Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Part a: Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal
Part b: Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they were approaching the huge rock at Gibeon, they met Amasa. Yoav was dressed for battle with a dagger strapped to his waist under his robe. As he stepped forward, he allowed his sword to drop to the ground from his hand.
OET-LV They [were]_near the_stone the_great which in/on/at/with_Giⱱˊōn and_ˊAmāsāʼ he_came to_meet_them and_Yōʼāⱱ [was]_girded garment_his clothing_of_him and_over_it[fn] a_belt of_a_sword [was]_fastened on waist_his in/on/at/with_sheath_its and_he he_went_forward and_fell_out.
20:8 Variant note: ו/על/ו: (x-qere) ’וְ/עָלָ֞י/ו’: lemma_c/5921 a n_0.1.1.0 morph_HC/R/Sp3ms id_10bus וְ/עָלָ֞י/ו
UHB הֵ֗ם עִם־הָאֶ֤בֶן הַגְּדוֹלָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּגִבְע֔וֹן וַעֲמָשָׂ֖א בָּ֣א לִפְנֵיהֶ֑ם וְיוֹאָ֞ב חָג֣וּר ׀ מִדּ֣וֹ לְבֻשׁ֗וּ ועלו[fn] חֲג֥וֹר חֶ֨רֶב֙ מְצֻמֶּ֤דֶת עַל־מָתְנָיו֙ בְּתַעְרָ֔הּ וְה֥וּא יָצָ֖א וַתִּפֹּֽל׃ס ‡
(hēm ˊim-hāʼeⱱen haggədōlāh ʼₐsher bəgiⱱˊōn vaˊₐmāsāʼ bāʼ lifənēyhem vəyōʼāⱱ ḩāgūr middō ləⱱushū vˊlv ḩₐgōr ḩereⱱ məʦummedet ˊal-mātənāyv bətaˊrāh vəhūʼ yāʦāʼ vattipol.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וְעָלָ֞יו
BrLXX Καὶ αὐτοὶ παρὰ τῷ λίθῳ τῷ μεγάλῳ τῷ ἐν Γαβαών· καὶ Ἀμεσσαῒ εἰσῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν· καὶ Ἰωὰβ περιεζωσμένος μανδύαν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ, καὶ ἐπʼ αὐτῷ ἐζωσμένος μάχαιραν ἐζευγμένην ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ ἐν κολεῷ αὐτῆς· καὶ ἡ μάχαιρα ἐξῆλθε· καὶ αὐτὴ ἐξῆλθε καὶ ἔπεσε.
(Kai autoi para tōi lithōi tōi megalōi tōi en Gabaōn; kai Amessai eisaʸlthen emprosthen autōn; kai Yōab periezōsmenos manduan to enduma autou, kai epʼ autōi ezōsmenos maⱪairan ezeugmenaʸn epi taʸs osfuos autou en koleōi autaʸs; kai haʸ maⱪaira exaʸlthe; kai autaʸ exaʸlthe kai epese. )
BrTr And they were by the great stone that is in Gabaon: and Amessai went in before them: and Joab [fn]had upon him a military cloak over his apparel, and over it he was girded with a dagger fastened upon his loins in its scabbard: and the dagger came out, it even came out and fell.
20:8 Gr. was girded about with.
ULT They were near the great stone that is in Gibeon, and Amasa came to their faces. And Joab was girded—his robe, his clothing, and on him was a belt of a sword strapped on his thigh in its sheath. And he himself went out, but it fell down.
UST When they arrived at the huge rock in the region of Gibeah, Amasa met them. Joab was wearing armor for battle and had a sword fastened to his belt. When he came close to Amasa, he allowed the sword to fall on the ground.
BSB And while they were at the great stone in Gibeon, Amasa joined them.
§ Now Joab was dressed in military attire, with a dagger strapped to his belt. And as he stepped forward, he slipped the dagger from its sheath.[fn]
20:8 Literally Now Joab was dressed in military attire, and over it was a belt around his waist with a dagger in its sheath. And as he stepped forward, it fell out.
