Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 SAM 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 20:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but Amasa wasn’t aware of the dagger that was in Yoav’s other hand. Yoav thrust it into his stomach and his intestines poured out on the ground. There was no need to stab him again and Amasa died right there.
¶ Then Yoav and his brother Abishai continued their hunt for Bikri’s son Sheva.

OET-LVAnd_ˊAmāsāʼ not he_took_heed in/on/at/with_sword which in/on/at/with_hand_of Yōʼāⱱ and_struck_him in/on/at/with_it into the_belly entrails_of_his and_poured_out towards_land and_not he_repeated to_him/it and_he/it_died and_Yōʼāⱱ and_ʼAⱱīshay his/its_woman he_pursued after Sheⱱaˊ the_son_of Bicri.

UHBוַ⁠עֲמָשָׂ֨א לֹֽא־נִשְׁמַ֜ר בַּ⁠חֶ֣רֶב ׀ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יַד־יוֹאָ֗ב וַ⁠יַּכֵּ⁠הוּ֩ בָ֨⁠הּ אֶל־הַ⁠חֹ֜מֶשׁ וַ⁠יִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥י⁠ו אַ֛רְצָ⁠ה וְ⁠לֹא־שָׁ֥נָה ל֖⁠וֹ וַ⁠יָּמֹ֑ת ס וְ⁠יוֹאָב֙ וַ⁠אֲבִישַׁ֣י אָחִ֔י⁠ו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃
   (va⁠ˊₐmāsāʼ loʼ-nishmar ba⁠ḩereⱱ ʼₐsher bə⁠yad-yōʼāⱱ va⁠yyakkē⁠hū ⱱā⁠h ʼel-ha⁠ḩomesh va⁠yyishpok mēˊāy⁠v ʼarʦā⁠h və⁠loʼ-shānāh l⁠ō va⁠yyāmot ş və⁠yōʼāⱱ va⁠ʼₐⱱīshay ʼāḩiy⁠v rādaf ʼaḩₐrēy sheⱱaˊ ben-bikriy.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Ἀμεσσαῒ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ἰωάβ· καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ἰωὰβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανε· καὶ Ἰωὰβ καὶ Ἀβεσσαῒ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί.
   (Kai Amessai ouk efulaxato taʸn maⱪairan taʸn en taʸ ⱪeiri Yōab; kai epaisen auton en autaʸ Yōab eis taʸn psoan, kai exeⱪuthaʸ haʸ koilia autou eis taʸn gaʸn, kai ouk edeuterōsen autōi, kai apethane; kai Yōab kai Abessai ho adelfos autou ediōxen opisō Sabee huiou Boⱪori. )

BrTrAnd Amessai observed not the dagger that was in the hand of Joab: and Joab smote him with it on the loins, and his [fn]bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died: and Joab and Abessai his brother pursued after Sabee the son of Bochori.


20:10 Gr. belly.

ULTBut Amasa was not aware of the sword that was in the hand of Joab. And he struck him with it in the stomach, and his intestines poured out to the ground, and he did not do it again to him, and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bikri.

USTBut Amasa did not see that Joab was holding another dagger in his other hand. Joab thrust it into Amasa’s belly, and his insides spilled out onto the ground. Amasa died immediately. Joab did not need to stab him again. Then Joab and his brother Abishai continued to pursue Sheba.

BSBAmasa was not on guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach and spilled out his intestines on the ground. And Joab did not need to strike him again for Amasa was dead. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.

MSB (Same as above)


OEBBut Amasa did not notice the sword that was in Joab’s hand; so he smote him with it in the body, and shed his bowels to the ground, and he did not strike a second blow; but he died. And Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

WEBBEBut Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body and shed out his bowels to the ground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

WMBB (Same as above)

NETAmasa did not protect himself from the knife in Joab’s other hand, and Joab stabbed him in the abdomen, causing Amasa’s intestines to spill out on the ground. There was no need to stab him again; the first blow was fatal. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.

