Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 20 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 SAM 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 20:8 ©

Part a: Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal
Part b: Text critical issues=small word differencesClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they were approaching the huge rock at Gibeon, they met Amasa. Yoav was dressed for battle with a dagger strapped to his waist under his robe. As he stepped forward, he allowed his sword to drop to the ground from his hand.OET logo mark

OET-LVThey were_near the_stone (the)_great which is_in_Giⱱˊōn and_ˊAmāsāʼ he_came before_them and_Yōʼāⱱ was_girded garment_of_his clothing_of_his and_over_it[fn] a_belt_of a_sword was_fastened on loins_of_his in_sheath_of_its and_he he_went_forward and_it_fell.


20:8 OSHB variant note: ו/על/ו: (x-qere) ’וְ/עָלָ֞י/ו’: lemma_c/5921 a n_0.1.1.0 morph_HC/R/Sp3ms id_10bus וְ/עָלָ֞י/וOET logo mark

UHBהֵ֗ם עִם־הָ⁠אֶ֤בֶן הַ⁠גְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠גִבְע֔וֹן וַ⁠עֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠יוֹאָ֞ב חָג֣וּר ׀ מִדּ֣⁠וֹ לְבֻשׁ֗⁠וּ ו⁠על⁠ו [fn] חֲג֥וֹר חֶ֨רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־מָתְנָי⁠ו֙ בְּ⁠תַעְרָ֔⁠הּ וְ⁠ה֥וּא יָצָ֖א וַ⁠תִּפֹּֽל׃ס
   (hēm ˊim-hā⁠ʼeⱱen ha⁠ggədōlāh ʼₐsher bə⁠giⱱˊōn va⁠ˊₐmāsāʼ bāʼ li⁠fənēy⁠hem və⁠yōʼāⱱ ḩāgūr midd⁠ō ləⱱush⁠ū v⁠ˊl⁠v ḩₐgōr ḩereⱱ məʦummedet ˊal-mātənāy⁠v bə⁠taˊrā⁠h və⁠hūʼ yāʦāʼ va⁠ttipol)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וְעָלָ֞יו

BrLXXΚαὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαών· καὶ Ἀμεσσαῒ εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ Ἰωὰβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ, καὶ ἐπʼ αὐτῷ ἐζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς· καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθε· καὶ αὐτὴ ἐξῆλθε καὶ ἔπεσε.
   (Kai autoi para tōi lithōi tōi megalōi tōi en Gabaōn; kai Amessai eisaʸlthen emprosthen autōn; kai Yōab periezōsmenos manduan to enduma autou, kai epʼ autōi ezōsmenos maⱪairan ezeugmenaʸn epi taʸs osfuos autou en koleōi autaʸs; kai haʸ maⱪaira exaʸlthe; kai autaʸ exaʸlthe kai epese.)

BrTrAnd they were by the great stone that is in Gabaon: and Amessai went in before them: and Joab [fn]had upon him a military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger fastened upon his loins in its scabbard: and the dagger came out, it even came out and fell.


20:8 Gr. was girded about with.


ULTThey were near the great stone that is in Gibeon, and Amasa came to their faces. Now Joab was girded withhis garment as his clothing, and on him was a belt of a sword strapped on his waist in its sheath. And he, he went out, and it fell.

USTWhen they arrived at the large rock that is in the region of Gibeah, Amasa met them, leading a large army of Judean soldiers. Joab was wearing armor for battle, and he had fastened a short sword in its sheath to his belt. He approached Amasa, and as he did, he made the sword fall out of its sheath into his hand.

BSB[And while] they were at the great stone in Gibeon, Amasa joined them.
§ Now Joab was dressed in military attire, with a dagger strapped to his belt. And as he stepped forward, he slipped the dagger from its sheath.[fn]


20:8 Literally Now Joab was dressed in military attire, and over it was a belt around his waist with a dagger in its sheath. And as he stepped forward, it fell out.

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB 2 SAM book available

WEBBEWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was clothed in his apparel of war that he had put on, and on it was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went along it fell out.

WMBB (Same as above)

NETWhen they were near the big rock that is in Gibeon, Amasa came to them. Now Joab was dressed in military attire and had a dagger in its sheath belted to his waist. When he advanced, it fell out.

LSVthey [are] near the great stone that [is] in Gibeon, and Amasa has gone before them, and Joab [is] girded; he has put his long robe on him, and on it a girdle—a sword [is] fastened on his loins in its sheath; and he has gone out, and it falls.

FBVWhile they were at the large rock in Gibeon, Amasa caught up with them. Joab was dressed for battle. Over his clothes was a belt around his waist with a dagger in its sheath. As he moved forward, it fell out.[fn]


20:8 The details of what is happening here are not clear. Some think Joab had a concealed dagger which fell out, perhaps just into his tunic. Others think he intentionally dropped his sword so he would appear to be unarmed, but that he had another weapon, a dagger, still in his belt.