OEB {This verse will need special attention.} When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girt with a sword under his warrior’s cloak, and also over it was a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.
WEBBE When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. Joab was clothed in his apparel of war that he had put on, and on it was a sash with a sword fastened on his waist in its sheath; and as he went along it fell out.
WMBB (Same as above)
NET When they were near the big rock that is in Gibeon, Amasa came to them. Now Joab was dressed in military attire and had a dagger in its sheath belted to his waist. When he advanced, it fell out.
LSV they [are] near the great stone that [is] in Gibeon, and Amasa has gone before them, and Joab [is] girded; he has put his long robe on him, and on it a girdle—a sword [is] fastened on his loins in its sheath; and he has gone out, and it falls.
FBV While they were at the large rock in Gibeon, Amasa caught up with them. Joab was dressed for battle. Over his clothes was a belt around his waist with a dagger in its sheath. As he moved forward, it fell out.[fn]
20:8 The details of what is happening here are not clear. Some think Joab had a concealed dagger which fell out, perhaps just into his tunic. Others think he intentionally dropped his sword so he would appear to be unarmed, but that he had another weapon, a dagger, still in his belt.
T4T When they arrived at the huge rock in the Gibeah region, Amasa met them. Joab was wearing a soldier’s uniform. He had a dagger/long knife fastened to his belt. When he came close to Amasa, he allowed the dagger to fall on the ground.
LEB They were near the big rock that is in Gibeon, and Amasa came before them. Joab was dressed in his military clothing,[fn] with a utility belt on him and a sword strapped to his waist in its scabbard. Now he went out, and it fell out.
20:8 Literally “was dressed his garment his clothing”
BBE When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came face to face with them. Now Joab had on his war-dress, and round him a band from which his sword was hanging in its cover; and while he was walking, it came out, falling to the earth.
Moff No Moff 2SA book available
JPS When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
ASV When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
DRA And when they were at the great stone which is in Gabaon, Amasa coming met them. And Joab had on a close coat of equal length with his habit, and over it was girded with a sword hanging down to his flank, in a scabbard, made in such manner as to come out with the least motion and strike.
YLT they [are] near the great stone that [is] in Gibeon, and Amasa hath gone before them, and Joab [is] girded; his long robe he hath put on him, and upon it a girdle — a sword [is] fastened upon his loins in its sheath; and he hath gone out, and it falleth.
Drby When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came before them. And Joab was girded with his coat, his dress, and upon it was the girdle of the sword which was fastened on his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.
RV When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came to meet them. And Joab was girded with his apparel of war that he had put on, and thereon was a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
Wbstr When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab's garment that he had put on was girded to him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath; and as he went forth it fell out.
KJB-1769 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out.
KJB-1611 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them: and Ioabs garment that he had put on, was girded vnto him, and vpon it a girdle with a sword fastned vpon his loynes in the sheath thereof, and as hee went forth, it fell out.
(When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them: and Yoabs garment that he had put on, was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastned upon his loins in the sheath thereof, and as he went forth, it fell out.)
Bshps And when they were at ye great stone in Gibeon, Amasa went before them: And Ioabs garment that he had about him, was girde vnto him, & he had gyrded thereon a sword, which was ioyned fast to his loynes in a sheath, that as he went it fell sometime out.
(And when they were at ye/you_all great stone in Gibeon, Amasa went before them: And Yoabs garment that he had about him, was girde unto him, and he had gyrded thereon a sword, which was joined fast to his loins in a sheath, that as he went it fell sometime out.)
Gnva When they were at the great stone, which is in Gibeon, Amasa went before them, and Ioabs garment, that hee had put on, was girded vnto him, and vpon it was a sword girded, which hanged on his loynes in the sheath, and as hee went, it vsed to fall out.
(When they were at the great stone, which is in Gibeon, Amasa went before them, and Yoabs garment, that he had put on, was girded unto him, and upon it was a sword girded, which hanged on his loins in the sheath, and as he went, it used to fall out. )
Cvdl But whan they were by the greate stone at Gibeon, Amasa came before them. As for Ioab, he was gyrded aboue his garment which he had on, and vpon it he had a swerde gyrded, which hanged by his thye in the sheeth, and wente easely out and in, and fell fro him.