LSVand Amasa has not been watchful of the sword that [is] in the hand of Joab, and he strikes him with it to the fifth [rib], and sheds out his bowels to the earth, and he has not repeated [it] to him, and he dies; and Joab and his brother Abishai have pursued after Sheba son of Bichri.

FBVAmasa wasn't prepared for the dagger in Joab's left hand. Joab stabbed him in the belly and his intestines poured out onto the ground. Joab didn't need to stab him twice, because Amasa was already dead. Then Joab and his brother Abishai set off in pursuit of Sheba.

T4TBut Amasa did not see that Joab was holding another dagger in his other hand. And Joab stabbed it into Amasa’s belly, and his insides spilled out onto the ground. Amasa died immediately; Joab did not need to stab him again. Then Joab and his brother Abishai continued to pursue Sheba.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEBut Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab's left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSBut Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

ASVBut Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died.
¶ And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

DRABut Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri.

YLTand Amasa hath not been watchful of the sword that [is] in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth [rib], and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated [it] to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri.

DrbyAnd Amasa had taken no notice of the sword that was in Joab's hand: so he smote him with it in the belly and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

RVBut Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

SLTAnd Amasa watched not upon the sword which was in Joab’s hand: and he will strike him with it into the belly, and his bowels will be poured forth to the earth; and he repeated not to him; and he will die. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba son of Bichri.

WbstrBut Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him in the fifth rib , and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

KJB-1769But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.[fn]


20.10 struck…: Heb. doubled not his stroke

KJB-1611[fn]But Amasa tooke no heed to the sword that was in Ioabs hand: so hee smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and strake him not againe, and he died: so Ioab and Abishai his brother pursued after Sheba the sonne of Bichri.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


20:10 Hebr. doubled not his stroke.

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaBut Amasa tooke no heede to the sworde that was in Ioabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he dyed. then Ioab and Abishai his brother followed after Sheba the sonne of Bichri.
   (But Amasa took no heed to the sword that was in Yoabs hand: for therewith he smote him in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he died. then Yoab and Abishai his brother followed after Sheba the son of Bichri. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgPorro Amasa non observavit gladium quem habebat Joab: qui percussit eum in latere, et effudit intestina ejus in terram, nec secundum vulnus apposuit: et mortuus est. Joab autem, et Abisai frater ejus, persecuti sunt Seba filium Bochri.
   (Further Amasa not/no observavit a_sword which had Yoab: who he_struck him in/into/on on_the_side, and poured_out intestina his in/into/on the_earth/land, but_not after/second vulnus apposuit: and dead it_is. Yoab however, and Abisai brother his, persecuted are Seba son Bochri. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:10 Amasa . . . died: For the second time, Joab killed a commander of the opposing army by treachery (the first was Abner, 3:26-27). Twice, David tried to merge feuding parties by absorbing the military leader of the opposing side (see 3:6-13; 17:25; 19:13); twice Joab scuttled David’s plans by treacherously murdering the rival commander (see also 3:22-30).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) dagger

(Some words not found in UHB: and,Amasa not on_~_guard in/on/at/with,sword which/who in/on/at/with,hand_of Yōʼāⱱ/(Joab)'s and,struck,him in/on/at/with,it to/towards the,belly and,poured_out entrails_of,his towards=land and=not year to=him/it and=he/it_died and,Joab and,Abishai his/its=woman pursued after seven son_of Bikrī )

a short sword that is easy to hide and was often used for close-in fighting and assassinations

(Occurrence 0) bowels spilled

(Some words not found in UHB: and,Amasa not on_~_guard in/on/at/with,sword which/who in/on/at/with,hand_of Yōʼāⱱ/(Joab)'s and,struck,him in/on/at/with,it to/towards the,belly and,poured_out entrails_of,his towards=land and=not year to=him/it and=he/it_died and,Joab and,Abishai his/its=woman pursued after seven son_of Bikrī )

Alternate translation: “intestines spilled”

BI 2 Sam 20:10 ©