Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2SA 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 20:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but Amasa wasn’t aware of the dagger that was in Yoav’s other hand. Yoav thrust it into his stomach and his intestines poured out on the ground. There was no need to stab him again and Amasa died right there.
¶ Then Yoav and his brother Abishai continued their hunt for Bikri’s son Sheva.

OET-LVAnd_ˊAmāsāʼ not he_took_heed in/on/at/with_sword which in/on/at/with_hand of_Yōʼāⱱ and_struck_him in/on/at/with_it into the_belly and_poured_out entrails_his towards_land and_not he_repeated to_him/it and_he/it_died and_Yōʼāⱱ and_ʼAⱱīshay his/its_woman he_pursued after Sheⱱaˊ the_son of_Bicri.

UHBוַ⁠עֲמָשָׂ֨א לֹֽא־נִשְׁמַ֜ר בַּ⁠חֶ֣רֶב ׀ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יַד־יוֹאָ֗ב וַ⁠יַּכֵּ⁠הוּ֩ בָ֨⁠הּ אֶל־הַ⁠חֹ֜מֶשׁ וַ⁠יִּשְׁפֹּ֨ךְ מֵעָ֥י⁠ו אַ֛רְצָ⁠ה וְ⁠לֹא־שָׁ֥נָה ל֖⁠וֹ וַ⁠יָּמֹ֑ת ס וְ⁠יוֹאָב֙ וַ⁠אֲבִישַׁ֣י אָחִ֔י⁠ו רָדַ֕ף אַחֲרֵ֖י שֶׁ֥בַע בֶּן־בִּכְרִֽי׃
   (va⁠ˊₐmāsāʼ loʼ-nishmar ba⁠ḩereⱱ ʼₐsher bə⁠yad-yōʼāⱱ va⁠yyakkē⁠hū ⱱā⁠h ʼel-ha⁠ḩomesh va⁠yyishpok mēˊāy⁠v ʼarʦā⁠h və⁠loʼ-shānāh l⁠ō va⁠yyāmot ş və⁠yōʼāⱱ va⁠ʼₐⱱīshay ʼāḩiy⁠v rādaf ʼaḩₐrēy sheⱱaˊ ben-bikriy.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Ἀμεσσαῒ οὐκ ἐφυλάξατο τὴν μάχαιραν τὴν ἐν τῇ χειρὶ Ἰωάβ· καὶ ἔπαισεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ Ἰωὰβ εἰς τὴν ψόαν, καὶ ἐξεχύθη ἡ κοιλία αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ οὐκ ἐδευτέρωσεν αὐτῷ, καὶ ἀπέθανε· καὶ Ἰωὰβ καὶ Ἀβεσσαῒ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω Σαβεὲ υἱοῦ Βοχορί.
   (Kai Amessai ouk efulaxato taʸn maⱪairan taʸn en taʸ ⱪeiri Yōab; kai epaisen auton en autaʸ Yōab eis taʸn psoan, kai exeⱪuthaʸ haʸ koilia autou eis taʸn gaʸn, kai ouk edeuterōsen autōi, kai apethane; kai Yōab kai Abessai ho adelfos autou ediōxen opisō Sabee huiou Boⱪori. )

BrTrAnd Amessai observed not the dagger that was in the hand of Joab: and Joab smote him with it on the loins, and his [fn]bowels were shed out upon the ground, and he did not repeat the blow, and he died: and Joab and Abessai his brother pursued after Sabee the son of Bochori.


20:10 Gr. belly.

ULTBut Amasa was not aware of the sword that was in the hand of Joab. And he struck him with it in the stomach, and his intestines poured out to the ground, and he did not do it again to him, and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bikri.

USTBut Amasa did not see that Joab was holding another dagger in his other hand. Joab thrust it into Amasa’s belly, and his insides spilled out onto the ground. Amasa died immediately. Joab did not need to stab him again. Then Joab and his brother Abishai continued to pursue Sheba.