T4TWhen they arrived at the huge rock in the Gibeah region, Amasa met them. Joab was wearing a soldier’s uniform. He had a dagger/long knife fastened to his belt. When he came close to Amasa, he allowed the dagger to fall on the ground.

LEBThey were near the big rock that is in Gibeon, and Amasa came before them. Joab was dressed in his military clothing,[fn] with a utility belt on him and a sword strapped to his waist in its scabbard. Now he went out, and it fell out.


20:8 Literally “was dressed his garment his clothing”

BBEWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came face to face with them. Now Joab had on his war-dress, and round him a band from which his sword was hanging in its cover; and while he was walking, it came out, falling to the earth.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

ASVWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

DRAAnd when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike.

YLTthey [are] near the great stone that [is] in Gibeon, and Amasa hath gone before them, and Joab [is] girded; his long robe he hath put on him, and upon it a girdle — a sword [is] fastened upon his loins in its sheath; and he hath gone out, and it falleth.

DrbyWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was girded with his coat, his dress, and upon it was the girdle of the sword which was fastened on his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.

RVWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

SLTThey by the great stone which is in the hill, and Amasa went before them. And Joab girded his garment being put upon him, and upon it he girded the sword being bound upon his loins in its sheath; and he going forth and it will fall.

WbstrWhen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.

KJB-1769When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.

KJB-1611When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them: and Ioabs garment that he had put on, was girded vnto him, and vpon it a girdle with a sword fastned vpon his loynes in the sheath thereof, and as hee went forth, it fell out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd when they were at ye great stone in Gibeon, Amasa went before them: And Ioabs garment that he had about him, was girde vnto him, & he had gyrded thereon a sword, which was ioyned fast to his loynes in a sheath, that as he went it fell sometime out.
   (And when they were at ye/you_all great stone in Gibeon, Amasa went before them: And Yoabs garment that he had about him, was gird unto him, and he had girded thereon a sword, which was joined fast to his loins in a sheath, that as he went it fell sometime out.)

GnvaWhen they were at the great stone, which is in Gibeon, Amasa went before them, and Ioabs garment, that hee had put on, was girded vnto him, and vpon it was a sword girded, which hanged on his loynes in the sheath, and as hee went, it vsed to fall out.
   (When they were at the great stone, which is in Gibeon, Amasa went before them, and Yoabs garment, that he had put on, was girded unto him, and upon it was a sword girded, which hanged on his loins in the sheath, and as he went, it used to fall out.)

CvdlBut whan they were by the greate stone at Gibeon, Amasa came before them. As for Ioab, he was gyrded aboue his garment which he had on, and vpon it he had a swerde gyrded, which hanged by his thye in the sheeth, and wente easely out and in, and fell fro him.
   (But when they were by the great stone at Gibeon, Amasa came before them. As for Yoab, he was girded above his garment which he had on, and upon it he had a sword girded, which hanged by his thye in the sheeth, and went easely out and in, and fell from him.)

WyclAnd whanne thei weren bisidis the greet stoon, which is in Gabaon, Amasa cam, and ran to hem; forsothe Joab was clothid with a streit coote at the mesure of his abit, and was gird aboue with a swerd, `ether dagger, hangynge doun `til to the entrayls in a schethe, `which swerd maad `craftily myyte go out bi liyt touchyng, and smyte. Therfor Joab seide to Amasa,
   (And when they were besides the great stone, which is in Gabaon, Amasa came, and ran to hem; for_certain/truly Yoab was clothed with a straight coote at the measure of his abit, and was gird above with a sword, either dagger, hanging down till to the entrayls in a schethe, which sword made craftily might go out by light touching, and smite/strike. Therefore Yoab said to Amasa,)

LuthDa sie aber bei dem großen Stein waren zu Gibeon, kam Amasa vor ihnen her. Joab aber war gegürtet über seinem Kleide, das er anhatte, und hatte darüber ein Schwert gegürtet, das hing an seiner Hüfte in der Scheide, das ging gerne aus und ein.
   (So they/she/them but at/in to_him large stone were to/for Gibeon, came Amasa before/in_front_of to_them her. Yoab but what/which belted above his garment, the he wore, and had about_it a sword belted, the hinge(v) at/to his hip in the/of_the Scheide, the went gladly/willingly out_of and in.)

ClVgCumque illi essent juxta lapidem grandem qui est in Gabaon, Amasa veniens occurrit eis. Porro Joab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui, et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia, in vagina, qui fabricatus levi motu egredi poterat, et percutere.
   (And_when them they_would_be next_to a_stone big who/which it_is in/into/on Gabaon, Amasa coming meets to_them. Further Yoab dressed was tunic/coat/shirt stricta to measure habit self, and from_above girded/prepared with_a_sword dependente until to intestines, in/into/on wanderna, who/which manufactured levi motu egredi he_could, and to_strike.)


