Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2 Sam 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yoav greeted Amasa, “Is all well with you, my brother?” Then he used his right hand to hold Amasa’s beard to kiss him,
OET-LV and_ Yōʼāⱱ _he/it_said to_ˊAmāsāʼ well are_you my_brother/kindred and_ the_hand_of _took of_the_right_side_of of_Yōʼāⱱ in/on/at/with_beard_of ˊAmāsāʼ to_kiss to_him/it.
UHB וַיֹּ֤אמֶר יוֹאָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁל֥וֹם אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יוֹאָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשָׁק־לֽוֹ׃ ‡
(vayyoʼmer yōʼāⱱ laˊₐmāsāʼ hₐshālōm ʼattāh ʼāḩiy vattoḩez yad-yəmin yōʼāⱱ bizəqan ˊₐmāsāʼ linəshāq-lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰωὰβ τῷ Ἀμεσσαῒ, εἰ ὑγιαίνεις σὺ, ἀδελφέ; καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ἰωὰβ τοῦ πώγωνος Ἀμεσσαῒ τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν.
(Kai eipen Yōab tōi Amessai, ei hugiaineis su, adelfe; kai ekrataʸsen haʸ ⱪeir haʸ dexia Yōab tou pōgōnos Amessai tou katafilaʸsai auton. )
BrTr And Joab said to Amessai, Art thou in health, my brother? and the right hand of Joab took hold of the beard of Amessai to kiss him.
ULT And Joab said to Amasa, “Peace, you, my brother?” And the right hand of Joab held on to the beard of Amasa to kiss him.
UST Joab said to Amasa, “Are things going well with you, my friend?” Then Joab grabbed Amasa’s beard with his right hand, in order to kiss him.
BSB “Are you well, my brother?” Joab asked Amasa. And with his right hand Joab grabbed Amasa by the beard to kiss him.
MSB (Same as above)
OEB And Joab said to Amasa, ‘Is it well with you, my brother?’ And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
WEBBE Joab said to Amasa, “Is it well with you, my brother?” Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
WMBB (Same as above)
NET Joab said to Amasa, “How are you, my brother?” With his right hand Joab took hold of Amasa’s beard as if to greet him with a kiss.
LSV And Joab says to Amasa, “Are you [in] peace, my brother?” And the right hand of Joab lays hold on the beard of Amasa to give a kiss to him;
FBV “How are you doing, my brother?” Joab asked Amasa. Joab held Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
T4T Joab said to Amasa, “Are things going well with you, my friend?” Then Joab grabbed Amasa’s beard with his right hand, in order to kiss him.
LEB No LEB 2 SAM book available
BBE And Joab said to Amasa, Is it well, my brother? And with his right hand he took him by the hair of his chin to give him a kiss.
Moff No Moff 2 SAM book available
JPS And Joab said to Amasa: 'Is it well with thee, my brother?' And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
ASV And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
DRA And Joab said to Amasa: God save thee, my brother. And he took Amasa by the chin with his right hand to kiss him.
YLT And Joab saith to Amasa, 'Art thou [in] peace, my brother?' and the right hand of Joab layeth hold on the beard of Amasa to give a kiss to him;
Drby And Joab said to Amasa, Art thou well, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
RV And Joab said to Amasa, Is it well with thee, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him.
(And Joab said to Amasa, Is it well with thee/you, my brother? And Joab took Amasa by the beard with his right hand to kiss him. )
SLT And Joab will say to Amasa, Thou my brother in peace? and Joab’s right hand will take hold of Amasa by the beard to kiss him.
Wbstr And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
KJB-1769 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.
(And Joab said to Amasa, Art thou/you in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. )
KJB-1611 And Ioab saide to Amasa, Art thou in health, my brother? And Ioab tooke Amasa by the beard with the right hand to kisse him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps 2 SAM book available
Gnva And Ioab sayde to Amasa, Art thou in health, my brother? and Ioab tooke Amasa by the beard with the right hand to kisse him.
(And Yoab said to Amasa, Art thou/you in health, my brother? and Yoab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. )
Cvdl No Cvdl 2 SAM book available
Wycl No Wycl 2 SAM book available
Luth No Luth 2 SAM book available
ClVg Dixit itaque Joab ad Amasam: Salve mi frater. Et tenuit manu dextera mentum Amasæ, quasi osculans eum.[fn]
(He_said therefore Yoab to Amasam: Salve mi brother. And held by_hand right_hand mentum Amasæ, as_if osculans him. )
20.9 Et tenuit, etc. Dextera mentum tenere, est quasi ex benignitate blandiri. Sed sinistram ad gladium mittit, qui latenter ex malitia percutit.
20.9 And held, etc. Dextera mentum tenere, it_is as_if from benignitate blandiri. But sinistram to a_sword mittit, who latenter from malitia percutit.
RP-GNT No RP-GNT 2 SAM book available
20:9 to kiss him: This affectionate greeting was not always genuine (cp. 14:33).
(Occurrence 0) my cousin
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōʼāⱱ/(Joab) to,Amasa ?,well you(ms) my=brother/kindred and,took hand_of right_of Yōʼāⱱ/(Joab) in/on/at/with,beard_of ˊAmāsāʼ to,kiss to=him/it )
Amasa was the son of the sister of Joab’s mother.
(Occurrence 0) took Amasa by the beard with his right hand to kiss him
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōʼāⱱ/(Joab) to,Amasa ?,well you(ms) my=brother/kindred and,took hand_of right_of Yōʼāⱱ/(Joab) in/on/at/with,beard_of ˊAmāsāʼ to,kiss to=him/it )
This was a common way for men to greet one another.