(But when they were by the great stone at Gibeon, Amasa came before them. As for Yoab, he was gyrded above his garment which he had on, and upon it he had a sword gyrded, which hanged by his thye in the sheeth, and went easely out and in, and fell from him.)
Wycl And whanne thei weren bisidis the greet stoon, which is in Gabaon, Amasa cam, and ran to hem; forsothe Joab was clothid with a streit coote at the mesure of his abit, and was gird aboue with a swerd, `ether dagger, hangynge doun `til to the entrayls in a schethe, `which swerd maad `craftily myyte go out bi liyt touchyng, and smyte. Therfor Joab seide to Amasa,
(And when they were besides the great stone, which is in Gabaon, Amasa came, and ran to hem; forsothe Yoab was clothid with a streit coote at the measure of his abit, and was gird above with a sword, `ether dagger, hangynge down `til to the entrayls in a schethe, `which sword made `craftily might go out by light touchyng, and smyte. Therefore Yoab said to Amasa,)
Luth Da sie aber bei dem großen Stein waren zu Gibeon, kam Amasa vor ihnen her. Joab aber war gegürtet über seinem Kleide, das er anhatte, und hatte darüber ein Schwert gegürtet, das hing an seiner Hüfte in der Scheide, das ging gerne aus und ein.
(So they/she/them but at to_him large Stein were to Gibeon, came Amasa before/in_front_of to_them her. Yoab but what/which gegürtet above his Kleide, the he anhatte, and had darüber a sword gegürtet, the hing at his Hüfte in the/of_the Scheide, the went gerne out_of and ein.)
ClVg Cumque illi essent juxta lapidem grandem qui est in Gabaon, Amasa veniens occurrit eis. Porro Joab vestitus erat tunica stricta ad mensuram habitus sui, et desuper accinctus gladio dependente usque ad ilia, in vagina, qui fabricatus levi motu egredi poterat, et percutere.
(Cumque illi they_would_be next_to lapidem grandem who it_is in Gabaon, Amasa veniens occurrit eis. Further Yoab vestitus was tunica stricta to mensuram habitus sui, and desuper accinctus gladio dependente until to ilia, in vagina, who fabricatus levi motu egredi poterat, and percutere. )
(Occurrence 0) When they were
(Some words not found in UHB: they with the,stone the,great which/who in/on/at/with,Gibeon and,Amasa he/it_came to,meet,them and,Joab wearing garment,his clothing_of,him and,over,it belt sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waist,his in/on/at/with,sheath,its and=he he/it_went_forth and,fell_out )
Alternate translation: “When Joab and the men of Judah were”
(Occurrence 0) belt
(Some words not found in UHB: they with the,stone the,great which/who in/on/at/with,Gibeon and,Amasa he/it_came to,meet,them and,Joab wearing garment,his clothing_of,him and,over,it belt sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waist,his in/on/at/with,sheath,its and=he he/it_went_forth and,fell_out )
a strip of leather or other material used to hold clothing or weapons in place
(Occurrence 0) sheathed sword
(Some words not found in UHB: they with the,stone the,great which/who in/on/at/with,Gibeon and,Amasa he/it_came to,meet,them and,Joab wearing garment,his clothing_of,him and,over,it belt sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waist,his in/on/at/with,sheath,its and=he he/it_went_forth and,fell_out )
This means the sword was in its protective covering.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the sword fell out
(Some words not found in UHB: they with the,stone the,great which/who in/on/at/with,Gibeon and,Amasa he/it_came to,meet,them and,Joab wearing garment,his clothing_of,him and,over,it belt sword fastened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waist,his in/on/at/with,sheath,its and=he he/it_went_forth and,fell_out )
Joab let the sword fall out to fool Amasa into thinking that he Joab was unarmed, so that Amasa would allow him to walk closer to him. Alternate translation: “he allowed the sword to fall on the ground so Amasa would think he was unarmed”