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠עֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֑ם

(Some words not found in UHB: they with the,stone (the),great which/who [is]_in,Gibeon and,Amasa he/it_came before,,them and,Joab wearing garment_of,his clothing_of,his and,over,it belt_of sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins_of,his in,sheath_of,its and=he he/it_went_forth and,it_fell )

Here, to their faces represents being in the presence of David’s soldiers. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [and Amasa met them] or [and Amasa came before them]

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠יוֹאָ֞ב חָג֣וּר ׀ מִדּ֣⁠וֹ לְבֻשׁ֗⁠וּ ו⁠על⁠ו חֲג֥וֹר חֶ֨רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־מָתְנָי⁠ו֙ בְּ⁠תַעְרָ֔⁠הּ

and,Joab wearing garment_of,his clothing_of,his and,over,it belt_of sword (Some words not found in UHB: they with the,stone (the),great which/who [is]_in,Gibeon and,Amasa he/it_came before,,them and,Joab wearing garment_of,his clothing_of,his and,over,it belt_of sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins_of,his in,sheath_of,its and=he he/it_went_forth and,it_fell )

Here, the author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וְ⁠יוֹאָ֞ב חָג֣וּר ׀ מִדּ֣⁠וֹ לְבֻשׁ֗⁠וּ

and,Joab wearing garment_of,his clothing_of,his

It might seem that the expression with his garment as his clothing contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [Now Joab was girded with his garment]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יוֹאָ֞ב חָג֣וּר ׀ מִדּ֣⁠וֹ לְבֻשׁ֗⁠וּ

and,Joab wearing garment_of,his clothing_of,his

The expression was girded is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Now Joab was wearing his garment]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מִדּ֣⁠וֹ

garment_of,his

The author assumes that his readers will know that by garment, he means an article of clothing that was designed for soldiers to wear under armor. If you have already translated the book of 1 Samuel, see how you translated the similar expression in [1 Samuel 17:38](../../1sa/17/38.md). Alternate translation: [with his military tunic]

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

ו⁠על⁠ו חֲג֥וֹר חֶ֨רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־מָתְנָי⁠ו֙ בְּ⁠תַעְרָ֔⁠הּ

and,over,it belt_of sword (Some words not found in UHB: they with the,stone (the),great which/who [is]_in,Gibeon and,Amasa he/it_came before,,them and,Joab wearing garment_of,his clothing_of,his and,over,it belt_of sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins_of,his in,sheath_of,its and=he he/it_went_forth and,it_fell )

If it would be more natural in your language, you may want to put the information about the sword with the information about its sheath. Alternate translation: [and on him a belt was strapped around his waist holding a sword in its sheath]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

חֶ֨רֶב֙

sword

Since Joab was able to hold this sword in his hand without Amasa knowing it was there, it was probably a short sword. Your language may have a term for such a weapon that you can use in your translation. Alternate translation: [a dagger]

Note 8 topic: writing-pronouns

וְ⁠ה֥וּא יָצָ֖א וַ⁠תִּפֹּֽל

and=he he/it_went_forth (Some words not found in UHB: they with the,stone (the),great which/who [is]_in,Gibeon and,Amasa he/it_came before,,them and,Joab wearing garment_of,his clothing_of,his and,over,it belt_of sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins_of,his in,sheath_of,its and=he he/it_went_forth and,it_fell )

The author is stating the pronoun he separately, even though the verb translated as he went out already includes this meaning. He is doing that to emphasize that these two actions occurred at the same time. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for this same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing that the author is describing simultaneous actions. Alternate translation: [And as he went out, it fell] or [And he made it fall as he went out]

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠ה֥וּא יָצָ֖א

and=he he/it_went_forth

The author means that Joab went out from the group of soldiers he was in and approached Amasa and the group of soldiers that he was leading. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And he stepped forward]

Note 10 topic: figures-of-speech / personification

וַ⁠תִּפֹּֽל

(Some words not found in UHB: they with the,stone (the),great which/who [is]_in,Gibeon and,Amasa he/it_came before,,them and,Joab wearing garment_of,his clothing_of,his and,over,it belt_of sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins_of,his in,sheath_of,its and=he he/it_went_forth and,it_fell )

The author is speaking of this sword or dagger as if it had been a living thing that fell on its own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he let it fall]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תִּפֹּֽל

(Some words not found in UHB: they with the,stone (the),great which/who [is]_in,Gibeon and,Amasa he/it_came before,,them and,Joab wearing garment_of,his clothing_of,his and,over,it belt_of sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in loins_of,his in,sheath_of,its and=he he/it_went_forth and,it_fell )

This could mean: (1) that the sword fell secretly into Joab’s hand in a way that he contrived. Alternate translation: [and it fell secretly into his hand]; (2) that the sword fell to the ground without Amasa noticing and Joab picked it up secretly. Alternate translation: [and it fell unseen to the ground, where Joab secretly picked it up]

BI 2 Sam 20:8 ©