Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_pitched for_ʼAⱱīshālōm the_tent on the_roof and_went_in ʼAⱱīshālōm into the_concubines his/its_father in_sight of_all Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) So they set up a tent for Abshalom on the palace roof and he had sex with his father’s slave-wives where everyone would know what was going on.
(Occurrence 0) they spread
(Some words not found in UHB: and,pitched for,Absalom the,tent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof and,went_in ʼAⱱīshālōm to/towards concubines his/its=father in,sight all/each/any/every Yisrael )
Alternate translation: “they set up”
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) Absalom went in to his father’s slave wives
(Some words not found in UHB: and,pitched for,Absalom the,tent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof and,went_in ʼAⱱīshālōm to/towards concubines his/its=father in,sight all/each/any/every Yisrael )
This is a euphemism. Alternate translation: “Absalom had sexual relations with his father’s slave wives”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
(Occurrence 0) in the sight of all Israel
(Some words not found in UHB: and,pitched for,Absalom the,tent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,roof and,went_in ʼAⱱīshālōm to/towards concubines his/its=father in,sight all/each/any/every Yisrael )
The phrase “all of Israel” is a generalization, for only people near the palace could see it. Alternate translation: “where the Israelites could see him go into the tent”
16:22 Absalom intended to show the people that he had assumed the throne with its royal prerogatives. His shameful act echoed David’s adultery with Bathsheba, which also began on that roof (11:2-4); the episode fulfilled Nathan’s prophecy (12:11-12).
OET (OET-LV) And_pitched for_ʼAⱱīshālōm the_tent on the_roof and_went_in ʼAⱱīshālōm into the_concubines his/its_father in_sight of_all Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) So they set up a tent for Abshalom on the palace roof and he had sex with his father’s slave-wives where everyone would know what was going on.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.