Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 20 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Meanwhile David told Abishai, “Bikri’s son Sheva will do more harm to us now than Abshalom. Take some of my warriors and chase him down, in case he finds some fortified city to hide in and gets away from us.”
OET-LV and_he/it_said Dāvid to ʼAⱱīshay now he_will_be_bad to/for_us Sheⱱaˊ the_son of_Bicri more_than ʼAⱱīshālōm you take DOM the_servants master’s_your and_pursue after_him lest he_has_found to_him/it cities fortified and_escape sight_us.
UHB וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י מִן־אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֨יךָ֙ וּרְדֹ֣ף אַחֲרָ֔יו פֶּן־מָ֥צָא ל֛וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְהִצִּ֥יל עֵינֵֽנוּ׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-ʼₐⱱīshay ˊattāh yēraˊ lānū sheⱱaˊ ben-bikriy min-ʼaⱱshālōm ʼattāh qaḩ ʼet-ˊaⱱdēy ʼₐdoneykā ūrədof ʼaḩₐrāyv pen-māʦāʼ lō ˊārim bəʦurōt vəhiʦʦil ˊēynēnū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀμεσσαῒ, νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεὲ υἱὸς Βοχορὶ ὑπὲρ Ἀβεσσαλώμ· καὶ νῦν σὺ λάβε μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου, καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ, μή ποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς, καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.
(Kai eipe Dawid pros Amessai, nun kakopoiaʸsei haʸmas Sabee huios Boⱪori huper Abessalōm; kai nun su labe meta seautou tous paidas tou kuriou sou, kai katadiōxon opisō autou, maʸ pote heautōi heuraʸ poleis oⱪuras, kai skiasei tous ofthalmous haʸmōn. )
BrTr And David said to Amessai, Now shall Sabee the son of Bochori do us more harm than Abessalom: now then take thou with thee the servants of thy lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he [fn]blind our eyes.
20:6 i. e. escape us.
ULT And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bikri will do more harm to us than Absalom. You, take the servants of your lord and pursue after him, lest he find for himself unassailable cities and remove our eyes.”
UST So David said to Abishai, “Now Sheba will harm us more than Absalom did. So you take my soldiers and pursue him. If you do not do that, he and his soldiers may occupy some of the fortified cities and escape from us.”
BSB § And David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, or he will find fortified cities and elude us.[fn]”
20:6 Or and snatch away our eyes or and do us serious harm
OEB David said to Abishai, ‘Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take your lord’s servants, and pursue after him, lest he find for himself fortified cities and escape out of our sight.’
WEBBE David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord’s servants and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.”
WMBB (Same as above)
NET Then David said to Abishai, “Now Sheba son of Bicri will cause greater disaster for us than Absalom did! Take your lord’s servants and pursue him. Otherwise he will secure fortified cities for himself and get away from us.”
LSV and David says to Abishai, “Now Sheba son of Bichri does evil to us more than Absalom; you, take the servants of your lord, and pursue after him, lest he has found fortified cities for himself, and delivered himself [from] our eye.”
FBV David then spoke to Abishai, saying, “Now Sheba the son of Bichri is going to cause us more trouble than Absalom did. Take the king's men and chase him down, or he will take over fortified towns and get away from us.”
T4T So David said to Abishai, “Now Sheba will harm us more than Absalom did. So you take my soldiers and pursue him. If you do not do that, he and his soldiers may occupy/capture some of the ◄fortified towns/towns that have walls around them►, and escape from us. [IDM]”
LEB Then David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bicri will do us more harm than Absalom. You take the servants of your lord and pursue after him, lest he find fortified cities for himself and escape from us.”
BBE And David said to Abishai, Sheba, the son of Bichri, will do us more damage than Absalom did; so take some of your lord's servants and go after him, before he makes himself safe in the walled towns, and gets away before our eyes.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And David said to Abishai: 'Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.'
ASV And David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.
DRA And David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us.
YLT and David saith unto Abishai, 'Now doth Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; thou, take the servants of thy lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself [from] our eye.'
Drby And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities and escape our sight.
