Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Amasa’s bloody body was in the middle of the road, and when the young man saw that everyone was stopping to look at it, he dragged it off the road onto the grass and threw a cloth over it.
OET-LV And_ˊAmāsāʼ [was]_rolling in/on/at/with_blood in_the_middle the_highway[fn] and_he/it_saw the_man if/because_that it_stopped all the_people and_carried DOM ˊAmāsāʼ from the_highway the_field and_threw on/upon/above_him/it a_garment just_as he_saw every the_came on/upon/above_him/it and_stopped.
20:12 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB וַעֲמָשָׂ֛א מִתְגֹּלֵ֥ל בַּדָּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַֽמְסִּלָּ֑ה וַיַּ֨רְא הָאִ֜ישׁ כִּֽי־עָמַ֣ד כָּל־הָעָ֗ם וַיַּסֵּב֩ אֶת־עֲמָשָׂ֨א מִן־הַֽמְסִלָּ֤ה הַשָּׂדֶה֙ וַיַּשְׁלֵ֤ךְ עָלָיו֙ בֶּ֔גֶד כַּאֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ה כָּל־הַבָּ֥א עָלָ֖יו וְעָמָֽד׃ ‡
(vaˊₐmāsāʼ mitgolēl baddām bətōk haməşşillāh vayyarʼ hāʼiysh kiy-ˊāmad kāl-hāˊām vayyaşşēⱱ ʼet-ˊₐmāsāʼ min-haməşillāh hassādeh vayyashlēk ˊālāyv beged kaʼₐsher rāʼāh kāl-habāʼ ˊālāyv vəˊāmād.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἀμεσσαῒ πεφυρμένος ἐν τῷ αἵματι ἐν μέσὼ τῆς τρίβου· καὶ εἶδεν ἀνὴρ, ὅτι εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς, καὶ ἀπέστρεψε τὸν Ἀμεσσαῒ ἐκ τῆς τρίβου εἰς ἀγρόν· καὶ ἐπέῤῥιψεν ἐπʼ αὐτὸν ἱμάτιον, καθʼ ὅτι εἶδε πάντα τὸν ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτὸν ἑστηκότα.
(Kai Amessai pefurmenos en tōi haimati en mesō taʸs tribou; kai eiden anaʸr, hoti heistaʸkei pas ho laos, kai apestrepse ton Amessai ek taʸs tribou eis agron; kai epeɽɽipsen epʼ auton himation, kathʼ hoti eide panta ton erⱪomenon epʼ auton hestaʸkota. )
BrTr And Amessai was weltering in blood in the midst of the way. And a man saw that all the people stood still; and he removed Amessai out of the path into a field, and he cast a garment upon him, because he saw every one that came to him standing still.
ULT And Amasa was rolling around in blood in the midst of the highway. And the man saw that all the people stood, and he removed Amasa from the highway to a field, and he threw a garment on him when he saw everyone who came to him, and he stood.
UST Amasa’s body was lying on the road. It was covered with blood. The soldier of Joab who had called out saw that many other of Joab’s soldiers were stopping to look at it, so he dragged Amasa’s body off the road into a field and threw a cloth over the body.
BSB But Amasa wallowed in his blood in the middle of the road, and when the man saw that all the troops were stopping there, he dragged the body off the road into a field and threw a garment over it.
OEB But Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, inasmuch as he saw that every one who came to him stood still.
WEBBE Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.
WMBB (Same as above)
NET Amasa was squirming in his own blood in the middle of the path, and this man had noticed that all the soldiers stopped. Having noticed that everyone who came across Amasa stopped, the man pulled him away from the path and into the field and threw a garment over him.
LSV And Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man sees that all the people have stood still, and he brings around Amasa out of the highway to the field, and casts a garment over him when he has seen that everyone who has come by him has stood still.
FBV But Amasa was there, lying in his blood in the middle of the main road. When the man saw that everybody was stopping to look, he pulled the body off the road into a field and threw a cloth over it.
T4T Amasa’s body was lying on the road. It was covered with blood. The soldier of Joab who had called out saw that many others of Joab’s soldiers were stopping to see it, so he dragged Amasa’s body off the road into a field, and threw a cloth/blanket over the body.
LEB Now Amasa was wallowing in the blood in the middle of the highway; when the man saw that all the people stood there, he turned Amasa over from the highway into the field, and he threw a garment over him because he had seen that all who had come by him had stopped.
BBE And Amasa was stretched out in a pool of blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people were stopping, he took Amasa out of the highway and put him in a field, with a cloth over him, when he saw that everyone who went by came to a stop.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
ASV And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
DRA And Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might not stop on his account.
YLT And Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man seeth that all the people have stood still, and he bringeth round Amasa out of the highway to the field, and casteth over him a garment, when he hath seen that every one who hath come by him — hath stood still.
