Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 SAM 20:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 20:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Far be it, far be it for me that I would destroy or wipe it out,” Yoav replied.OET logo mark

OET-LVand_ Yōʼāⱱ _he_answered and_he_said far_be_it far_be_it to_me if I_will_swallow_up and_if I_will_destroy.
OET logo mark

UHBוַ⁠יַּ֥עַן יוֹאָ֖ב וַ⁠יֹּאמַ֑ר חָלִ֤ילָ⁠ה חָלִ֨ילָ⁠ה֙ לִ֔⁠י אִם־אֲבַלַּ֖ע וְ⁠אִם־אַשְׁחִֽית׃
   (va⁠yyaˊan yōʼāⱱ va⁠yyoʼmar ḩālilā⁠h ḩālilā⁠h li⁠y ʼim-ʼₐⱱallaˊ və⁠ʼim-ʼashḩit.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπεκρίθη Ἰωὰβ, καὶ εἶπεν, ἵλεώς μοι ἵλεώς μοι, εἰ καταποντιῶ καὶ εἰ φθερῶ.
   (Kai apekrithaʸ Yōab, kai eipen, hileōs moi hileōs moi, ei katapontiō kai ei ftherō.)

BrTrAnd Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should ruin or destroy.


ULTAnd Joab answered and said, “Profane, profane to me if I should devour or if I should destroy!

USTJoab replied, “I certainly do not want to destroy your city at all!

BSBFar be it!” Joab declaredFar be it from me to swallow up or destroy!

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 SAM book available

WEBBEJoab answered, “Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

WMBB (Same as above)

NETJoab answered, “Get serious! I don’t want to swallow up or destroy anything!

LSVAnd Joab answers and says, “Far be it—far be it from me; I do not swallow up nor destroy.

FBV“Certainly not!” Joab answered. “It's not what I want—to destroy or tear down this town!

T4TJob replied, “I would certainly never want to ruin or destroy your town!

LEBThen Joab answered and said, “Far be it, far be it from me that I should swallow or I should destroy.

BBEAnd Joab, answering her, said, Far, far be it from me to be a cause of death or destruction;

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd Joab answered and said: 'Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

ASVAnd Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

DRAAnd Joab answering said: God forbid, God forbid that I should, I do not throw down, nor destroy.

YLTAnd Joab answereth and saith, 'Far be it — far be it from me; I do not swallow up nor destroy.

DrbyAnd Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

RVAnd Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

SLTAnd Joab will say, Far be it, far be it to me, if I shall swallow up and if I shall destroy.

WbstrAnd Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

KJB-1769And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy.

KJB-1611And Ioab answered and saide, Farre be it, farre be it from me, that I should swallow vp or destroy.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Ioab aunswered, and sayd: God forbyd, God forbid it me that I should either deuour, or destroy.
   (And Yoab answered, and said: God forbyd, God forbid it me that I should either devour, or destroy.)

GnvaAnd Ioab answered, and said, God forbid, God forbid it me, that I should deuoure, or destroy it.
   (And Yoab answered, and said, God forbid, God forbid it me, that I should devour, or destroy it.)

CvdlIoab answered and sayde: That be farre, that be farre fro me, that I shulde swalowe vp and destroye.
   (Yoab answered and said: That be far, that be far from me, that I should swallow up and destroye.)

WyclAnd Joab answeride, and seide, Fer be, fer be this fro me; Y `caste not doun, nether Y distrye.
   (And Yoab answered, and said, Fer be, far be this from me; I cast/threw not down, neither I distrye.)

LuthJoab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verschlingen und verderben sollte! Es hat sich nicht also;
   (Yoab replied and spoke: The be distant, the be distant from to_me, that I devour and spoil/corrupt should! It has itself/yourself/themselves not also;)

ClVgRespondensque Joab, ait: Absit, absit hoc a me: non præcipito, neque demolior.
   (Respondingque Yoab, he_said: Absit, absit this from me: not/no commandso, nor demolior.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יַּ֥עַן יוֹאָ֖ב וַ⁠יֹּאמַ֑ר

(Some words not found in UHB: and,he_answered Yōʼāⱱ/(Joab) and,he_said far,be_it far,be_it to=me if swallow_up and=if destroy )

The expression and said introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this expression explicitly. Alternate translation: [And Joab responded]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

חָלִ֤ילָ⁠ה חָלִ֨ילָ⁠ה֙ לִ֔⁠י אִם־אֲבַלַּ֖ע וְ⁠אִם־אַשְׁחִֽית

far,be_it far,be_it to=me if (Some words not found in UHB: and,he_answered Yōʼāⱱ/(Joab) and,he_said far,be_it far,be_it to=me if swallow_up and=if destroy )

Joab is using a common expression of his culture to express his horror at the idea he describes. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. If you have already translated the book of 1 Samuel, see how you translated the similar expression in [1 Samuel 2:30](../../1sa/02/30.md). Alternate translation: [Far be it, far be it from me to devour or to destroy!]

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

חָלִ֤ילָ⁠ה חָלִ֨ילָ⁠ה֙ לִ֔⁠י

far,be_it far,be_it to=me

Joab is repeating the word Profane in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [Absolutely profane to me] or [Be it far away from me]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

אִם־אֲבַלַּ֖ע וְ⁠אִם־אַשְׁחִֽית

if (Some words not found in UHB: and,he_answered Yōʼāⱱ/(Joab) and,he_said far,be_it far,be_it to=me if swallow_up and=if destroy )

These two phrases if I should devour and if I should destroy mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [if I should completely destroy]

BI 2 Sam 20:20 ©