Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2SA 20:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 20:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Amasa’s bloody body was in the middle of the road, and when the young man saw that everyone was stopping to look at it, he dragged it off the road onto the grass and threw a cloth over it.

OET-LVAnd_ˊAmāsāʼ [was]_rolling in/on/at/with_blood in_the_middle the_highway[fn] and_he/it_saw the_man if/because_that it_stopped all the_people and_carried DOM ˊAmāsāʼ from the_highway the_field and_threw on/upon/above_him/it a_garment just_as he_saw every the_came on/upon/above_him/it and_stopped.


20:12 Note: We read punctuation in L differently from BHS.

UHBוַ⁠עֲמָשָׂ֛א מִתְגֹּלֵ֥ל בַּ⁠דָּ֖ם בְּ⁠ת֣וֹךְ הַֽ⁠מְסִּלָּ֑ה וַ⁠יַּ֨רְא הָ⁠אִ֜ישׁ כִּֽי־עָמַ֣ד כָּל־הָ⁠עָ֗ם וַ⁠יַּסֵּב֩ אֶת־עֲמָשָׂ֨א מִן־הַֽ⁠מְסִלָּ֤ה הַ⁠שָּׂדֶה֙ וַ⁠יַּשְׁלֵ֤ךְ עָלָי⁠ו֙ בֶּ֔גֶד כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר רָאָ֔ה כָּל־הַ⁠בָּ֥א עָלָ֖י⁠ו וְ⁠עָמָֽד׃
   (va⁠ˊₐmāsāʼ mitgolēl ba⁠ddām bə⁠tōk ha⁠məşşillāh va⁠yyarʼ hā⁠ʼiysh kiy-ˊāmad kāl-hā⁠ˊām va⁠yyaşşēⱱ ʼet-ˊₐmāsāʼ min-ha⁠məşillāh ha⁠ssādeh va⁠yyashlēk ˊālāy⁠v beged ka⁠ʼₐsher rāʼāh kāl-ha⁠bāʼ ˊālāy⁠v və⁠ˊāmād.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Ἀμεσσαῒ πεφυρμένος ἐν τῷ αἵματι ἐν μέσὼ τῆς τρίβου· καὶ εἶδεν ἀνὴρ, ὅτι εἱστήκει πᾶς ὁ λαὸς, καὶ ἀπέστρεψε τὸν Ἀμεσσαῒ ἐκ τῆς τρίβου εἰς ἀγρόν· καὶ ἐπέῤῥιψεν ἐπʼ αὐτὸν ἱμάτιον, καθʼ ὅτι εἶδε πάντα τὸν ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτὸν ἑστηκότα.
   (Kai Amessai pefurmenos en tōi haimati en mesō taʸs tribou; kai eiden anaʸr, hoti heistaʸkei pas ho laos, kai apestrepse ton Amessai ek taʸs tribou eis agron; kai epeɽɽipsen epʼ auton himation, kathʼ hoti eide panta ton erⱪomenon epʼ auton hestaʸkota. )

BrTrAnd Amessai was weltering in blood in the midst of the way. And a man saw that all the people stood still; and he removed Amessai out of the path into a field, and he cast a garment upon him, because he saw every one that came to him standing still.

ULTAnd Amasa was rolling around in blood in the midst of the highway. And the man saw that all the people stood, and he removed Amasa from the highway to a field, and he threw a garment on him when he saw everyone who came to him, and he stood.

USTAmasa’s body was lying on the road. It was covered with blood. The soldier of Joab who had called out saw that many other of Joab’s soldiers were stopping to look at it, so he dragged Amasa’s body off the road into a field and threw a cloth over the body.

BSBBut Amasa wallowed in his blood in the middle of the road, and when the man saw that all the troops were stopping there, he dragged the body off the road into a field and threw a garment over it.


OEBBut Amasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, inasmuch as he saw that every one who came to him stood still.

WEBBEAmasa lay wallowing in his blood in the middle of the highway. When the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him when he saw that everyone who came by him stood still.

WMBB (Same as above)

NETAmasa was squirming in his own blood in the middle of the path, and this man had noticed that all the soldiers stopped. Having noticed that everyone who came across Amasa stopped, the man pulled him away from the path and into the field and threw a garment over him.

LSVAnd Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man sees that all the people have stood still, and he brings around Amasa out of the highway to the field, and casts a garment over him when he has seen that everyone who has come by him has stood still.

FBVBut Amasa was there, lying in his blood in the middle of the main road. When the man saw that everybody was stopping to look, he pulled the body off the road into a field and threw a cloth over it.

T4TAmasa’s body was lying on the road. It was covered with blood. The soldier of Joab who had called out saw that many others of Joab’s soldiers were stopping to see it, so he dragged Amasa’s body off the road into a field, and threw a cloth/blanket over the body.

LEBNow Amasa was wallowing in the blood in the middle of the highway; when the man saw that all the people stood there, he turned Amasa over from the highway into the field, and he threw a garment over him because he had seen that all who had come by him had stopped.

BBEAnd Amasa was stretched out in a pool of blood in the middle of the highway. And when the man saw that all the people were stopping, he took Amasa out of the highway and put him in a field, with a cloth over him, when he saw that everyone who went by came to a stop.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.

ASVAnd Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.