BSB  § Amasa was not on guard against the dagger in Joab’s hand, and Joab stabbed him in the stomach and spilled out his intestines on the ground. And Joab did not need to strike him again, for Amasa was dead. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bichri.


OEBBut Amasa did not notice the sword that was in Joab’s hand; so he smote him with it in the body, and shed his bowels to the ground, and he did not strike a second blow; but he died. And Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

WEBBEBut Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand. So he struck him with it in the body and shed out his bowels to the ground, and didn’t strike him again; and he died. Joab and Abishai his brother pursued Sheba the son of Bichri.

WMBB (Same as above)

NETAmasa did not protect himself from the knife in Joab’s other hand, and Joab stabbed him in the abdomen, causing Amasa’s intestines to spill out on the ground. There was no need to stab him again; the first blow was fatal. Then Joab and his brother Abishai pursued Sheba son of Bicri.

LSVand Amasa has not been watchful of the sword that [is] in the hand of Joab, and he strikes him with it to the fifth [rib], and sheds out his bowels to the earth, and he has not repeated [it] to him, and he dies; and Joab and his brother Abishai have pursued after Sheba son of Bichri.

FBVAmasa wasn't prepared for the dagger in Joab's left hand. Joab stabbed him in the belly and his intestines poured out onto the ground. Joab didn't need to stab him twice, because Amasa was already dead. Then Joab and his brother Abishai set off in pursuit of Sheba.

T4TBut Amasa did not see that Joab was holding another dagger in his other hand. And Joab stabbed it into Amasa’s belly, and his insides spilled out onto the ground. Amasa died immediately; Joab did not need to stab him again. Then Joab and his brother Abishai continued to pursue Sheba.

LEBNow Amasa was not on his guard against the sword that was in Joab’s hand, and he struck him with it into the stomach, and his entrails poured out to the ground. He did not strike him again, and he died. Then Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bicri.

BBEBut Amasa did not see danger from the sword which was now in Joab's left hand, and Joab put it through his stomach so that his inside came out on to the earth, and he did not give him another blow. So Joab and his brother Abishai went on after Sheba, the son of Bichri.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSBut Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand; so he smote him therewith in the groin, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

ASVBut Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the body, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died.
¶ And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

DRABut Amasa did not take notice of the sword, which Joab had, and he struck him in the side, and shed out his bowels to the ground, and gave him not a second wound, and he died. And Joab, and Abisai his brother pursued after Seba the son of Bochri.

YLTand Amasa hath not been watchful of the sword that [is] in the hand of Joab, and he smiteth him with it unto the fifth [rib], and sheddeth out his bowels to the earth, and he hath not repeated [it] to him, and he dieth; and Joab and Abishai his brother have pursued after Sheba son of Bichri.

DrbyAnd Amasa had taken no notice of the sword that was in Joab's hand: so he smote him with it in the belly and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

RVBut Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the belly, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. And Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

WbstrBut Amasa took no heed to the sword that was in Joab's hand: so he smote him in the fifth rib , and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.

KJB-1769But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri.[fn]


20.10 struck…: Heb. doubled not his stroke

KJB-1611[fn]But Amasa tooke no heed to the sword that was in Ioabs hand: so hee smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and strake him not againe, and he died: so Ioab and Abishai his brother pursued after Sheba the sonne of Bichri.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


20:10 Hebr. doubled not his stroke.

BshpsBut Amasa toke no heede to the sword that was in Ioabs hand: for therewith he smote him in the fyst rybbe & shed out his bowels to the grounde, and thrust at him no more, & he dyed: So Ioab and Abisai his brother folowed after Seba the sonne of Bichri.
   (But Amasa took no heed to the sword that was in Yoabs hand: for therewith he smote him in the fyst rybbe and shed out his bowels to the ground, and thrust at him no more, and he dyed: So Yoab and Abisai his brother followed after Seba the son of Bichri.)

