ ˓am˒ serving
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105248
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 105249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105250
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. pneuma
    5. N-····DNS
    6. spirit
    7. spirit
    8. -
    9. Y60
    10. 105251
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y60
    10. 105252
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 105253
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 105254
    1. good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····DNS
    6. good_message
    7. gospel
    8. -
    9. Y60
    10. 105255
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 105256
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····GMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 105257
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y60
    10. 105258
    1. how
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y60
    10. 105259
    1. unceasingly
    2. -
    3. 890
    4. adialeiptōs
    5. D-·······
    6. unceasingly
    7. unceasingly
    8. -
    9. Y60
    10. 105260
    1. mentioning
    2. mentioning
    3. 34170
    4. mneia
    5. N-····AFS
    6. mentioning
    7. mentioning
    8. -
    9. Y60
    10. 105261
    1. of you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R105200; Location=Rome
    10. 105262
    1. I am making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ making
    7. ˱I˲ ˓am˒ making
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105263

OET (OET-LV)For/Because witness of_me is the god, unto_whom I_am_serving in the spirit of_me in the good_message of_the son of_him, how unceasingly mentioning of_you_all I_am_making

OET (OET-RV)Yes, the God that I serve in my spirit in the good message about his son, is my witness about how I never stop mentioning all of you

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 1:9 ©