Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear 2SA 19:27

 2SA 19:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 220436
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 152393
    1. וַ,יֹּאמַר
    2. 220437,220438
    3. and answered
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,answered
    8. -
    9. Y-1023; TReign_of_David
    10. 152394
    1. אֲדֹנִ,י
    2. 220439,220440
    3. my master
    4. master
    5. 113
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 152395
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 220441,220442
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 152396
    1. עַבְדִּ,י
    2. 220443,220444
    3. servant my
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. servant,my
    8. -
    9. -
    10. 152397
    1. רִמָּ,נִי
    2. 220445,220446
    3. deceived me
    4. -
    5. vo-Vpp3ms,Sp1cs
    6. deceived,me
    7. -
    8. -
    9. 152398
    1. כִּי
    2. 220447
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 152399
    1. 220448
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152400
    1. אָמַר
    2. 220449
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. -
    10. 152401
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 220450,220451
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 152402
    1. אֶחְבְּשָׁה
    2. 220452
    3. let me saddle
    4. -
    5. 2280
    6. v-Vqi1cs
    7. let_me_saddle
    8. -
    9. -
    10. 152403
    1. 220453
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152404
    1. לִּ,י
    2. 220454,220455
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 152405
    1. הַ,חֲמוֹר
    2. 220456,220457
    3. the donkey
    4. -
    5. 2543
    6. -Td,Ncbsa
    7. the,donkey
    8. -
    9. -
    10. 152406
    1. וְ,אֶרְכַּב
    2. 220458,220459
    3. and ride
    4. -
    5. 7392
    6. v-C,Vqi1cs
    7. and,ride
    8. -
    9. -
    10. 152407
    1. עָלֶי,הָ
    2. 220460,220461
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. -
    9. 152408
    1. וְ,אֵלֵךְ
    2. 220462,220463
    3. and go
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqi1cs
    7. and,go
    8. -
    9. -
    10. 152409
    1. אֶת
    2. 220464
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. -R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 152410
    1. 220465
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 152411
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 220466,220467
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 152412
    1. כִּי
    2. 220468
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 152413
    1. פִסֵּחַ
    2. 220469
    3. [is] lame
    4. -
    5. 6455
    6. p-Aamsa
    7. [is]_lame
    8. -
    9. -
    10. 152414
    1. עַבְדֶּֽ,ךָ
    2. 220470,220471
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 152415
    1. 220472
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 152416

OET (OET-LV)[fn] and_answered my_master the_king servant_my deceived_me if/because he_said servant_your let_me_saddle to/for_me the_donkey and_ride on/upon_it(f) and_go with the_king if/because [is]_lame servant_your.


19:27 Note: KJB: 2Sam.19.26

OET (OET-RV)Then my servant lied to you about me. But my master the king is like God’s messenger, so do whatever you consider to be appropriate.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Ziba

(Some words not found in UHB: and,answered my=master the=king servant,my deceived,me that/for/because/then/when he/it_had_said servant,your saddle to/for=me the,donkey and,ride on/upon=it(f) and,go DOM the=king that/for/because/then/when lame servant,your )

See how you translated this man’s name in 2 Samuel 9:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) my master the king is like an angel of God

(Some words not found in UHB: and,answered my=master the=king servant,my deceived,me that/for/because/then/when he/it_had_said servant,your saddle to/for=me the,donkey and,ride on/upon=it(f) and,go DOM the=king that/for/because/then/when lame servant,your )

Here David’s wisdom is compared to the wisdom of an angel. Alternate translation: “my master the king is as wise as an angel of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) do what is good in your eyes

(Some words not found in UHB: and,answered my=master the=king servant,my deceived,me that/for/because/then/when he/it_had_said servant,your saddle to/for=me the,donkey and,ride on/upon=it(f) and,go DOM the=king that/for/because/then/when lame servant,your )

This means to do what you think is right. Alternate translation: “do what you believe to be the right thing to do”

TSN Tyndale Study Notes:

19:24-30 See 16:1-4.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and answered
    2. -
    3. 1814,673
    4. 220437,220438
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1023; TReign_of_David
    8. 152394
    1. my master
    2. master
    3. 632
    4. 220439,220440
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 152395
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 220441,220442
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 152396
    1. servant my
    2. -
    3. 5356
    4. 220443,220444
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 152397
    1. deceived me
    2. -
    3. 6804
    4. 220445,220446
    5. vo-Vpp3ms,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 152398
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 220447
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 152399
    1. he said
    2. -
    3. 673
    4. 220449
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 152401
    1. servant your
    2. -
    3. 5356
    4. 220450,220451
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 152402
    1. let me saddle
    2. -
    3. 2314
    4. 220452
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 152403
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 220454,220455
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 152405
    1. the donkey
    2. -
    3. 1723,2049
    4. 220456,220457
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 152406
    1. and ride
    2. -
    3. 1814,6793
    4. 220458,220459
    5. v-C,Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 152407
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5427
    4. 220460,220461
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 152408
    1. and go
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 220462,220463
    5. v-C,Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 152409
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 220464
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 152410
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 220466,220467
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 152412
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 220468
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 152413
    1. [is] lame
    2. -
    3. 5789
    4. 220469
    5. p-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 152414
    1. servant your
    2. -
    3. 5356
    4. 220470,220471
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 152415

OET (OET-LV)[fn] and_answered my_master the_king servant_my deceived_me if/because he_said servant_your let_me_saddle to/for_me the_donkey and_ride on/upon_it(f) and_go with the_king if/because [is]_lame servant_your.


19:27 Note: KJB: 2Sam.19.26

OET (OET-RV)Then my servant lied to you about me. But my master the king is like God’s messenger, so do whatever you consider to be appropriate.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 2SA 19:27 ©