DRAAnd Amasa imbrued with blood, lay in the midst of the way. A certain man saw this that all the people stood still to look upon him, so he removed Amasa out of the highway into the field, and covered him with a garment, that they who passed might not stop on his account.

YLTAnd Amasa is rolling himself in blood, in the midst of the highway, and the man seeth that all the people have stood still, and he bringeth round Amasa out of the highway to the field, and casteth over him a garment, when he hath seen that every one who hath come by him — hath stood still.

DrbyNow Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by stood still.

RVAnd Amasa lay wallowing in his blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he carried Amasa out of the highway into the field, and cast a garment over him, when he saw that every one that came by him stood still.

WbstrAnd Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.

KJB-1769And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still.

KJB-1611And Amasa wallowed in blood in the mids of the high way: and when the man saw that all the people stood still, he remoued Amasa out of the high way into the field, and cast a cloth vpon him, when hee saw that euery one that came by him, stood still.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd Amasa wallowed in blood in the middes of the way: And when the man sawe that all the people stoode still, he remoued Amasa out of the way into the fielde, and cast a cloth vpon him, because he saw that euery one that came by him stoode still.
   (And Amasa wallowed in blood in the midst of the way: And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the way into the field, and cast a cloth upon him, because he saw that every one that came by him stood still.)

GnvaAnd Amasa wallowed in blood in the mids of the way: and when the man sawe that all the people stood still, he remooued Amasa out of the way into the fielde, and cast a cloth vpon him, because he saw that euery one that came by him, stoode still.
   (And Amasa wallowed in blood in the midst of the way: and when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the way into the field, and cast a cloth upon him, because he saw that every one that came by him, stood still. )

CvdlAs for Amasa, he laye rolled in the bloude in ye myddes of the strete. But wha one sawe that all the people stode there still, he remoued Amasa from the strete vnto the felde, and cast a clothe vpon him, for so moch as he sawe, that who so euer came by him, stode styll.
   (As for Amasa, he lay rolled in the blood in ye/you_all myddes of the street. But wha one saw that all the people stood there still, he removed Amasa from the street unto the field, and cast a clothe upon him, for so much as he saw, that who so ever came by him, stood still.)

WyclForsothe Amasa was bispreynt with blood, and lay in the myddil of the weie. Sum man siy this, that al the puple abood to se Amasa, and he remouyde Amasa fro the weie in to the feeld, and he hilide Amasa with a cloth, lest men passynge schulden abide for hym.
   (Forsothe Amasa was bispreynt with blood, and lay in the middle of the way. Sum man saw this, that all the people abood to see Amasa, and he remouyde Amasa from the way in to the field, and he hilide Amasa with a cloth, lest men passing should abide for him.)

LuthAmasa aber lag im Blut gewälzet mitten auf der Straße. Da aber einer sah, daß alles Volk da stehen blieb, wendete er Amasa von der Straße auf den Acker und warf Kleider auf ihn, weil er sah, daß, wer an ihn kam, stehen blieb.
   (Amasa but lag in_the blood gewälzet mitten on the/of_the road. So but einer saw, that all/everything people there stehen blieb, wendete he Amasa from the/of_the road on the Acker and threw clothes on him/it, because he saw, daß, who at him/it came, stehen blieb.)

ClVgAmasa autem conspersus sanguine jacebat in media via. Vidit hoc quidam vir, quod subsisteret omnis populus ad videndum eum, et amovit Amasam de via in agrum, operuitque eum vestimento, ne subsisterent transeuntes propter eum.
   (Amasa however conspersus sanguine yacebat in media via. Vidit this quidam vir, that subsisteret everyone populus to videndum him, and removed Amasam about road in agrum, operuitque him vestimento, not subsisterent transeuntes propter him. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Amasa lay wallowing in his blood

(Some words not found in UHB: and,Amasa lay_wallowing in/on/at/with,blood in_the=middle the,highway and=he/it_saw the=man that/for/because/then/when stopped all/each/any/every the,people and,carried DOM ˊAmāsāʼ from/more_than the,highway the=field and,threw on/upon/above=him/it garment just=as saw all/each/any/every the,came on/upon/above=him/it and,stopped )

“Amasa lay squirming in his blood.” Amasa may have still been alive and rolling in his blood, but he was probably dead by this time. It is described this way to show how gruesome his body looked. Alternate translation: “Amasa lay dead in his blood”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) all the people stood still … came by him stood still

(Some words not found in UHB: and,Amasa lay_wallowing in/on/at/with,blood in_the=middle the,highway and=he/it_saw the=man that/for/because/then/when stopped all/each/any/every the,people and,carried DOM ˊAmāsāʼ from/more_than the,highway the=field and,threw on/upon/above=him/it garment just=as saw all/each/any/every the,came on/upon/above=him/it and,stopped )

This means they stopped walking and were staring at Amasa’s dead body. Alternate translation: “all the people stood still staring at the dead body … came by him stood still, staring at his dead body”

(Occurrence 0) he carried Amasa

(Some words not found in UHB: and,Amasa lay_wallowing in/on/at/with,blood in_the=middle the,highway and=he/it_saw the=man that/for/because/then/when stopped all/each/any/every the,people and,carried DOM ˊAmāsāʼ from/more_than the,highway the=field and,threw on/upon/above=him/it garment just=as saw all/each/any/every the,came on/upon/above=him/it and,stopped )

Alternate translation: “he carried Amasa’s body”

BI 2Sa 20:12 ©