Drby Now Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by stood still.
RV And Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.
Wbstr And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
KJB-1769 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.
KJB-1611 And Amasa wallowed in blood in the mids of the high way: and when the man saw that all the people stood still, he remoued Amasa out of the high way into the field, and cast a cloth vpon him, when hee saw that euery one that came by him, stood still.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And Amasa wallowed in blood in the middes of the way: And when the man sawe that all the people stoode still, he remoued Amasa out of the way into the fielde, and cast a cloth vpon him, because he saw that euery one that came by him stoode still.
(And Amasa wallowed in blood in the midst of the way: And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the way into the field, and cast a cloth upon him, because he saw that every one that came by him stood still.)
Gnva And Amasa wallowed in blood in the mids of the way: and when the man sawe that all the people stood still, he remooued Amasa out of the way into the fielde, and cast a cloth vpon him, because he saw that euery one that came by him, stoode still.
(And Amasa wallowed in blood in the midst of the way: and when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the way into the field, and cast a cloth upon him, because he saw that every one that came by him, stood still. )
Cvdl As for Amasa, he laye rolled in the bloude in ye myddes of the strete. But wha one sawe that all the people stode there still, he remoued Amasa from the strete vnto the felde, and cast a clothe vpon him, for so moch as he sawe, that who so euer came by him, stode styll.
(As for Amasa, he lay rolled in the blood in ye/you_all myddes of the street. But wha one saw that all the people stood there still, he removed Amasa from the street unto the field, and cast a clothe upon him, for so much as he saw, that who so ever came by him, stood still.)
Wycl Forsothe Amasa was bispreynt with blood, and lay in the myddil of the weie. Sum man siy this, that al the puple abood to se Amasa, and he remouyde Amasa fro the weie in to the feeld, and he hilide Amasa with a cloth, lest men passynge schulden abide for hym.
(Forsothe Amasa was bispreynt with blood, and lay in the middle of the way. Sum man saw this, that all the people abood to see Amasa, and he remouyde Amasa from the way in to the field, and he hilide Amasa with a cloth, lest men passing should abide for him.)
Luth Amasa aber lag im Blut gewälzet mitten auf der Straße. Da aber einer sah, daß alles Volk da stehen blieb, wendete er Amasa von der Straße auf den Acker und warf Kleider auf ihn, weil er sah, daß, wer an ihn kam, stehen blieb.
(Amasa but lag in_the blood gewälzet mitten on the/of_the road. So but einer saw, that all/everything people there stehen blieb, wendete he Amasa from the/of_the road on the Acker and threw clothes on him/it, because he saw, daß, who at him/it came, stehen blieb.)
ClVg Amasa autem conspersus sanguine jacebat in media via. Vidit hoc quidam vir, quod subsisteret omnis populus ad videndum eum, et amovit Amasam de via in agrum, operuitque eum vestimento, ne subsisterent transeuntes propter eum.
(Amasa however conspersus sanguine yacebat in media via. Vidit this quidam vir, that subsisteret everyone populus to videndum him, and removed Amasam about road in agrum, operuitque him vestimento, not subsisterent transeuntes propter him. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Amasa lay wallowing in his blood
(Some words not found in UHB: and,Amasa lay_wallowing in/on/at/with,blood in_the=middle the,highway and=he/it_saw the=man that/for/because/then/when stopped all/each/any/every the,people and,carried DOM ˊAmāsāʼ from/more_than the,highway the=field and,threw on/upon/above=him/it garment just=as saw all/each/any/every the,came on/upon/above=him/it and,stopped )
“Amasa lay squirming in his blood.” Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: “Amasa lay dead in his blood”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) all the people stood still … came by him stood still
(Some words not found in UHB: and,Amasa lay_wallowing in/on/at/with,blood in_the=middle the,highway and=he/it_saw the=man that/for/because/then/when stopped all/each/any/every the,people and,carried DOM ˊAmāsāʼ from/more_than the,highway the=field and,threw on/upon/above=him/it garment just=as saw all/each/any/every the,came on/upon/above=him/it and,stopped )
This means they stopped walking and were staring at Amasa’s dead body. Alternate translation: “all the people stood still staring at the dead body … came by him stood still, staring at his dead body”
(Occurrence 0) he carried Amasa
(Some words not found in UHB: and,Amasa lay_wallowing in/on/at/with,blood in_the=middle the,highway and=he/it_saw the=man that/for/because/then/when stopped all/each/any/every the,people and,carried DOM ˊAmāsāʼ from/more_than the,highway the=field and,threw on/upon/above=him/it garment just=as saw all/each/any/every the,came on/upon/above=him/it and,stopped )
Alternate translation: “he carried Amasa’s body”