Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2SA 20:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 20:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_he/it_said Yōʼāⱱ to_Amasa well [are]_you my_brother/kindred and_took the_hand of_the_right_side of_Yōʼāⱱ in/on/at/with_beard of_Amasa to_kiss to_him/it.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַ⁠עֲמָשָׂ֔א הֲ⁠שָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑⁠י וַ⁠תֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּ⁠זְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִ⁠נְשָׁק־לֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyoʼmer yōʼāⱱ la⁠ˊₐmāsāʼ hₐ⁠shālōm ʼattāh ʼāḩi⁠y va⁠ttoḩez yad-yəmin yōʼāⱱ bi⁠zəqan ˊₐmāsāʼ li⁠nəshāq-l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Joab said to Amasa, “Peace, you, my brother?” And the right hand of Joab held on to the beard of Amasa to kiss him.

USTJoab said to Amasa, “Are things going well with you, my friend?” Then Joab grabbed Amasa’s beard with his right hand, in order to kiss him.


BSB“Are you well, my brother?” Joab asked Amasa. And with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him.

OEBAnd Joab said to Amasa, ‘Is it well with you, my brother?’ And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.

WEBJoab said to Amasa, “Is it well with you, my brother?” Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.

WMB (Same as above)

NETJoab said to Amasa, “How are you, my brother?” With his right hand Joab took hold of Amasa’s beard as if to greet him with a kiss.

LSVAnd Joab says to Amasa, “Are you [in] peace, my brother?” And the right hand of Joab lays hold on the beard of Amasa to give a kiss to him;

FBV“How are you doing, my brother?” Joab asked Amasa. Joab held Amasa by the beard with his right hand to kiss him.

T4TJoab said to Amasa, “Are things going well with you, my friend?” Then Joab grabbed Amasa’s beard with his right hand, in order to kiss him.

LEBThen Joab said to Amasa, “Is it peace, O you my brother?” Then the right hand of Joab took hold of the beard of Amasa as if to kiss him.

BBEAnd Joab said to Amasa, Is it well, my brother? And with his right hand he took him by the hair of his chin to give him a kiss.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd Joab said to Amasa: 'Is it well with thee, my brother?' And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.

ASVAnd Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.

DRAAnd Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him.

YLTAnd Joab saith to Amasa, 'Art thou [in] peace, my brother?' and the right hand of Joab layeth hold on the beard of Amasa to give a kiss to him;

DrbyAnd Joab said to Amasa, Art thou well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.

RVAnd Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.

WbstrAnd Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.

KJB-1769And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
   (And Joab said to Amasa, Art thou/you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.)

KJB-1611And Ioab saide to Amasa, Art thou in health, my brother? And Ioab tooke Amasa by the beard with the right hand to kisse him.
   (And Yoab said to Amasa, Art thou/you in health, my brother? And Yoab took Amasa by the beard with the right hand to kisse him.)

BshpsAnd Ioab saide to Amasa: Art thou in health my brother? And Ioab toke Amasa by ye beard with the right hand, to kisse him.
   (And Yoab said to Amasa: Art thou/you in health my brother? And Yoab took Amasa by ye/you_all beard with the right hand, to kisse him.)

GnvaAnd Ioab sayde to Amasa, Art thou in health, my brother? and Ioab tooke Amasa by the beard with the right hand to kisse him.
   (And Yoab said to Amasa, Art thou/you in health, my brother? and Yoab took Amasa by the beard with the right hand to kisse him.)

CvdlAnd Ioab sayde vnto Amasa: Peace be with the my brother. And Ioab toke Amasa by the beerde with his righte hade, to kysse him.
   (And Yoab said unto Amasa: Peace be with the my brother. And Yoab took Amasa by the beerde with his right hand, to kysse him.)

WycHeil, my brother! And he helde with the riyt hond the chyn of Amasa, as kissinge him.
   (Heil, my brother! And he held with the right hand the chyn of Amasa, as kissinge him.)

LuthUnd Joab sprach zu Amasa: Friede mit dir, mein Bruder! Und Joab fassete mit seiner rechten Hand Amasa bei dem Bart, daß er ihn küssete.
   (And Yoab spoke to Amasa: Friede with to_you, my brother! And Yoab fassete with his rechten hand Amasa at to_him Bart, that he him/it küssete.)

ClVgDixit itaque Joab ad Amasam: Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum Amasæ, quasi osculans eum.[fn]
   (Dixit therefore Yoab to Amasam: Salve my frater. And tenuit by_hand dextera mentum Amasæ, as_if osculans him.)


20.9 Et tenuit, etc. Dextera mentum tenere, est quasi ex benignitate blandiri. Sed sinistram ad gladium mittit, qui latenter ex malitia percutit.


20.9 And tenuit, etc. Dextera mentum tenere, it_is as_if from benignitate blandiri. But sinistram to gladium mittit, who latenter from malitia percutit.

BrTrAnd Joab said to Amessai, Art thou in health, my brother? and the right hand of Joab took hold of the beard of Amessai to kiss him.

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἰωὰβ τῷ Ἀμεσσαῒ, εἰ ὑγιαίνεις σὺ, ἀδελφέ; καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ἰωὰβ τοῦ πώγωνος Ἀμεσσαῒ τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν.
   (Kai eipen Yōab tōi Amessai, ei hugiaineis su, adelfe; kai ekrataʸsen haʸ ⱪeir haʸ dexia Yōab tou pōgōnos Amessai tou katafilaʸsai auton.)


TSNTyndale Study Notes:

20:9 to kiss him: This affectionate greeting was not always genuine (cp. 14:33).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) my cousin

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōʼāⱱ/(Joab) to,Amasa ?,well you(ms) my=brother/kindred and,took hand right Yōʼāⱱ/(Joab) in/on/at/with,beard Amasa to,kiss to=him/it )

Amasa was the son of the sister of Joab’s mother.

(Occurrence 0) took Amasa by the beard with his right hand to kiss him

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōʼāⱱ/(Joab) to,Amasa ?,well you(ms) my=brother/kindred and,took hand right Yōʼāⱱ/(Joab) in/on/at/with,beard Amasa to,kiss to=him/it )

This was a common way for men to greet one another.

BI 2Sa 20:9 ©