Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 20 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2SA 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 20:8 ©

Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal
Part b: Text critical issues=noneClarity of original=unclearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they were approaching the huge rock at Gibeon, they met Amasa. Yoav was dressed for battle with a dagger strapped to his waist under his robe. As he stepped forward, he allowed his sword to drop to the ground from his hand.

OET-LVThey [were]_near the_stone the_great which in/on/at/with_Giⱱˊōn and_ˊAmāsāʼ he_came to_meet_them and_Yōʼāⱱ [was]_girded garment_his clothing_of_him and_over_it[fn] a_belt of_a_sword [was]_fastened on waist_his in/on/at/with_sheath_its and_he he_went_forward and_fell_out.


20:8 Variant note: ו/על/ו: (x-qere) ’וְ/עָלָ֞י/ו’: lemma_c/5921 a n_0.1.1.0 morph_HC/R/Sp3ms id_10bus וְ/עָלָ֞י/ו

UHBהֵ֗ם עִם־הָ⁠אֶ֤בֶן הַ⁠גְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠גִבְע֔וֹן וַ⁠עֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠יוֹאָ֞ב חָג֣וּר ׀ מִדּ֣⁠וֹ לְבֻשׁ֗⁠וּ ו⁠על⁠ו[fn] חֲג֥וֹר חֶ֨רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־מָתְנָי⁠ו֙ בְּ⁠תַעְרָ֔⁠הּ וְ⁠ה֥וּא יָצָ֖א וַ⁠תִּפֹּֽל׃ס
   (hēm ˊim-hā⁠ʼeⱱen ha⁠ggədōlāh ʼₐsher bə⁠giⱱˊōn va⁠ˊₐmāsāʼ bāʼ li⁠fənēy⁠hem və⁠yōʼāⱱ ḩāgūr midd⁠ō ləⱱush⁠ū v⁠ˊl⁠v ḩₐgōr ḩereⱱ məʦummedet ˊal-mātənāy⁠v bə⁠taˊrā⁠h və⁠hūʼ yāʦāʼ va⁠ttipol)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וְעָלָ֞יו

BrLXXΚαὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαών· καὶ Ἀμεσσαῒ εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ Ἰωὰβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ, καὶ ἐπʼ αὐτῷ ἐζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς· καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθε· καὶ αὐτὴ ἐξῆλθε καὶ ἔπεσε.
   (Kai autoi para tōi lithōi tōi megalōi tōi en Gabaōn; kai Amessai eisaʸlthen emprosthen autōn; kai Yōab periezōsmenos manduan to enduma autou, kai epʼ autōi ezōsmenos maⱪairan ezeugmenaʸn epi taʸs osfuos autou en koleōi autaʸs; kai haʸ maⱪaira exaʸlthe; kai autaʸ exaʸlthe kai epese. )

BrTrAnd they were by the great stone that is in Gabaon: and Amessai went in before them: and Joab [fn]had upon him a military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger fastened upon his loins in its scabbard: and the dagger came out, it even came out and fell.


20:8 Gr. was girded about with.

ULTThey were near the great stone that is in Gibeon, and Amasa came to their faces. And Joab was girded—his robe, his clothing, and on him was a belt of a sword strapped on his thigh in its sheath. And he himself went out, but it fell down.

USTWhen they arrived at the huge rock in the region of Gibeah, Amasa met them. Joab was wearing armor for battle and had a sword fastened to his belt. When he came close to Amasa, he allowed the sword to fall on the ground.

BSBAnd while they were at the great stone in Gibeon, Amasa joined them.
§ Now Joab was dressed in military attire, with a dagger strapped to his belt. And as he stepped forward, he slipped the dagger from its sheath.[fn]


20:8 Literally Now Joab was dressed in military attire, and over it was a belt around his waist with a dagger in its sheath. And as he stepped forward, it fell out.


OEB{This verse will need special attention.} When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girt with a sword under his warrior’s cloak, and also over it was a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.

WEBBEWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was clothed in his apparel of war that he had put on, and on it was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went along it fell out.

WMBB (Same as above)

NETWhen they were near the big rock that is in Gibeon, Amasa came to them. Now Joab was dressed in military attire and had a dagger in its sheath belted to his waist. When he advanced, it fell out.

LSVthey [are] near the great stone that [is] in Gibeon, and Amasa has gone before them, and Joab [is] girded; he has put his long robe on him, and on it a girdle—a sword [is] fastened on his loins in its sheath; and he has gone out, and it falls.

FBVWhile they were at the large rock in Gibeon, Amasa caught up with them. Joab was dressed for battle. Over his clothes was a belt around his waist with a dagger in its sheath. As he moved forward, it fell out.[fn]


20:8 The details of what is happening here are not clear. Some think Joab had a concealed dagger which fell out, perhaps just into his tunic. Others think he intentionally dropped his sword so he would appear to be unarmed, but that he had another weapon, a dagger, still in his belt.

T4TWhen they arrived at the huge rock in the Gibeah region, Amasa met them. Joab was wearing a soldier’s uniform. He had a dagger/long knife fastened to his belt. When he came close to Amasa, he allowed the dagger to fall on the ground.

LEBThey were near the big rock that is in Gibeon, and Amasa came before them. Joab was dressed in his military clothing,[fn] with a utility belt on him and a sword strapped to his waist in its scabbard. Now he went out, and it fell out.


20:8 Literally “was dressed his garment his clothing”

BBEWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came face to face with them. Now Joab had on his war-dress, and round him a band from which his sword was hanging in its cover; and while he was walking, it came out, falling to the earth.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

ASVWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

DRAAnd when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike.

