Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 20 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 SAM 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 20:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Meanwhile David told Abishai, “Bikri’s son Sheva will do more harm to us now than Abshalom. Take some of my warriors and chase him down, in case he finds some fortified city to hide in and gets away from us.”

OET-LVand_ Dāvid _he/it_said to ʼAⱱīshay now he_will_be_bad to/for_us Sheⱱaˊ the_son_of Bicri more_than ʼAⱱīshālōm you take DOM the_servants_of master’s_of_your and_pursue after_him lest he_has_found to_him/it cities fortified and_escape sight_of_us.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־אֲבִישַׁ֔י עַתָּ֗ה יֵ֧רַֽע לָ֛⁠נוּ שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִ֖י מִן־אַבְשָׁל֑וֹם אַ֠תָּה קַ֞ח אֶת־עַבְדֵ֤י אֲדֹנֶ֨י⁠ךָ֙ וּ⁠רְדֹ֣ף אַחֲרָ֔י⁠ו פֶּן־מָ֥צָא ל֛⁠וֹ עָרִ֥ים בְּצֻר֖וֹת וְ⁠הִצִּ֥יל עֵינֵֽ⁠נוּ׃
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-ʼₐⱱīshay ˊattāh yēraˊ lā⁠nū sheⱱaˊ ben-bikriy min-ʼaⱱshālōm ʼattāh qaḩ ʼet-ˊaⱱdēy ʼₐdoney⁠kā ū⁠rədof ʼaḩₐrāy⁠v pen-māʦāʼ l⁠ō ˊārim bəʦurōt və⁠hiʦʦil ˊēynē⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀμεσσαῒ, νῦν κακοποιήσει ἡμᾶς Σαβεὲ υἱὸς Βοχορὶ ὑπὲρ Ἀβεσσαλώμ· καὶ νῦν σὺ λάβε μετὰ σεαυτοῦ τοὺς παῖδας τοῦ κυρίου σου, καὶ καταδίωξον ὀπίσω αὐτοῦ, μή ποτε ἑαυτῷ εὕρῃ πόλεις ὀχυρὰς, καὶ σκιάσει τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμῶν.
   (Kai eipe Dawid pros Amessai, nun kakopoiaʸsei haʸmas Sabee huios Boⱪori huper Abessalōm; kai nun su labe meta seautou tous paidas tou kuriou sou, kai katadiōxon opisō autou, maʸ pote heautōi heuraʸ poleis oⱪuras, kai skiasei tous ofthalmous haʸmōn. )

BrTrAnd David said to Amessai, Now shall Sabee the son of Bochori do us more harm than Abessalom: now then take thou with thee the servants of thy lord, and follow after him, lest he find for himself strong cities, so will he [fn]blind our eyes.


20:6 i. e. escape us.

ULTAnd David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bikri will do more harm to us than Absalom. You, take the servants of your lord and pursue after him, lest he find for himself unassailable cities and remove our eyes.”

USTSo David said to Abishai, “Now Sheba will harm us more than Absalom did. So you take my soldiers and pursue him. If you do not do that, he and his soldiers may occupy some of the fortified cities and escape from us.”

BSBAnd David said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom. Take your lord’s servants and pursue him, or he will find fortified cities and elude us.[fn]


20:6 Or and snatch away our eyes or and do us serious harm

MSB (Same as above including footnotes)


OEBDavid said to Abishai, ‘Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take your lord’s servants, and pursue after him, lest he find for himself fortified cities and escape out of our sight.’

WEBBEDavid said to Abishai, “Now Sheba the son of Bichri will do us more harm than Absalom did. Take your lord’s servants and pursue after him, lest he get himself fortified cities, and escape out of our sight.”

WMBB (Same as above)

NETThen David said to Abishai, “Now Sheba son of Bicri will cause greater disaster for us than Absalom did! Take your lord’s servants and pursue him. Otherwise he will secure fortified cities for himself and get away from us.”

LSVand David says to Abishai, “Now Sheba son of Bichri does evil to us more than Absalom; you, take the servants of your lord, and pursue after him, lest he has found fortified cities for himself, and delivered himself [from] our eye.”

FBVDavid then spoke to Abishai, saying, “Now Sheba the son of Bichri is going to cause us more trouble than Absalom did. Take the king's men and chase him down, or he will take over fortified towns and get away from us.”