RV And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape out of our sight.
Wbstr And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue him, lest he get for himself fortified cities, and escape us.
KJB-1769 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.[fn]
(And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou/you thy/your lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. )
20.6 escape…: Heb. deliver himself from our eyes
KJB-1611 [fn]And Dauid said to Abishai, Now shall Sheba the sonne of Bichri doe vs more harme then did Absalom: take thou thy lords seruants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape vs.
(And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm then did Absalom: take thou/you thy/your lords servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.)
20:6 Hebr. deliuer himselfe from our eyes.
Bshps And Dauid saide to Abisai: Now shal Seba the sonne of Bichri do vs more harme then did Absalom: Take thou therefore thy lordes seruauntes, and folowe after him, lest he get him walled cities, and escape vs.
(And David said to Abisai: Now shall Seba the son of Bichri do us more harm then did Absalom: Take thou/you therefore thy/your lords servants, and follow after him, lest he get him walled cities, and escape us.)
Gnva Then Dauid sayd to Abishai, Now shall Sheba the sonne of Bichri doe vs more harme then did Absalom: take thou therefore thy lords seruants and follow after him, lest he get him walled cities, and escape vs.
(Then David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm then did Absalom: take thou/you therefore thy/your lords servants and follow after him, lest he get him walled cities, and escape us. )
Cvdl And Dauid sayde vnto Abisai: Now shall Seba the sonne of Bichri do vs more harme then Absalom. Take thou yi lordes seruauntes, and folowe vpon him, yt he fynde not some stroge cities for him, and so escape out of oure sighte.
(And David said unto Abisai: Now shall Seba the son of Bichri do us more harm then Absalom. Take thou/you yi lords servants, and follow upon him, it he find not some stroge cities for him, and so escape out of our sighte.)
Wycl Sotheli Dauid seide to Abisai, Now Siba, the sone of Botri, schal turmente vs more than Absolon dide; therfor take the seruauntis of thi lord, and pursue hym, lest in hap he fynde strengthid citees, and ascape vs.
(Truly David said to Abisai, Now Siba, the son of Botri, shall torment us more than Absolon dide; therefore take the servants of thy/your lord, and pursue him, lest in hap he find strengthened cities, and ascape us.)
Luth Da sprach David zu Abisai: Nun wird uns Seba, der Sohn Bichris, mehr Leides tun denn Absalom. Nimm du die Knechte deines Herrn und jage ihm nach, daß er nicht etwa für sich feste Städte finde und entrinne aus unsern Augen.
(So spoke David to Abisai: Now becomes us/to_us/ourselves Seba, the/of_the son Bichris, more Leides do/put because Absalom. Nimm you the servant(s) yours Lord and jage him after, that he not approximately for itself/yourself/themselves feste cities finde and entrinne out_of unsern Augen.)
ClVg Ait autem David ad Abisai: Nunc magis afflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom: tolle igitur servos domini tui, et persequere eum, ne forte inveniat civitates munitas, et effugiat nos.
(He_said however David to Abisai: Nunc magis afflicturus it_is we Seba son Bochri how Absalom: tolle igitur servos master tui, and persequere him, not forte inveniat civitates munitas, and effugiat nos. )
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Abishai
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bikrī from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )
This is another commander of David’s army. See how you translated his name in 2 Samuel 2:18.
(Occurrence 0) do us more harm
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bikrī from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )
Alternate translation: “hurt us more”
(Occurrence 0) your master’s servants, my soldiers
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bikrī from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )
The phrase “my soldiers” clarifies which “servants.” David refers to himself as “your master” as a formal way of speaking to someone with less authority.
(Occurrence 0) pursue after
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bikrī from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )
Alternate translation: “chase after”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) he will find fortified cities
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bikrī from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )
This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David’s army. The word “he” represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: “he and his men will hide in fortified cities” or “he and his men will take refuge in fortified cities” (See also: figs-synecdoche)
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) out of our sight
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bikrī from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants lord's,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight,us )
Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David’s army would be unable to capture them. Alternate translation: “from us”