Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but Amasa wasn’t aware of the dagger that was in Yoav’s other hand. Yoav thrust it into his stomach and his intestines poured out on the ground. There was no need to stab him again and Amasa died right there.
¶ Then Yoav and his brother Abishai continued their hunt for Bikri’s son Sheva.
OET-LV And_ˊAmāsāʼ not he_took_heed in/on/at/with_sword which in/on/at/with_hand of_Yōʼāⱱ and_struck_him in/on/at/with_it into the_belly and_poured_out entrails_his towards_land and_not he_repeated to_him/it and_he/it_died and_Yōʼāⱱ and_ʼAⱱīshay his/its_woman he_pursued after Sheⱱaˊ the_son of_Bicri.
UHB וַעֲמָשָׂ֨א לֹֽא־נִשְׁמַ֜ר בַּחֶ֣רֶב ׀ אֲשֶׁ֣ר בְּיַד־יוֹאָ֗ב וַיַּכֵּהוּ֩ בָ֨הּ אֶל־הַחֹ֜מֶשׁ וַיִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥יו אַ֛רְצָה וְלֹא־שָׁ֥נָה ל֖וֹ וַיָּמֹ֑ת ס וְיוֹאָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃ ‡
(vaˊₐmāsāʼ loʼ-nishmar baḩereⱱ ʼₐsher bəyad-yōʼāⱱ vayyakkēhū ⱱāh ʼel-haḩomesh vayyishpok mēˊāyv ʼarʦāh vəloʼ-shānāh lō vayyāmot ş vəyōʼāⱱ vaʼₐⱱīshay ʼāḩiyv rādaf ʼaḩₐrēy sheⱱaˊ ben-bikriy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἀμεσσαῒ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ἰωάβ· καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ἰωὰβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανε· καὶ Ἰωὰβ καὶ Ἀβεσσαῒ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί.
(Kai Amessai ouk efulaxato taʸn maⱪairan taʸn en taʸ ⱪeiri Yōab; kai epaisen auton en autaʸ Yōab eis taʸn psoan, kai exeⱪuthaʸ haʸ koilia autou eis taʸn gaʸn, kai ouk edeuterōsen autōi, kai apethane; kai Yōab kai Abessai ho adelfos autou ediōxen opisō Sabee huiou Boⱪori. )
BrTr And Amessai observed not the dagger that was in the hand of Joab: and Joab smote him with it on the loins, and his [fn]bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died: and Joab and Abessai his brother pursued after Sabee the son of Bochori.
20:10 Gr. belly.
ULT But Amasa was not aware of the sword that was in the hand of Joab. And he struck him with it in the stomach, and his intestines poured out to the ground, and he did not do it again to him, and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bikri.
UST But Amasa did not see that Joab was holding another dagger in his other hand. Joab thrust it into Amasa’s belly, and his insides spilled out onto the ground. Amasa died immediately. Joab did not need to stab him again. Then Joab and his brother Abishai continued to pursue Sheba.
BSB § Amasa was not on guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach and spilled out his intestines on the ground. And Joab did not need to strike him again, for Amasa was dead. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.
OEB But Amasa did not notice the sword that was in Joab’s hand; so he smote him with it in the body, and shed his bowels to the ground, and he did not strike a second blow; but he died. And Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
WEBBE But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body and shed out his bowels to the ground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.
WMBB (Same as above)
NET Amasa did not protect himself from the knife in Joab’s other hand, and Joab stabbed him in the abdomen, causing Amasa’s intestines to spill out on the ground. There was no need to stab him again; the first blow was fatal. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.
LSV and Amasa has not been watchful of the sword that [is] in the hand of Joab, and he strikes him with it to the fifth [rib], and sheds out his bowels to the earth, and he has not repeated [it] to him, and he dies; and Joab and his brother Abishai have pursued after Sheba son of Bichri.
FBV Amasa wasn't prepared for the dagger in Joab's left hand. Joab stabbed him in the belly and his intestines poured out onto the ground. Joab didn't need to stab him twice, because Amasa was already dead. Then Joab and his brother Abishai set off in pursuit of Sheba.
T4T But Amasa did not see that Joab was holding another dagger in his other hand. And Joab stabbed it into Amasa’s belly, and his insides spilled out onto the ground. Amasa died immediately; Joab did not need to stab him again. Then Joab and his brother Abishai continued to pursue Sheba.
LEB Now Amasa was not on his guard against the sword that was in Joab’s hand, and he struck him with it into the stomach, and his entrails poured out to the ground. He did not strike him again, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bicri.
BBE But Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab's left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri.
Moff No Moff 2SA book available
JPS But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
ASV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died.
¶ And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
DRA But Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri.
YLT and Amasa hath not been watchful of the sword that [is] in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth [rib], and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated [it] to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri.