GnvaBut Amasa tooke no heede to the sworde that was in Ioabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he dyed. then Ioab and Abishai his brother followed after Sheba the sonne of Bichri.
   (But Amasa took no heed to the sword that was in Yoabs hande: for therewith he smote him in the fift rib, and shed out his bowels to the ground, and smote him not the second time: so he died. then Yoab and Abishai his brother followed after Sheba the son of Bichri. )

CvdlAnd Amasa toke no hede vnto ye swerde in Ioabs hande, and he thrust him therwith in to the bely, yt his bowels ranne out vpon the earth, and he thrust at him nomore. And so he dyed. Ioab & his brother Abisai folowed vpon Seba ye sonne of Bichri.
   (And Amasa took no heed unto ye/you_all sword in Yoabs hand, and he thrust him therwith in to the bely, it his bowels ran out upon the earth, and he thrust at him nomore. And so he died. Yoab and his brother Abisai followed upon Seba ye/you_all son of Bichri.)

WyclForsothe Amasa took not kepe of the swerd, `which swerd Joab hadde, and Joab smoot Amasa in the side, and schedde out his entrailis in to the erthe, and Amasa was deed; and Joab addide not `the secounde wounde. Forsothe Joab and Abisai, his brother, pursueden Siba, the sone of Bochri.
   (Forsothe Amasa took not keep of the sword, `which sword Yoab hadde, and Yoab smote Amasa in the side, and schedde out his entrailis in to the earth, and Amasa was dead; and Yoab addide not `the second wounde. Forsothe Yoab and Abisai, his brother, pursuedn Siba, the son of Bochri.)

LuthUnd Amasa hatte nicht acht auf das Schwert in der Hand Joabs; und er stach ihn damit in den Wanst, daß sein Eingeweide sich auf die Erde schüttete; und gab ihm keinen Stich mehr; und er starb. Joab aber und sein Bruder Abisai jagten nach Seba, dem Sohn Bichris.
   (And Amasa had not acht on the sword in the/of_the hand Yoabs; and he stach him/it with_it/so_that in the Wanst, that his Eingeweide itself/yourself/themselves on the earth schüttete; and gave him none Stich mehr; and he died. Yoab but and his brother Abisai jagten after Seba, to_him son Bichris.)

ClVgPorro Amasa non observavit gladium quem habebat Joab: qui percussit eum in latere, et effudit intestina ejus in terram, nec secundum vulnus apposuit: et mortuus est. Joab autem, et Abisai frater ejus, persecuti sunt Seba filium Bochri.
   (Further Amasa not/no observavit gladium which had Yoab: who he_struck him in latere, and effudit intestina his in the_earth/land, but_not after/second vulnus apposuit: and dead it_is. Yoab however, and Abisai frater his, persecuti are Seba son Bochri. )


TSNTyndale Study Notes:

20:10 Amasa . . . died: For the second time, Joab killed a commander of the opposing army by treachery (the first was Abner, 3:26-27). Twice, David tried to merge feuding parties by absorbing the military leader of the opposing side (see 3:6-13; 17:25; 19:13); twice Joab scuttled David’s plans by treacherously murdering the rival commander (see also 3:22-30).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) dagger

(Some words not found in UHB: and,Amasa not on_~_guard in/on/at/with,sword which/who in/on/at/with,hand Yōʼāⱱ/(Joab)'s and,struck,him in/on/at/with,it to/towards the,belly and,poured_out entrails,his towards=land and=not year to=him/it and=he/it_died and,Joab and,Abishai his/its=woman pursued after seven son_of Bikrī )

a short sword that is easy to hide and was often used for close-in fighting and assassinations

(Occurrence 0) bowels spilled

(Some words not found in UHB: and,Amasa not on_~_guard in/on/at/with,sword which/who in/on/at/with,hand Yōʼāⱱ/(Joab)'s and,struck,him in/on/at/with,it to/towards the,belly and,poured_out entrails,his towards=land and=not year to=him/it and=he/it_died and,Joab and,Abishai his/its=woman pursued after seven son_of Bikrī )

Alternate translation: “intestines spilled”

BI 2Sa 20:10 ©