Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because witness of_me is the god, unto_whom I_am_serving in the spirit of_me in the good_message of_the son of_him, how unceasingly mentioning of_you_all I_am_making
OET (OET-RV) Yes, the God that I serve in my spirit in the good message about his son, is my witness about how I never stop mentioning all of you
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
For indicates that what follows is the reason why Paul could say in the previous verse that he thanks God for the Roman believers. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [You can be sure this is true because]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
μάρτυς & μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
witness & ˱of˲_me is ¬the God ˱unto˲_whom ˱I˲_/am/_serving in the spirit ˱of˲_me in the gospel ˱of˲_the Son ˱of˲_him how unceasingly mentioning ˱of˲_you_all ˱I˲_/am/_making
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses and make a new sentence, if you need to do so. Alternate translation: [God is my witness how I continually make mention of you. I serve him in my spirit in the gospel of his Son]
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
μάρτυς & μού & ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
witness & ˱of˲_me & ˱unto˲_whom ˱I˲_/am/_serving in the spirit ˱of˲_me in the gospel ˱of˲_the Son ˱of˲_him
This phrase gives further information about God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: [my witness, and I serve him in my spirit in the gospel of his Son]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μάρτυς & μού
witness & ˱of˲_me
If your language does not use an abstract noun for the idea of witness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the one who testifies about me]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ πνεύματί μου
in the spirit ˱of˲_me
Here, spirit refers to the inner person, which is what a person thinks and feels. Paul means that he serves God with complete devotion. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [with my whole heart] or [wholeheartedly]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ
in the in the gospel
Here, in indicates the means by which Paul served God and gospel refers specifically to proclaiming the gospel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [by proclaiming the gospel]
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ
in the in the gospel ˱of˲_the Son ˱of˲_him
Paul is using the possessive form to describe the gospel that is about God’s Son. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [in the gospel about his Son]
Note 8 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱοῦ
Son
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 9 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἀδιαλείπτως
unceasingly
Here, continually is an exaggeration that emphasizes how frequently Paul prayed for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If it would be helpful in your language, you could use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: [I regularly] or [I habitually]
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι
mentioning ˱of˲_you_all ˱I˲_/am/_making
Here, making mention is an idiom for praying. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [I am … praying for you]
1:9 When Paul uses the phrase with all my heart (or in my spirit), he might be describing the influence of God’s Holy Spirit on his own inner person. The word spirit also refers to the deepest part of a person, which the phrase all my heart expresses well.
OET (OET-LV) For/Because witness of_me is the god, unto_whom I_am_serving in the spirit of_me in the good_message of_the son of_him, how unceasingly mentioning of_you_all I_am_making
OET (OET-RV) Yes, the God that I serve in my spirit in the good message about his son, is my witness about how I never stop mentioning all of you
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.