Drby And Amasa had taken no notice of the sword that was in Joab's hand: so he smote him with it in the belly and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
RV But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
Wbstr But Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him in the fifth rib , and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.
KJB-1769 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.[fn]
20.10 struck…: Heb. doubled not his stroke
KJB-1611 [fn]But Amasa tooke no heed to the sword that was in Ioabs hand: so hee smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and strake him not againe, and he died: so Ioab and Abishai his brother pursued after Sheba the sonne of Bichri.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
20:10 Hebr. doubled not his stroke.
Bshps But Amasa toke no heede to the sword that was in Ioabs hand: for therewith he smote him in the fyst rybbe & shed out his bowels to the grounde, and thrust at him no more, & he dyed: So Ioab and Abisai his brother folowed after Seba the sonne of Bichri.
(But Amasa took no heed to the sword that was in Yoabs hand: for therewith he smote him in the fyst rybbe and shed out his bowels to the ground, and thrust at him no more, and he dyed: So Yoab and Abisai his brother followed after Seba the son of Bichri.)
Gnva But Amasa tooke no heede to the sworde that was in Ioabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he dyed. then Ioab and Abishai his brother followed after Sheba the sonne of Bichri.
(But Amasa took no heed to the sword that was in Yoabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he died. then Yoab and Abishai his brother followed after Sheba the son of Bichri. )
Cvdl And Amasa toke no hede vnto ye swerde in Ioabs hande, and he thrust him therwith in to the bely, yt his bowels ranne out vpon the earth, and he thrust at him nomore. And so he dyed. Ioab & his brother Abisai folowed vpon Seba ye sonne of Bichri.
(And Amasa took no heed unto ye/you_all sword in Yoabs hand, and he thrust him therwith in to the bely, it his bowels ran out upon the earth, and he thrust at him nomore. And so he died. Yoab and his brother Abisai followed upon Seba ye/you_all son of Bichri.)
Wycl Forsothe Amasa took not kepe of the swerd, `which swerd Joab hadde, and Joab smoot Amasa in the side, and schedde out his entrailis in to the erthe, and Amasa was deed; and Joab addide not `the secounde wounde. Forsothe Joab and Abisai, his brother, pursueden Siba, the sone of Bochri.
(Forsothe Amasa took not keep of the sword, `which sword Yoab hadde, and Yoab smote Amasa in the side, and schedde out his entrailis in to the earth, and Amasa was dead; and Yoab addide not `the second wounde. Forsothe Yoab and Abisai, his brother, pursuedn Siba, the son of Bochri.)
Luth Und Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Wanst, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete; und gab ihm keinen Stich mehr; und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris.
(And Amasa had not acht on the sword in the/of_the hand Yoabs; and he stach him/it with_it/so_that in the Wanst, that his Eingeweide itself/yourself/themselves on the earth schüttete; and gave him none Stich mehr; and he died. Yoab but and his brother Abisai jagten after Seba, to_him son Bichris.)
ClVg Porro Amasa non observavit gladium quem habebat Joab: qui percussit eum in latere, et effudit intestina ejus in terram, nec secundum vulnus apposuit: et mortuus est. Joab autem, et Abisai frater ejus, persecuti sunt Seba filium Bochri.
(Further Amasa not/no observavit gladium which had Yoab: who he_struck him in latere, and effudit intestina his in the_earth/land, but_not after/second vulnus apposuit: and dead it_is. Yoab however, and Abisai frater his, persecuti are Seba son Bochri. )
20:10 Amasa . . . died: For the second time, Joab killed a commander of the opposing army by treachery (the first was Abner, 3:26-27). Twice, David tried to merge feuding parties by absorbing the military leader of the opposing side (see 3:6-13; 17:25; 19:13); twice Joab scuttled David’s plans by treacherously murdering the rival commander (see also 3:22-30).
(Occurrence 0) dagger
(Some words not found in UHB: and,Amasa not on_~_guard in/on/at/with,sword which/who in/on/at/with,hand Yōʼāⱱ/(Joab)'s and,struck,him in/on/at/with,it to/towards the,belly and,poured_out entrails,his towards=land and=not year to=him/it and=he/it_died and,Joab and,Abishai his/its=woman pursued after seven son_of Bikrī )
a short sword that is easy to hide and was often used for close-in fighting and assassinations
(Occurrence 0) bowels spilled
(Some words not found in UHB: and,Amasa not on_~_guard in/on/at/with,sword which/who in/on/at/with,hand Yōʼāⱱ/(Joab)'s and,struck,him in/on/at/with,it to/towards the,belly and,poured_out entrails,his towards=land and=not year to=him/it and=he/it_died and,Joab and,Abishai his/its=woman pursued after seven son_of Bikrī )
Alternate translation: “intestines spilled”