Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Far be it, far be it for me that I would destroy or wipe it out,” Yoav replied.
OET-LV and_answered Yōʼāⱱ/(Joab) and_said far_be_it ` to_me if I_will_swallow_up and_if I_will_destroy.
UHB וַיַּ֥עַן יוֹאָ֖ב וַיֹּאמַ֑ר חָלִ֤ילָה חָלִ֨ילָה֙ לִ֔י אִם־אֲבַלַּ֖ע וְאִם־אַשְׁחִֽית׃ ‡
(vayyaˊan yōʼāⱱ vayyoʼmar ḩālilāh ḩālilāh liy ʼim-ʼₐⱱallaˊ vəʼim-ʼashḩit.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Ἰωὰβ, καὶ εἶπεν, ἵλεώς μοι ἵλεώς μοι, εἰ καταποντιῶ καὶ εἰ φθερῶ.
(Kai apekrithaʸ Yōab, kai eipen, hileōs moi hileōs moi, ei katapontiō kai ei ftherō. )
BrTr And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should ruin or destroy.
ULT And Joab answered, and he said, “Far be it, far be it for me if I will swallow or if I will destroy.
UST Joab replied, “I would certainly never want to ruin or destroy your city!
BSB § “Far be it!” Joab declared. “Far be it from me to swallow up or destroy!
OEB And Joab answered and said, ‘Far be it, far be it from me, that I should consume or destroy.
WEBBE Joab answered, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
WMBB (Same as above)
NET Joab answered, “Get serious! I don’t want to swallow up or destroy anything!
LSV And Joab answers and says, “Far be it—far be it from me; I do not swallow up nor destroy.
FBV “Certainly not!” Joab answered. “It's not what I want—to destroy or tear down this town!
T4T Job replied, “I would certainly never want to ruin or destroy your town!
LEB Then Joab answered and said, “Far be it, far be it from me that I should swallow or I should destroy.
BBE And Joab, answering her, said, Far, far be it from me to be a cause of death or destruction;
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Joab answered and said: 'Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
ASV And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
DRA And Joab answering said: God forbid, God forbid that I should, I do not throw down, nor destroy.
YLT And Joab answereth and saith, 'Far be it — far be it from me; I do not swallow up nor destroy.
Drby And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
RV And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
Wbstr And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
KJB-1769 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.
KJB-1611 And Ioab answered and saide, Farre be it, farre be it from me, that I should swallow vp or destroy.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Ioab aunswered, and sayd: God forbyd, God forbid it me that I should either deuour, or destroy.
(And Yoab answered, and said: God forbyd, God forbid it me that I should either deuour, or destroy.)
Gnva And Ioab answered, and said, God forbid, God forbid it me, that I should deuoure, or destroy it.
(And Yoab answered, and said, God forbid, God forbid it me, that I should deuoure, or destroy it. )
Cvdl Ioab answered and sayde: That be farre, that be farre fro me, that I shulde swalowe vp and destroye.
(Yoab answered and said: That be farre, that be far from me, that I should swalowe up and destroye.)
Wycl And Joab answeride, and seide, Fer be, fer be this fro me; Y `caste not doun, nether Y distrye.
(And Yoab answered, and said, Fer be, far be this from me; I `caste not down, neither I distrye.)
Luth Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verschlingen und verderben sollte! Es hat sich nicht also;
(Yoab replied and spoke: The be ferne, the be ferne from mir, that I verschlingen and verderben sollte! It has itself/yourself/themselves not also;)
ClVg Respondensque Joab, ait: Absit, absit hoc a me: non præcipito, neque demolior.
(Respondensque Yoab, he_said: Absit, absit this from me: not/no præcipito, nor demolior. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Far be it, far be it from me, that I should
(Some words not found in UHB: and,answered Yōʼāⱱ/(Joab) and,said far_be_it!, `, to=me if swallow_up and=if destroy )
He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: “Truly, truly, I would never”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) that I should swallow up or destroy
(Some words not found in UHB: and,answered Yōʼāⱱ/(Joab) and,said far_be_it!, `, to=me if swallow_up and=if destroy )
This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: “that I should swallow up or destroy your city”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) swallow up or destroy
(Some words not found in UHB: and,answered Yōʼāⱱ/(Joab) and,said far_be_it!, `, to=me if swallow_up and=if destroy )
Both of these phrases means to destroy. In the first phrase “destroying” is spoken of as if it were “swallowing.” These may be combined. Alternate translation: “ruin or destroy the city” or “destroy” (See also: figs-metaphor)