T4TSo David said to Abishai, “Now Sheba will harm us more than Absalom did. So you take my soldiers and pursue him. If you do not do that, he and his soldiers may occupy/capture some of the fortified towns/towns that have walls around them►, and escape from us. [IDM]

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEAnd David said to Abishai, Sheba, the son of Bichri, will do us more damage than Absalom did; so take some of your lord's servants and go after him, before he makes himself safe in the walled towns, and gets away before our eyes.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd David said to Abishai: 'Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom; take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.'

ASVAnd David said to Abishai, Now will Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities, and escape out of our sight.

DRAAnd David said to Abisai: Now will Seba the son of Bochri do us more harm than did Absalom: take thou therefore the servants of thy lord, and pursue after him, lest he find fenced cities, and escape us.

YLTand David saith unto Abishai, 'Now doth Sheba son of Bichri do evil to us more than Absalom; thou, take the servants of thy lord, and pursue after him, lest he have found for himself fenced cities, and delivered himself [from] our eye.'

DrbyAnd David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom. Take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fortified cities and escape our sight.

RVAnd David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape out of our sight.
   (And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou/you thy/your lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape out of our sight. )

SLTAnd David will say to Abishai, Now Sheba son of Bichri will do evil to us above Absalom: take thou thy lord’s servants and go down after him, lest finding to himself fortified cities and he shadow our eyes.

WbstrAnd David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue him, lest he get for himself fortified cities, and escape us.

KJB-1769And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.[fn]
   (And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou/you thy/your lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. )


20.6 escape…: Heb. deliver himself from our eyes

KJB-1611[fn]And Dauid said to Abishai, Now shall Sheba the sonne of Bichri doe vs more harme then did Absalom: take thou thy lords seruants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape vs.
   (And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm then did Absalom: take thou/you thy/your lords servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.)


20:6 Hebr. deliuer himselfe from our eyes.

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaThen Dauid sayd to Abishai, Now shall Sheba the sonne of Bichri doe vs more harme then did Absalom: take thou therefore thy lords seruants and follow after him, lest he get him walled cities, and escape vs.
   (Then David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm then did Absalom: take thou/you therefore thy/your lords servants and follow after him, lest he get him walled cities, and escape us. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgAit autem David ad Abisai: Nunc magis afflicturus est nos Seba filius Bochri quam Absalom: tolle igitur servos domini tui, et persequere eum, ne forte inveniat civitates munitas, et effugiat nos.
   (He_said however David to Abisai: now more afflicturus it_is we/us Seba son Bochri how Absalom: remove therefore server/keepers master yours(sg), and persequere him, not perhaps find cities securelyty, and effugiat we/us. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Abishai

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bikrī from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants_of lord's_of,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight_of,us )

This is another commander of David’s army. See how you translated his name in [2 Samuel 2:18](../02/18.md).

(Occurrence 0) do us more harm

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bikrī from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants_of lord's_of,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight_of,us )

Alternate translation: “hurt us more”

(Occurrence 0) your master’s servants, my soldiers

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bikrī from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants_of lord's_of,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight_of,us )

The phrase “my soldiers” clarifies which “servants.” David refers to himself as “your master” as a formal way of speaking to someone with less authority.

(Occurrence 0) pursue after

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bikrī from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants_of lord's_of,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight_of,us )

Alternate translation: “chase after”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) he will find fortified cities

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bikrī from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants_of lord's_of,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight_of,us )

This means that Sheba and his men will enter these cities to hide from David’s army. The word “he” represents Sheba but refers to both him and his men. Alternate translation: “he and his men will hide in fortified cities” or “he and his men will take refuge in fortified cities” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) out of our sight

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards ʼAⱱīshay now do_~_harm to/for=us seven son_of Bikrī from/more_than ʼAⱱīshālōm you(ms) take DOM servants_of lord's_of,your and,pursue after,him lest he/it_found to=him/it cities fortified and,escape sight_of,us )

Here David refers to his army by their sight to emphasize that Sheba and his men would be hidden and David’s army would be unable to capture them. Alternate translation: “from us”

BI 2 Sam 20:6 ©