YLTthey [are] near the great stone that [is] in Gibeon, and Amasa hath gone before them, and Joab [is] girded; his long robe he hath put on him, and upon it a girdle — a sword [is] fastened upon his loins in its sheath; and he hath gone out, and it falleth.

DrbyWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was girded with his coat, his dress, and upon it was the girdle of the sword which was fastened on his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.

RVWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

WbstrWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.

KJB-1769When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

KJB-1611When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them: and Ioabs garment that he had put on, was girded vnto him, and vpon it a girdle with a sword fastned vpon his loynes in the sheath thereof, and as hee went forth, it fell out.
   (When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them: and Yoabs garment that he had put on, was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastned upon his loins in the sheath thereof, and as he went forth, it fell out.)

BshpsAnd when they were at ye great stone in Gibeon, Amasa went before them: And Ioabs garment that he had about him, was girde vnto him, & he had gyrded thereon a sword, which was ioyned fast to his loynes in a sheath, that as he went it fell sometime out.
   (And when they were at ye/you_all great stone in Gibeon, Amasa went before them: And Yoabs garment that he had about him, was girde unto him, and he had gyrded thereon a sword, which was joined fast to his loins in a sheath, that as he went it fell sometime out.)

GnvaWhen they were at the great stone, which is in Gibeon, Amasa went before them, and Ioabs garment, that hee had put on, was girded vnto him, and vpon it was a sword girded, which hanged on his loynes in the sheath, and as hee went, it vsed to fall out.
   (When they were at the great stone, which is in Gibeon, Amasa went before them, and Yoabs garment, that he had put on, was girded unto him, and upon it was a sword girded, which hanged on his loins in the sheath, and as he went, it used to fall out. )

CvdlBut whan they were by the greate stone at Gibeon, Amasa came before them. As for Ioab, he was gyrded aboue his garment which he had on, and vpon it he had a swerde gyrded, which hanged by his thye in the sheeth, and wente easely out and in, and fell fro him.
   (But when they were by the great stone at Gibeon, Amasa came before them. As for Yoab, he was gyrded above his garment which he had on, and upon it he had a sword gyrded, which hanged by his thye in the sheeth, and went easely out and in, and fell from him.)

WyclAnd whanne thei weren bisidis the greet stoon, which is in Gabaon, Amasa cam, and ran to hem; forsothe Joab was clothid with a streit coote at the mesure of his abit, and was gird aboue with a swerd, `ether dagger, hangynge doun `til to the entrayls in a schethe, `which swerd maad `craftily myyte go out bi liyt touchyng, and smyte. Therfor Joab seide to Amasa,
   (And when they were besides the great stone, which is in Gabaon, Amasa came, and ran to hem; forsothe Yoab was clothid with a streit coote at the measure of his abit, and was gird above with a sword, `ether dagger, hangynge down `til to the entrayls in a schethe, `which sword made `craftily might go out by light touchyng, and smyte. Therefore Yoab said to Amasa,)

LuthDa sie aber bei dem großen Stein waren zu Gibeon, kam Amasa vor ihnen her. Joab aber war gegürtet über seinem Kleide, das er anhatte, und hatte darüber ein Schwert gegürtet, das hing an seiner Hüfte in der Scheide, das ging gerne aus und ein.
   (So they/she/them but at to_him large Stein were to Gibeon, came Amasa before/in_front_of to_them her. Yoab but what/which gegürtet above his Kleide, the he anhatte, and had darüber a sword gegürtet, the hing at his Hüfte in the/of_the Scheide, the went gerne out_of and ein.)

ClVgCumque illi essent juxta lapidem grandem qui est in Gabaon, Amasa veniens occurrit eis. Porro Joab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui, et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia, in vagina, qui fabricatus levi motu egredi poterat, et percutere.
   (Cumque illi they_would_be next_to lapidem grandem who it_is in Gabaon, Amasa veniens occurrit eis. Further Yoab vestitus was tunica stricta to mensuram habitus sui, and desuper accinctus gladio dependente until to ilia, in vagina, who fabricatus levi motu egredi poterat, and percutere. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) When they were

(Some words not found in UHB: they with the,stone the,great which/who in/on/at/with,Gibeon and,Amasa he/it_came to,meet,them and,Joab wearing garment,his clothing_of,him and,over,it belt sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waist,his in/on/at/with,sheath,its and=he he/it_went_forth and,fell_out )

Alternate translation: “When Joab and the men of Judah were”

(Occurrence 0) belt

(Some words not found in UHB: they with the,stone the,great which/who in/on/at/with,Gibeon and,Amasa he/it_came to,meet,them and,Joab wearing garment,his clothing_of,him and,over,it belt sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waist,his in/on/at/with,sheath,its and=he he/it_went_forth and,fell_out )

a strip of leather or other material used to hold clothing or weapons in place

(Occurrence 0) sheathed sword

(Some words not found in UHB: they with the,stone the,great which/who in/on/at/with,Gibeon and,Amasa he/it_came to,meet,them and,Joab wearing garment,his clothing_of,him and,over,it belt sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waist,his in/on/at/with,sheath,its and=he he/it_went_forth and,fell_out )

This means the sword was in its protective covering.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) the sword fell out

(Some words not found in UHB: they with the,stone the,great which/who in/on/at/with,Gibeon and,Amasa he/it_came to,meet,them and,Joab wearing garment,his clothing_of,him and,over,it belt sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waist,his in/on/at/with,sheath,its and=he he/it_went_forth and,fell_out )

Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: “he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed”

BI 2Sa 20:8 ©